章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
28:1 | {<2532>}我們既<5119>已得救<1295>(5685),才知道<1921>(5656)那<3754>島<3520>名叫<2564>(5743)馬耳他<3194>。 | And<2532> when they were escaped<1295>(5685), then<5119> they knew<1921>(5627) that<3754> the island<3520> was called<2564>(5743) Melita<3194>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:2 | {<5037>}土人<915>看待<3930>(5707)我們<1473>,有<5177>(5660)非常{<3756>}的情分<5363>;因為<1223>當時下<2186>(5761)雨<5205>,{<2532>}{<1223>}天氣又冷<5592>,就<1063>生<681>(5660)火<4443>接待<4355>(5668)我們<1473>眾人<3956>。 | And<1161> the barbarous people<915> shewed<3930>(5707) us<2254> no<3756> little<5177>(5631) kindness<5363>: for<1063> they kindled<381>(5660) a fire<4443>, and received<4355>(5639) us<2248> every one<3956>, because<1223> of the present<2186>(5761) rain<5205>, and<2532> because<1223> of the cold<5592>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:3 | 那時<1161>,保羅{<3588>}<3972>拾起<4962>(5660)一捆<5100><4128>柴<5434>,{<2532>}放在<2007>(5660)火<4443>上<1909>,有一條毒蛇<2191>,因為熱了<2329>{<3588>}出來<575><1831>(5660),咬住<2510>(5656)他<846>的手{<3588>}<5495>。 | And<1161> when Paul<3972> had gathered<4962>(5660) a bundle<4128> of sticks<5434>, and<2532> laid<2007>(5631) them on<1909> the fire<4443>, there came<1831>(5631) a viper<2191> out of<1537> the heat<2329>, and fastened on<2510>(5656) his<846> hand<5495>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:4 | {<1161>}{<5613>}土人<915>看見<3708>(5656)那毒蛇<2342>懸在<2910>(5734)他<846>手<5495>上<1537>,就彼此<4314><240>說<3004>(5707):「這<3778>人<444>必<3843>是<1510>(5719)個兇手<5406>,雖然從<1537>海<2281>裡救上來<1295>(5685),天理<1349>還不<3756>容<1439>(5656)他<3739>活著<2198>(5721)。」 | And<1161> when<5613> the barbarians<915> saw<1492>(5627) the venomous beast<2342> hang<2910>(5734) on<1537> his<846> hand<5495>, they said<3004>(5707) among<4314> themselves<240>, No doubt<3843> this<3778> man<444> is<2076>(5748) a murderer<5406>, whom<3739>, though he hath escaped<1295>(5685)<1537> the sea<2281>, yet vengeance<1349> suffereth<1439>(5656) not<3756> to live<2198>(5721). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:5 | {<3767>}保羅竟{<3303>}把那毒蛇<2342>甩<660>(5660)在<1519>火<4442>裡,並沒<3762>有受傷<3958>(5656)<2556>。 | And<3303><3767> he shook off<660>(5660) the beast<2342> into<1519> the fire<4442>, and felt<3958>(5627) no<3762> harm<2556>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:6 | {<1161>}土人想<4328>(5707)他<846>必<3195>(5721)要腫<4092>(5745)起來,或<2228>是忽然<869>仆倒<2667>(5721)死<3498>了;{<1161>}{<846>}看<4328>(5723)了<1909>多時<4183>,{<2532>}見<2334>(5723)他無<3367>害<824>,{<1096>}{(5740)}{<1519>}{<846>}就轉念<3328>(5671),說<3004>(5707):「他<846>是<1510>(5721)個神<2316>。」 | Howbeit<1161> they looked<4328>(5707) when he<846> should<3195>(5721) have swollen<4092>(5745), or<2228> fallen down<2667>(5721) dead<3498> suddenly<869>: but<1161> after they<846> had looked<4328>(5723) a great while<1909><4183>, and<2532> saw<2334>(5723) no<3367> harm<824> come<1096>(5740) to<1519> him<846>, they changed their minds<3328>(5734), and said<3004>(5707) that he<846> was<1511>(5750) a god<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:7 | {<1161>}離<1722><4012>那<1565>地方<5117>不遠,有<5225>(5707)田產<5564>是<3686>島<3520>長<4413>部百流<4196>的;他{<3739>}接納<324>(5666)我們<1473>,盡情<5390>款待<3579>(5656)三<5140>日<2250>。 | <1161> In<1722><4012> the same<1565> quarters<5117> were<5225>(5707) possessions<5564> of the chief man<4413> of the island<3520>, whose name was<3686> Publius<4196>; who<3739> received<324>(5666) us<2248>, and lodged us<3579>(5656) three<5140> days<2250> courteously<5390>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:8 | {<1161>}當時<1096>(5662),部百流<4196>的父親<3962>患<2621>(5738)熱<4446>病<4912>(5746)和<2532>痢疾<1420>躺著。{<4314>}{<3739>}保羅<3972>進去<1525>(5660),{<2532>}為他禱告<4336>(5666),按<2007>(5660)手<5495>在他<846>身上,治好了<2390>(5662)他<846>。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633), that the father<3962> of Publius<4196> lay<2621>(5738) sick of<4912>(5746) a fever<4446> and<2532> of a bloody flux<1420>: to<4314> whom<3739> Paul<3972> entered in<1525>(5631), and<2532> prayed<4336>(5666), and laid<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5631) him<846>, and healed<2390>(5662) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:9 | 從此{<1161>},{<3778>}{<1096>}{(5666)}島<3520>上<1722>其餘的<3062>{<3588>}{<2192>}{(5723)}病人<769>也<2532>來<4334>(5711),{<2532>}得了醫治<2323>(5712)。 | So<3767> when<1096><0> this<5127> was done<1096>(5637), others<3062> also<2532>, which<3588> had<2192>(5723) diseases<769> in<1722> the island<3520>, came<4334>(5711), and<2532> were healed<2323>(5712): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:10 | 他們{<3739>}又<2532>多<4183>方地{<5091>}{(5656)}尊敬<5092>我們<1473>;{<2532>}到了開船<321>(5746)的時候,也把我們所需用<5532>的送<2007>(5668)到<4314>船上。 | Who<3739> also<2532> honoured<5092> us<2248> with many<4183> honours<5091>(5656); and<2532> when we departed<321>(5746), they laded<2007>(5639) us with such things as<4314> were necessary<5532>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:11 | {<1161>}過了<3326>三<5140>個月<3376>,我們上了<321>(5681)亞力山大<222>的{<1722>}船<4143>往前行;這船以「丟斯雙子」{<1359>}為記<3902>,是在<1722>那海島<3520>過了冬<3914>(5761)的。 | And<1161> after<3326> three<5140> months<3376> we departed<321>(5681) in<1722> a ship<4143> of Alexandria<222>, which had wintered<3914>(5761) in<1722> the isle<3520>, whose sign<3902> was Castor and Pollux<1359>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:12 | {<2532>}到了<2609>(5685){<1519>}敘拉古<4946>,我們停泊<1961>(5656)三<5140>日<2250>; | And<2532> landing<2609>(5685) at<1519> Syracuse<4946>, we tarried<1961>(5656) there three<5140> days<2250>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:13 | 又從那裡<3606>繞行<4014>(5660),來<2658>(5656)到<1519>利基翁<4484>。{<2532>}過了<3326>一<1520>天<2250>,起了<1920>(5666)南風<3558>,第二天<1206>就來<2064>(5656)到<1519>部丟利<4223>。 | And from thence<3606> we fetched a compass<4022>(5631), and came<2658>(5656) to<1519> Rhegium<4484>: and<2532> after<3326> one<3391> day<2250> the south wind<3558> blew<1920>(5637), and we came<2064>(5627) the next day<1206> to<1519> Puteoli<4223>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:14 | 在那裡<3757>遇見<2147>(5660)弟兄們<80>,請<3870>(5681)我們與他們<846>同<3844>住了<1961>(5658)七<2033>天<2250>。{<2532>}這樣<3779>,我們來<2064>(5656)到<1519>羅馬<4516>。 | Where<3757> we found<2147>(5631) brethren<80>, and were desired<3870>(5681) to tarry<1961>(5658) with<1909> them<846> seven<2033> days<2250>: and<2532> so<3779> we went<2064>(5627) toward<1519> Rome<4516>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:15 | 那裡<2547>的弟兄們<80>一聽<191>(5660)見{<4012>}我們<1473>的信息就出來<2064>(5656),到<891>亞比烏<675>市<5410>和<2532>三<5140>館<4999>地方迎接<529><1519>我們<1473>。{<3739>}保羅<3972>見了<3708>(5660)他們,就感謝<2168>(5660)神<2316>,放心壯<2983>(5656)膽<2294>。 | And from thence<2547>, when the brethren<80> heard<191>(5660) of<4012> us<2257>, they came<1831>(5627) to meet<529><1519> us<2254> as far as<891> Appii<675> forum<5410>, and<2532> The three<5140> taverns<4999>: whom<3739> when Paul<3972> saw<1492>(5631), he thanked<2168>(5660) God<2316>, and took<2983>(5627) courage<2294>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:16 | {<1161>}{<3753>}進了<1525>(5656){<1519>}羅馬<4516>城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅<3972>蒙准<2010>(5681)和<4862>一個看守<5442>(5723)他<846>的兵<4757>另住<3306>(5721){<2596>}{<1438>}在一處。 | And<1161> when<3753> we came<2064>(5627) to<1519> Rome<4516>, the centurion<1543> delivered<3860>(5656) the prisoners<1198> to the captain of the guard<4759>: but<1161> Paul<3972> was suffered<2010>(5681) to dwell<3306>(5721) by<2596> himself<1438> with<4862> a soldier<4757> that kept<5442>(5723) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:17 | {<1161>}過了<1096>(5662)<3326>三<5140>天<2250>,保羅<846>請猶太人<2453>的首領<4413><1510>(5723)來<4779>(5670)。{<1161>}他們<846>來了<4905>(5660),就對<4314>他們<846>說<3004>(5707):「{<435>}弟兄們<80>,我<1473>雖沒有做<4160>(5660)甚麼事<3762>干犯<1727>本國的百姓<2992>和<2228>我們祖宗<3971>的規條<1485>,卻被<3860>(5681)鎖綁<1198>,從<1537>耶路撒冷<2414>解在<1519>羅馬人<4514>的手<5495>裡。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633), that after<3326> three<5140> days<2250> Paul<3972> called<4779><0> the chief<4413><5607>(5752) of the Jews<2453> together<4779>(5670): and<1161> when they<846> were come together<4905>(5631), he said<3004>(5707) unto<4314> them<846>, Men<435> and brethren<80>, though I<1473> have committed<4160>(5660) nothing<3762> against<1727> the people<2992>, or<2228> customs<1485> of our fathers<3971>, yet was I delivered<3860>(5681) prisoner<1198> from<1537> Jerusalem<2414> into<1519> the hands<5495> of the Romans<4514>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:18 | 他們<3748>審問了<350>(5660)我<1473>,就願意<1014>(5708)釋放<630>(5658)我;因為<1223>在<1722>我<1473>身上,並沒<3367>有<5225>(5721)該死<2288>的罪<156>。 | Who<3748>, when they had examined<350>(5660) me<3165>, would<1014>(5711) have let me go<630>(5658), because<1223> there was<5225>(5721) no<3367> cause<156> of death<2288> in<1722> me<1698>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:19 | 無奈<1161>猶太人<2453>不服<483>(5723),我不得已,只好<315>(5681)上告<1941>(5670)於該撒<2541>,並非<3756>{<5613>}有<2192>(5723)甚麼事要<5100>控告<2723>(5721)我<1473>本國<1484>的百姓。 | But<1161> when the Jews<2453> spake against<483>(5723) it , I was constrained<315>(5681) to appeal<1941>(5670) unto Caesar<2541>; not<3756> that<5613> I had<2192>(5723) ought<5100> to accuse<2723><0> my<3450> nation<1484> of<2723>(5658). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:20 | 因<1223>此<3778>,{<156>}{<3767>}我請<3870>(5656)你們<4771>來見面<3708>(5658)說話<4354>(5658),{<2532>}我原<1752>為<1063>以色列人<2474>所指望<1680>的,被這<3778>鍊子<254>捆鎖<4029>(5736)。」 | For<1223> this<5026> cause<156> therefore<3767> have I called<3870>(5656) for you<5209>, to see<1492>(5629) you , and<2532> to speak with<4354>(5658) you : because that<1752> for<1063> the hope<1680> of Israel<2474> I am bound with<4029>(5736) this<5026> chain<254>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:21 | {<1161>}{<4314>}他們<846>說<3004>(5656):「我們<1473>並<3777>沒有接著<1209>(5662)從<575>猶太<2449>來論<4012>你<4771>的信<1121>,也沒<3777>有<5100>弟兄<80>到<3854>(5666)這裡來報給<518>(5656){<2228>}我們說<2980>(5656){<4012>}你<4771>有甚麼<5100>不好處<4190>。 | And<1161> they said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, We<2249> neither<3777> received<1209>(5662) letters<1121> out of<575> Judaea<2449> concerning<4012> thee<4675>, neither<3777> any<5100> of the brethren<80> that came<3854>(5637) shewed<518>(5656) or<2228> spake<2980>(5656) any<5100> harm<4190> of<4012> thee<4675>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:22 | 但<1161>我們願意<515>(5719)聽<191>(5658){<3844>}你<4771>的意見<5426>(5719)如何<3739>;因為<1063>{<4012>}{<3303>}這<3778>教門<139>,我們<1473>曉得<1510>(5719)<1110>是<3754>到處<3837>被毀謗<483>(5743)的。」 | But<1161> we desire<515>(5719) to hear<191>(5658) of<3844> thee<4675> what<3739> thou thinkest<5426>(5719): for<1063> as concerning<4012><3303> this<5026> sect<139>, we<2254> know<2076>(5748)<1110> that<3754> every where<3837> it is spoken against<483>(5743). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:23 | {<1161>}他們和保羅{<846>}約定了<5021>(5671)日子<2250>,就有許多<4183>人到<4314>他<846>{<1519>}的寓處<3578>來<2064>(5656)。保羅從<575>早<4404>到<2193>晚<2073>,對他們<3739>講論<1620>(5710)這事,證明<1263>(5740)神<2316>國<932>的道,{<5037>}引<575>摩西<3475>的律法<3551>和<2532>先知<4396>的書,{<5037>}以<4012>耶穌<2424>的事勸勉<3982>(5723)他們<846>。 | And<1161> when they had appointed<5021>(5671) him<846> a day<2250>, there came<2240>(5707) many<4119> to<4314> him<846> into<1519> his lodging<3578>; to whom<3739> he expounded<1620>(5710) and testified<1263>(5740) the kingdom<932> of God<2316>,<5037> persuading<3982>(5723) them<846> concerning<4012> Jesus<2424>, both<5037> out of<575> the law<3551> of Moses<3475>, and<2532> out of the prophets<4396>, from<575> morning<4404> till<2193> evening<2073>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:24 | {<2532>}{<3303>}他所說的話<3004>(5746),有信<3982>(5712)的,{<1161>}有不信<569>(5707)的。 | And<2532> some<3303> believed<3982>(5712) the things which were spoken<3004>(5746), and<1161> some believed not<569>(5707). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:25 | {<1161>}他們彼此<4314><240>不合<800><1510>(5723),就散了<630>(5710);未散以先,保羅<3972>說了<3004>(5660)一<1520>句話<4487>,{<3754>}說:「聖<40>靈<4151>藉<1223>先知<4396>以賽亞<2268>向<4314>你們<4771>祖宗<3962>所說<2980>(5656)的話是不錯的<2573>。 | And<1161> when they agreed not<800><5607>(5752) among<4314> themselves<240>, they departed<630>(5710), after that Paul<3972> had spoken<2036>(5631) one<1520> word<4487>,<3754> Well<2573> spake<2980>(5656) the Holy<40> Ghost<4151> by<1223> Esaias<2268> the prophet<4396> unto<4314> our<2257> fathers<3962>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:26 | 他說<3004>(5723):你去<4198>(5676){<4314>}告訴這<3778>百姓<2992>說<3004>(5657):{<2532>}你們聽<189>是要聽見<191>(5692),卻<2532>不<3756><3361>明白<4920>(5661);{<2532>}看<991>(5723)是要看見<991>(5692),卻<2532>不<3756><3361>曉得<3708>(5661); | Saying<3004>(5723), Go<4198>(5676) unto<4314> this<5126> people<2992>, and<2532> say<2036>(5628), Hearing<189> ye shall hear<191>(5692), and<2532> shall<4920><0> not<3364> understand<4920>(5655); and<2532> seeing<991>(5723) ye shall see<991>(5692), and<2532> not<3364> perceive<1492>(5632): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:27 | 因為<1063>這<3778>百姓<2992>油蒙了<3975>(5681)心<2588>,{<2532>}耳朵<3775>發{<191>}{(5656)}沉<917>,{<2532>}{<846>}眼睛<3788>閉著<2576>(5656);恐怕<3379>眼睛<3788>看見<3708>(5661),{<2532>}耳朵<3775>聽見<191>(5661),{<2532>}心<2588>裡明白<4920>(5661),{<2532>}回轉<1994>(5661)過來,{<2532>}我就醫治<2390>(5695)他們<846>。 | For<1063> the heart<2588> of this<5127> people<2992> is waxed gross<3975>(5681), and<2532> their ears<3775> are dull<917> of hearing<191>(5656), and<2532> their<846> eyes<3788> have they closed<2576>(5656); lest<3379> they should see<1492>(5632) with their eyes<3788>, and<2532> hear<191>(5661) with their ears<3775>, and<2532> understand<4920>(5632) with their heart<2588>, and<2532> should be converted<1994>(5661), and<2532> I should heal<2390>(5667) them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:28 | 所以<3767>你們<4771>當<1510>(5720)知道<1110>,{<3754>}神<2316>這<3778>救恩<4992>,如今傳給<649>(5681)外邦人<1484>,他們也<2532>必聽受<191>(5698){<846>}。」(有古卷加: | Be it<2077>(5749) known<1110> therefore<3767> unto you<5213>, that<3754> the salvation<4992> of God<2316> is sent<649>(5648) unto the Gentiles<1484>, and<2532> that they will hear<191>(5695) it<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:29 | {<2532>}保羅{<846>}說了<3004>(5660)這話<3778>,猶太人<2453>{<1722>}{<1438>}議論紛紛地<2192>(5723)<4183><4803>就走了<565>(5656)。) | And<2532> when he<846> had said<2036>(5631) these words<5023>, the Jews<2453> departed<565>(5627), and had<2192>(5723) great<4183> reasoning<4803> among<1722> themselves<1438>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:30 | {<1161>}保羅在自己<2398>所租的房子<3410>裡<1722>住<1696>(5656)了足足<3650>兩年<1333>。{<2532>}凡<3956>來見<1531>(5740){<4314>}他<846>的人,他全都接待<588>(5708), | And<1161> Paul<3972> dwelt<3306>(5656) two<1333><0> whole<3650> years<1333> in<1722> his own<2398> hired house<3410>, and<2532> received<588>(5711) all<3956> that came in<1531>(5740) unto<4314> him<846>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:31 | 放{<3326>}{<3956>}膽<3954>傳講<2784>(5723)神<2316>國<932>的道,將<2532>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的<4012>事教導<1321>(5723)人,並沒有人禁止{<209>}。 | Preaching<2784>(5723) the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> teaching<1321>(5723) those things which concern<4012> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, with<3326> all<3956> confidence<3954>, no man forbidding him<209>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |