章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
23:1 | {<1161>}保羅<3972>定睛看著<816>(5660)公會<4892>的人<435>,說<3004>(5656):「弟兄們<80>,我<1473>在神<2316>面前行事為人<4176>(5763)都<3956>是憑著良<18>心<4893>,直到<891>今<3778>日<2250>。」 | And<1161> Paul<3972>, earnestly beholding<816>(5660) the council<4892>, said<2036>(5627), Men<435> and brethren<80>, I<1473> have lived<4176>(5769) in all<3956> good<18> conscience<4893> before God<2316> until<891> this<5026> day<2250>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:2 | <1161>大祭司<749>亞拿尼亞<367>就吩咐<2004>(5656)旁邊站著<3936>(5761)的人{<846>}打<5180>(5721)他<846>的嘴<4750>。 | And<1161> the high priest<749> Ananias<367> commanded<2004>(5656) them that stood by<3936>(5761) him<846> to smite<5180>(5721) him<846> on the mouth<4750>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:3 | {<5119>}保羅<3972>對<4314>他<846>說<3004>(5656):「你這粉飾<2867>(5772)的牆<5109>,神<2316>要<3195>(5719)打<5180>(5721)你<4771>!你<4771>坐<2521>(5736)堂為<2532>的是按<2596>律法<3551>審問<2919>(5723)我<1473>,你竟違背律法<3891>(5723),{<2532>}吩咐<2753>(5719)人打<5180>(5745)我<1473>嗎?」 | Then<5119> said<2036>(5627) Paul<3972> unto<4314> him<846>, God<2316> shall<3195>(5719) smite<5180>(5721) thee<4571>, thou whited<2867>(5772) wall<5109>: for<2532> sittest<2521>(5736) thou<4771> to judge<2919>(5723) me<3165> after<2596> the law<3551>, and<2532> commandest<2753>(5719) me<3165> to be smitten<5180>(5745) contrary to the law<3891>(5723)? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
23:4 | {<1161>}站在<3936>(5761)旁邊的人說<3004>(5656):「你辱罵<3058>(5719)神<2316>的大祭司<749>嗎?」 | And<1161> they that stood by<3936>(5761) said<2036>(5627), Revilest thou<3058>(5719) God's<2316> high priest<749>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:5 | {<5037>}保羅<3972>說<5346>(5656):「弟兄們<80>,我不<3756>曉得<3608a>(5715){<3754>}他是<1510>(5719)大祭司<749>;{<1063>}經上記著<1125>(5769)說:『{<3754>}不<3756>可毀謗<3004>(5692)<2560>你<4771>百姓<2992>的官長<758>。』」 | Then<5037> said<5346>(5713) Paul<3972>, I wist<1492>(5715) not<3756>, brethren<80>, that<3754> he was<2076>(5748) the high priest<749>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt<2046><0> not<3756> speak<2046>(5692) evil<2560> of the ruler<758> of thy<4675> people<2992>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:6 | {<1161>}保羅<3972>看出<1097>(5660){<3754>}大眾一<1520>半<3313>是<1510>(5719)撒都該人<4523>,{<1161>}一半<2087>是法利賽人<5330>,就在<1722>公會<4892>中大聲說<2896>(5707):「{<435>}弟兄們<80>,我<1473>是<1510>(5719)法利賽人<5330>,也是法利賽人<5330>的子孫<5207>。我<1473>現在受審問<2919>(5743),是為<4012>盼望<1680>{<2532>}死人<3498>復活<386>。」 | But<1161> when Paul<3972> perceived<1097>(5631) that<3754> the one<1520> part<3313> were<2076>(5748) Sadducees<4523>, and<1161> the other<2087> Pharisees<5330>, he cried out<2896>(5656) in<1722> the council<4892>, Men<435> and brethren<80>, I<1473> am<1510>(5748) a Pharisee<5330>, the son<5207> of a Pharisee<5330>: of<4012> the hope<1680> and<2532> resurrection<386> of the dead<3498> I<1473> am called in question<2919>(5743). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:7 | {<1161>}{<846>}說了<3004>(5660)這<3778>話,法利賽人<5330>和<2532>撒都該人<4523>就爭論<4714>起來<1096>(5662),{<2532>}會眾<4128>分為兩黨<4977>(5681)。 | And<1161> when he<846> had<2980><0> so<5124> said<2980>(5660), there arose<1096>(5633) a dissension<4714> between the Pharisees<5330> and<2532> the Sadducees<4523>: and<2532> the multitude<4128> was divided<4977>(5681). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:8 | 因為<1063><3303>撒都該人<4523>說<3004>(5719),沒<3361>有<1510>(5721)復活<386>,也沒<3383>有天使<32>和<3383>鬼魂<4151>;{<1161>}法利賽人<5330>卻說<3670>(5719),兩樣<297>都有。 | For<1063><3303> the Sadducees<4523> say<3004>(5719) that there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>, neither<3366> angel<32>, nor<3383> spirit<4151>: but<1161> the Pharisees<5330> confess<3670>(5719) both<297>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:9 | {<1161>}於是大大地<3173>喧嚷<2906>起來<1096>(5662)。{<2532>}有幾個<5100>法利賽<5330>黨<3313>的文士<1122>站起來<450>(5660)爭辯<1264>(5708)說<3004>(5723):「我們看不<3762>出<2147>(5719){<1722>}這<3778>人<444>有甚麼惡處<2556>,倘<1161>若<1487>有鬼魂<4151>或<2228>是天使<32>對他<846>說過話<2980>(5656),怎麼樣呢?」 | And<1161> there arose<1096>(5633) a great<3173> cry<2906>: and<2532> the scribes<1122> that were of the Pharisees<5330>' part<3313> arose<450>(5631), and strove<1264>(5711), saying<3004>(5723), We find<2147>(5719) no<3762> evil<2556> in<1722> this<5129> man<444>: but<1161> if<1487> a spirit<4151> or<2228> an angel<32> hath spoken<2980>(5656) to him<846>, let us<2313><0> not<3361> fight<2313>(5725) against God. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:10 | {<1161>}那時大<4183>起<1096>(5740)爭吵<4714>,千夫長<5506>恐<3361>怕<5399>(5685)保羅<3972>被<5259>他們<846>扯碎了<1288>(5686),就吩咐<2753>(5656)兵丁<4753>下去<2597>(5660),把他<846>從<1537>眾人{<846>}當中<3319>搶<726>(5658)出來,{<5037>}帶<71>(5721)進<1519>營樓<3925>去。 | And<1161> when there arose<1096>(5637) a great<4183> dissension<4714>, the chief captain<5506>, fearing<2125>(5685) lest<3361> Paul<3972> should have been pulled in pieces<1288>(5686) of<5259> them<846>, commanded<2753>(5656) the soldiers<4753> to go down<2597>(5631), and to take<726><0> him<846> by force<726>(5658) from<1537> among<3319> them<846>, and<5037> to bring<71>(5721) him into<1519> the castle<3925>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:11 | {<1161>}當<1966>(5723)夜<3571>,主<2962>站<2186>(5660)在保羅{<846>}旁邊,說<3004>(5656):「放心吧<2293>(5720)!{<1063>}你怎樣<5613>在<1519>耶路撒冷<2414>為<4012>我<1473>作見證<1263>(5662),{<4771>}也<2532>必<1163>(5719)怎樣<3779>在<1519>羅馬<4516>為我作見證<3140>(5658)。」 | And<1161> the night<3571> following<1966>(5752) the Lord<2962> stood by<2186>(5631) him<846>, and said<2036>(5627), Be of good cheer<2293>(5720), Paul<3972>: for<1063> as<5613> thou hast testified<1263>(5662) of<4012> me<1700> in<1519> Jerusalem<2419>, so<3779> must<1163>(5748) thou<4571> bear witness<3140>(5658) also<2532> at<1519> Rome<4516>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:12 | {<1161>}到了<1096>(5666)天亮<2250>,猶太人<2453>{<1438>}同謀<4160>(5660)<4963>起誓<332>(5656),說<3004>(5723):「若不{<2193>}{<3739>}先殺<615>(5661)保羅<3972>就不<3383>吃<2068>(5658)不<3383>喝<4095>(5658)。」 | And<1161> when it was<1096>(5637) day<2250>, certain<5100> of the Jews<2453> banded together<4160>(5660)<4963>, and bound<332><0> themselves<1438> under a curse<332>(5656), saying<3004>(5723) that they would<5315><0> neither<3383> eat<5315>(5629) nor<3383> drink<4095>(5629) till<2193><3739> they had killed<615>(5725) Paul<3972>. {under a curse: or, with an oath of execration} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:13 | {<1161>}這樣<3588>同心起<4160>(5671){<3778>}誓<4945>的有<1510>(5707)四十<5062>多<4183>人。 | And<1161> they were<2258>(5713) more than<4119> forty<5062> which<3588> had made<4160>(5761) this<5026> conspiracy<4945>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:14 | 他們<3748>來<4334>(5660)見祭司長<749>和<2532>長老<4245>,說<3004>(5656):「我們<1438>已經起了<332>(5656)一個大誓<331>,若不先{<2193>}{<3739>}殺<615>(5661)保羅<3972>就不吃<1089>(5664)甚麼<3367>。 | And they<3748> came to<4334>(5631) the chief priests<749> and<2532> elders<4245>, and said<2036>(5627), We have bound<332>(5656) ourselves<1438> under a great curse<331>, that we will eat<1089>(5664) nothing<3367> until<2193><3739> we have slain<615>(5725) Paul<3972>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:15 | 現在<3568>{<3767>}你們<4771>和<4862>公會<4892>要知會<1718>(5657)千夫長<5506>,叫<3704>他<846>帶下<2609>(5661)保羅到<1519>你們<4771>這裡來,假作<5613>要<3195>(5723)詳細<195a>察考<1231>(5721){<4012>}他<846>的事;{<1161>}我們<1473>已經<4253>{<1510>}{(5719)}預備好<2092>了,不等他<846>來到跟前<1448>(5658)就殺<337>(5658)他<846>。」 | Now<3568> therefore<3767> ye<5210> with<4862> the council<4892> signify<1718>(5657) to the chief captain<5506> that<3704> he bring<2609><0> him<846> down<2609>(5632) unto<4314> you<5209> to morrow<839>, as<5613> though ye would<3195>(5723) enquire<1231>(5721) something more perfectly<197> concerning<4012> him<846>: and<1161> we<2249>, or ever<4253> he<846> come near<1448>(5658), are<2070>(5748) ready<2092> to kill<337>(5629) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:16 | {<1161>}保羅<3972>的外甥<79><5207>聽見<191>(5660)他們設下埋伏<1747>,就來<3854>(5666)到<1519>{<2532>}{<1525>}{(5660)}營樓<3925>裡告訴<518>(5656)保羅<3972>。 | And<1161> when Paul's<3972> sister's<79> son<5207> heard<191>(5660) of their lying in wait<1749>, he went<3854>(5637) and<2532> entered<1525>(5631) into<1519> the castle<3925>, and told<518>(5656) Paul<3972>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:17 | {<1161>}保羅<3972>請<4341>(5671)一個<1520>百夫長<1543>來,說<5346>(5656):「你領<520>(5657)這<3778>少年人<3494>去<4314>見千夫長<5506>,{<1063>}他有<2192>(5719)事<5100>告訴<518>(5658)他<846>。」 | Then<1161> Paul<3972> called<4341>(5666) one<1520> of the centurions<1543> unto him , and said<5346>(5713), Bring<520>(5628) this<5126> young man<3494> unto<4314> the chief captain<5506>: for<1063> he hath<2192>(5719) a certain thing<5100> to tell<518>(5658) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:18 | 於是<3767><3303>把<3880>(5660)他<846>領<71>(5656)去<4314>見千夫長<5506>,{<2532>}說<5346>(5719):「被囚<1198>的保羅<3972>請<4341>(5671)我<1473>到他那裡,求<2065>(5656)我領<71>(5658)這<3778>少年人<3495>來見<4314>你<4771>;他有<2192>(5723)事<5100>告訴<2980>(5658)你<4771>。」 | So<3767><3303> he took<3880>(5631) him<846>, and brought<71>(5627) him to<4314> the chief captain<5506>, and<2532> said<5346>(5748), Paul<3972> the prisoner<1198> called<4341>(5666) me<3165> unto him , and prayed me<2065>(5656) to bring<71>(5629) this<5126> young man<3494> unto<4314> thee<4571>, who hath<2192>(5723) something<5100> to say<2980>(5658) unto thee<4671>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:19 | {<1161>}千夫長<5506>就拉著<1949>(5666)他<846>的手<5495>,{<2532>}走到一旁<402>(5660),私下<2596><2398>問<4441>(5708)他說:「{<3739>}你有<2192>(5719)甚麼<5101>{<1510>}{(5719)}事告訴<518>(5658)我<1473>呢?」 | Then<1161> the chief captain<5506> took<1949>(5637) him<846> by the hand<5495>, and<2532> went with him aside<402>(5660) privately<2596><2398>, and asked<4441>(5711) him , What<5101> is<2076>(5748) that<3739> thou hast<2192>(5719) to tell<518>(5658) me<3427>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:20 | {<1161>}他說<3004>(5656):「{<3754>}猶太人<2453>已經約定<4934>(5668),要求<2065>(5658)你<4771>{<3704>}明天<839>帶下<2609>(5661)保羅<3972>到<1519>公會<4892>裡去,假作<5613>要<3195>(5723)詳細<195a>查問<4441>(5738)他<846>的<4012>事{<5100>}。 | And<1161> he said<2036>(5627),<3754> The Jews<2453> have agreed<4934>(5639) to desire<2065>(5658) thee<4571> that<3704> thou wouldest bring down<2609>(5632) Paul<3972> to morrow<839> into<1519> the council<4892>, as<5613> though they would<3195>(5723) enquire<4441>(5738) somewhat<5100> of<4012> him<846> more perfectly<197>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:21 | {<3767>}你<4771>切不<3361>要隨從<3982>(5686)他們<846>;因為<1063>他們<846>有<1537>四十<5062>多<4183>人<435>埋伏<1748>(5719){<846>},{<3748>}{<1438>}已經起誓<332>(5656)說:若不<2193><3739>先殺<337>(5661)保羅{<846>}就不<3383>吃<2068>(5658)不<3383>喝<4095>(5658)。{<2532>}現在<3568>預備<1510>(5719)好了<2092>,只等<4327>(5740){<575>}你<4771>應允<1860>。」 | But<3767> do<3982><0> not<3361> thou<4771> yield<3982>(5686) unto them<846>: for<1063> there lie in wait for<1748>(5719) him<846> of<1537> them<846> more than<4119> forty<5062> men<435>, which<3748> have bound<332><0> themselves<1438> with an oath<332>(5656), that they will<5315><0> neither<3383> eat<5315>(5629) nor<3383> drink<4095>(5629) till<2193><3739> they have killed<337>(5661) him<846>: and<2532> now<3568> are they<1526>(5748) ready<2092>, looking for<4327>(5740) a promise<1860> from<575> thee<4675>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:22 | 於是<3303><3767>千夫長<5506>打發少年人<3495>走<630>(5656),囑咐<3853>(5660)他說:「不要告訴<1583>(5658)人<3367>{<3754>}你將這事<3778>報<1718>(5656)給<4314>我<1473>了。」 | So<3303><3767> the chief captain<5506> then let<630><0> the young man<3494> depart<630>(5656), and charged<3853>(5660) him, See thou tell<1583>(5658) no man<3367> that<3754> thou hast shewed<1718>(5656) these things<5023> to<4314> me<3165>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:23 | {<2532>}千夫長便叫了<4341>(5671)兩個<1417>百夫長<1543>來{<5100>},說<3004>(5656):「預備<2090>(5657)步兵<4757>二百<1250>{<3704>},{<2532>}馬兵<2460>七十<1440>,{<2532>}長槍手<1187>二百<1250>,{<575>}今夜<3571>亥初<5154><5610>往<2193>該撒利亞<2542>去<4198>(5680); | And<2532> he called unto<4341>(5666) him<5100> two<1417> centurions<1543>, saying<2036>(5627), Make ready<2090>(5657) two hundred<1250> soldiers<4757> to<3704> go<4198>(5680) to<2193> Caesarea<2542>, and<2532> horsemen<2460> threescore and ten<1440>, and<2532> spearmen<1187> two hundred<1250>, at<575> the third<5154> hour<5610> of the night<3571>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
23:24 | 也<5037>要預備<3936>(5658)牲口<2934>叫<2443>保羅<3972>騎上<1913>(5660),護送<1295>(5661)到<4314>巡撫<2232>腓力斯<5344>那裡去。」 | And<5037> provide<3936>(5658) them beasts<2934>, that<2443> they may set<1913><0> Paul<3972> on<1913>(5660), and bring him safe<1295>(5661) unto<4314> Felix<5344> the governor<2232>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
23:25 | 千夫長又{<2192>}{(5723)}{<3778>}{<5179>}寫了<1125>(5660)文書<1992>, | And he wrote<1125>(5660) a letter<1992> after<4023>(5723) this<5126> manner<5179>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:26 | 大略說:「革老丟<2804>•呂西亞<3079>,請巡撫<2232>腓力斯<5344>大人<2903>安<5463>(5721)。 | Claudius<2804> Lysias<3079> unto the most excellent<2903> governor<2232> Felix<5344> sendeth greeting<5463>(5721). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:27 | 這<3778>人<435>被<5259>猶太人<2453>拿住<4815>(5685),{<2532>}將要<3195>(5723)殺害<337>(5745){<5259>}{<846>},我得知<3129>(5660){<3754>}他是<1510>(5719)羅馬人<4514>,就帶{<4862>}兵丁<4753>下去<2186>(5660)救<1807>(5668)他出來。 | This<5126> man<435> was taken<4815>(5685) of<5259> the Jews<2453>, and<2532> should<3195>(5723) have been killed<337>(5745) of<5259> them<846>: then came I<2186>(5631) with<4862> an army<4753>, and rescued<1807>(5639) him<846>, having understood<3129>(5631) that<3754> he was<2076>(5748) a Roman<4514>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:28 | {<5037>}因要<1014>(5740)知道<1921>(5658)他們告<1458>(5707)他<846>{<3739>}的<1223>緣故<156>,我就帶<2609>(5656)他下到<1519>他們<846>的公會<4892>去, | And<1161> when<1014><0> I would<1014>(5740) have known<1097>(5629) the cause<156> wherefore<1223><3739> they accused<1458>(5707) him<846>, I brought<2609><0> him<846> forth<2609>(5627) into<1519> their<846> council<4892>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:29 | 便查知<2147>(5656)他{<3739>}被告<1458>(5746)是因<4012>他們<846>律法<3551>的辯論<2213>,並<1161>沒有<2192>(5723)甚麼<3367>該<514>死<2288>{<2228>}該綁<1199>的罪名<1462>。 | Whom<3739> I perceived<2147>(5627) to be accused<1458>(5746) of<4012> questions<2213> of their<846> law<3551>, but<1161> to have<2192>(5723) nothing<3367> laid to his charge<1462> worthy<514> of death<2288> or<2228> of bonds<1199>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
23:30 | <1161>後來有人把要害他{<435>}的計謀<1917>{<1510>}{(5696)}告訴<3377>(5685){<1519>}我<1473>,我就立時<1824>解<3992>(5656)他到<4314>你<4771>那裡去,又<2532>吩咐<3853>(5660)<3004>(5721)告他的人<2725>在你<4771>面前<1909>告<4314>他<846>。(有古卷加:願你平安!)」 | And<1161> when it was told<3377>(5685) me<3427> how that<5259> the Jews<2453> laid wait<1917><3195>(5721)<1510>(5705) for<1519> the man<435>, I sent<3992>(5656) straightway<1824> to<4314> thee<4571>, and gave commandment<3853>(5660) to his accusers<2725> also<2532> to say<3004>(5721) before<1909> thee<4675> what they had against<4314> him<846>. Farewell<4517>(5770). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:31 | 於是<3767><3303>,兵丁<4757>照<2596>所吩咐<1299>(5772)他們<846>的,將<353>(5660)保羅<3972>夜<3571>裡<1223>帶<71>(5656)到<1519>安提帕底<494>。 | Then<3767><3303> the soldiers<4757>, as<2596> it was commanded<1299>(5772) them<846>, took<353>(5631) Paul<3972>, and brought<71>(5627) him by<1223> night<3571> to<1519> Antipatris<494>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:32 | {<1161>}第二天<1887>,讓<1439>(5660)馬兵<2460>護送<565>(5738){<4862>}{<846>},他們就回<5290>(5656){<1519>}營樓<3925>去。 | <1161> On the morrow<1887> they left<1439>(5660) the horsemen<2460> to go<4198>(5738) with<4862> him<846>, and returned<5290>(5656) to<1519> the castle<3925>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:33 | 馬兵{<3748>}來<1525>(5660)到<1519>該撒利亞<2542>,{<2532>}把文書<1992>呈給<325>(5660)巡撫<2232>,便<2532>叫保羅<3972>站在<3936>(5656)他<846>面前。 | Who<3748>, when they came<1525>(5631) to<1519> Caesarea<2542>, and<2532> delivered<325>(5631) the epistle<1992> to the governor<2232>, presented<3936>(5656) Paul<3972> also<2532> before him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:34 | {<1161>}巡撫看了<314>(5660)文書,{<2532>}問<1905>(5660){<1537>}保羅是<1510>(5719)哪<4169>省<1885>的人,既<2532>曉得<4441>(5666){<3754>}他是<575>基利家<2791>人, | And<1161> when the governor<2232> had read<314>(5631) the letter ,<2532> he asked<1905>(5660) of<1537> what<4169> province<1885> he was<2076>(5748). And<2532> when he understood<4441>(5637) that<3754> he was of<575> Cilicia<2791>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
23:35 | 就說<5346>(5656):「等<3752>告<2725>你<4771>的人{<2532>}來到<3854>(5667),我要細聽<1251>(5698)你<4771>的事」;便吩咐<2753>(5660)人<846>把他看守<5442>(5745)在希律<2264>的衙門<4232>裡<1722>。 | I will hear<1251>(5695) thee<4675>, said he<5346>(5713), when<3752> thine<4675> accusers<2725> are<3854><0> also<2532> come<3854>(5638). And<5037> he commanded<2753>(5656) him<846> to be kept<5442>(5733) in<1722> Herod's<2264> judgment hall<4232>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |