章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | {<1161>}掃羅<4569>仍然<2089>向<1519>主<2962>的門徒<3101>口吐<1709>(5723)威嚇<547>{<2532>}凶煞<5408>的話,去見<4334>(5660)大祭司<749>, | And<1161> Saul<4569>, yet<2089> breathing out<1709>(5723) threatenings<547> and<2532> slaughter<5408> against<1519> the disciples<3101> of the Lord<2962>, went<4334>(5631) unto the high priest<749>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:2 | {<3844>}{<846>}求<154>(5668)文書<1992>給<1519>大馬士革<1154>的{<4314>}各會堂<4864>,{<3704>}若是<1437>找著<2147>(5661)信奉這道<3598>的人<5100>,無論<5037>{<1510>}{(5723)}男<435>{<2532>}女<1135>,都准他捆綁<1210>(5772)帶<71>(5661)到<1519>耶路撒冷<2414>。 | And desired<154>(5668) of<3844> him<846> letters<1992> to<1519> Damascus<1154> to<4314> the synagogues<4864>, that<3704> if<1437> he found<2147>(5632) any<5100> of this way<3598>, whether<5037> they were<5607>(5752) men<435> or<2532> women<1135>, he might bring them<71>(5632) bound<1210>(5772) unto<1519> Jerusalem<2419>. {of this way: Gr. of the way} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:3 | {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}掃羅{<846>}行路<4198>(5738),將到<1448>(5721)大馬士革<1154>,忽然<1810>{<5037>}從<1537>天上<3772>發光<5457>,四面照著<4015>(5656)他<846>; | And<1161> as he<846> journeyed<4198>(5738)<1722>, he came<1096>(5633) near<1448>(5721) Damascus<1154>: and<2532> suddenly<1810> there shined round about<4015>(5656) him<846> a light<5457> from<575> heaven<3772>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:4 | 他就<2532>仆倒<4098>(5660)在<1909>地<1093>,聽見<191>(5656)有聲音<5456>對他<846>說<3004>(5723):「掃羅<4549>!掃羅<4549>!你為甚麼<5101>逼迫<1377>(5719)我<1473>?」 | And<2532> he fell<4098>(5631) to<1909> the earth<1093>, and heard<191>(5656) a voice<5456> saying<3004>(5723) unto him<846>, Saul<4549>, Saul<4549>, why<5101> persecutest thou<1377>(5719) me<3165>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:5 | {<1161>}他說<3004>(5656):「主<2962>啊!你是<1510>(5719)誰<5101>?」{<1161>}主說:「我<1473>就是<1510>(5719)你<4771>所<3739>逼迫<1377>(5719)的耶穌<2424>。 | And<1161> he said<2036>(5627), Who<5101> art thou<1488>(5748), Lord<2962>? And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748) Jesus<2424> whom<3739> thou<4771> persecutest<1377>(5719): it is hard<4642> for thee<4671> to kick<2979>(5721) against<4314> the pricks<2759>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:6 | {<235>}起來<450>(5657)!{<2532>}進<1525>(5657){<1519>}城<4172>去,{<2532>}你<4771>所當<1163>(5719)做<4160>(5721)的事{<3739>},必有人<5100>告訴<2980>(5701)你<4771>。」 | And<5037> he trembling<5141>(5723) and<2532> astonished<2284>(5723) said<2036>(5627), Lord<2962>, what<5101> wilt thou have<2309>(5719) me<3165> to do<4160>(5658)? And<2532> the Lord<2962> said unto<4314> him<846>, Arise<450>(5628), and<2532> go<1525>(5628) into<1519> the city<4172>, and<2532> it shall be told<2980>(5701) thee<4671> what<5101> thou<4571> must<1163>(5748) do<4160>(5721). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:7 | {<1161>}{<3588>}{<846>}同行<4922>(5723)的人<435>站<2476>(5715)在那裡,說不出話<1769>來,{<3303>}聽見<191>(5723)聲音<5456>,卻<1161>看<2334>(5723)不見人<3367>。 | And<1161> the men<435> which<3588> journeyed<4922>(5723) with him<846> stood<2476>(5715) speechless<1769>, hearing<191>(5723)<3303> a voice<5456>, but<1161> seeing<2334>(5723) no man<3367>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:8 | {<1161>}掃羅<4569>從<575>地<1093>上起來<1453>(5681),{<1161>}睜開<455>(5772){<846>}眼睛<3788>,竟不<3762>能看見<991>(5707)甚麼。{<1161>}有人拉<5496>(5723)他<846>的手,領<1521>(5656)他進<1519>了大馬士革<1154>; | And<1161> Saul<4569> arose<1453>(5681) from<575> the earth<1093>; and<1161> when his<846> eyes<3788> were opened<455>(5772), he saw<991>(5707) no man<3762>: but<1161> they led<5496><0> him<846> by the hand<5496>(5723), and brought<1521>(5627) him into<1519> Damascus<1154>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:9 | {<2532>}{<1510>}{(5707)}三<5140>日<2250>不<3361>能看見<991>(5723),也<2532>不<3756>吃<2068>(5656)也不<3761>喝<4095>(5656)。 | And<2532> he was<2258>(5713) three<5140> days<2250> without<3361> sight<991>(5723), and<2532> neither<3756> did eat<5315>(5627) nor<3761> drink<4095>(5627). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:10 | 當下{<1161>},在<1722>大馬士革<1154>有<1510>(5707)一個<5100>門徒<3101>,名叫<3686>亞拿尼亞<367>。{<2532>}主<2962>在<1722>異象<3705>中對<4314>他<846>說<3004>(5656):「亞拿尼亞<367>。」{<1161>}他說<3004>(5656):「主<2962>,{<2400>}我<1473>在這裡。」 | And<1161> there was<2258>(5713) a certain<5100> disciple<3101> at<1722> Damascus<1154>, named<3686> Ananias<367>; and<2532> to<4314> him<846> said<2036>(5627) the Lord<2962> in<1722> a vision<3705>, Ananias<367>. And<1161> he said<2036>(5627), Behold<2400>(5628), I<1473> am here , Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:11 | {<1161>}主<2962>對<4314>他<846>說:「起來<450>(5660)!往<1909>{<3588>}{<2564>}{(5746)}直<2117>街<4505>去<4198>(5676),{<2532>}在<1722>猶大<2455>的家<3614>裡,訪問<2212>(5657)一個大數人<5018>,名叫<3686>掃羅<4569>。{<1063>}{<2400>}他正禱告<4336>(5736), | And<1161> the Lord<2962> said unto<4314> him<846>, Arise<450>(5631), and go<4198>(5676) into<1909> the street<4505> which<3588> is called<2564>(5746) Straight<2117>, and<2532> enquire<2212>(5657) in<1722> the house<3614> of Judas<2455> for one called<3686> Saul<4569>, of Tarsus<5018>: for<1063>, behold<2400>(5628), he prayeth<4336>(5736), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:12 | 又<2532>{<1722>}{<3705>}看見<3708>(5656)了一個人<435>,名叫<3686>亞拿尼亞<367>,進來<1525>(5660){<2532>}按<2007>(5660)手<5495>在他<846>身上,叫<3704>他能看見<308>(5661)。」 | And<2532> hath seen<1492>(5627) in<1722> a vision<3705> a man<435> named<3686> Ananias<367> coming in<1525>(5631), and<2532> putting<2007><0> his hand<5495> on<2007>(5631) him<846>, that<3704> he might receive his sight<308>(5661). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:13 | {<1161>}亞拿尼亞<367>回答<611>(5675)說:「主<2962>啊,我聽見<191>(5656){<575>}許多人<4183>說:這<3778>人<435>怎樣<4012>在<1722>耶路撒冷<2414>多多<3745>苦害<4160>(5656)<2556>你的<4771>聖徒<40>, | Then<1161> Ananias<367> answered<611>(5662), Lord<2962>, I have heard<191>(5754) by<575> many<4183> of<4012> this<5127> man<435>, how much<3745> evil<2556> he hath done<4160>(5656) to thy<4675> saints<40> at<1722> Jerusalem<2419>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:14 | 並且<2532>他在這裡<5602>有<2192>(5719)從<3844>祭司長<749>得來的權柄<1849>捆綁<1210>(5658)一切<3956>求告<1941>(5734)你<4771>名<3686>的人。」 | And<2532> here<5602> he hath<2192>(5719) authority<1849> from<3844> the chief priests<749> to bind<1210>(5658) all<3956> that call<1941>(5734) on thy<4675> name<3686>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:15 | {<1161>}主<2962>對<4314>亞拿尼亞{<846>}說<3004>(5656):「你只管去<4198>(5737)!{<3754>}他<3778>是<1510>(5719)我<1473>所揀選<1589>的器皿<4632>,要在外邦人<1484>和{<5037>}<2532>君王<935>,並<5037>以色列人<2474><5207>面前<1799>宣揚<941>(5658)我的<1473>名<3686>。 | But<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Go thy way<4198>(5737): for<3754> he<3778> is<2076>(5748) a chosen<1589> vessel<4632> unto me<3427>, to bear<941>(5658) my<3450> name<3686> before<1799> the Gentiles<1484>, and<2532> kings<935>, and<5037> the children<5207> of Israel<2474>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:16 | {<1063>}我<1473>也要指示<5263>(5692)他<846>,{<846>}為<5228>我的<1473>名<3686>必須<1163>(5719)受<3958>(5658)許多<3745>的苦難。」 | For<1063> I<1473> will shew<5263>(5692) him<846> how great things<3745> he<846> must<1163>(5748) suffer<3958>(5629) for<5228><0> my<3450> name's sake<3686><5228>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:17 | 亞拿尼亞<367>就<1161>去了<565>(5656),{<2532>}進<1525>(5656)入<1519>那家<3614>,{<2532>}把手<5495>按<2007>(5660)在<1909>掃羅{<846>}身上,說<3004>(5656):「兄弟<80>掃羅<4549>,在<1722>{<3739>}你來<2064>(5708)的路<3598>上向你<4771>顯現<3708>(5685)的主<2962>,就是耶穌<2424>,打發<649>(5758)我<1473>來,叫<3704>你能看見<308>(5661),又<2532>被聖<40>靈<4151>充滿<4130>(5686)。」 | And<1161> Ananias<367> went his way<565>(5627), and<2532> entered<1525>(5627) into<1519> the house<3614>; and<2532> putting<2007>(5631) his hands<5495> on<1909> him<846> said<2036>(5627), Brother<80> Saul<4549>, the Lord<2962>, even Jesus<2424>, that appeared<3700>(5685) unto thee<4671> in<1722> the way<3598> as<3739> thou camest<2064>(5711), hath sent<649>(5758) me<3165>, that<3704> thou mightest receive thy sight<308>(5661), and<2532> be filled with<4130>(5686) the Holy<40> Ghost<4151>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:18 | {<2532>}{<575>}掃羅{<846>}的眼睛<3788>上,好像<5613>有鱗<3013>立刻<2112>掉下來<634>(5656),他就能看見<308>(5656)。於是<5037>起來<450>(5660){<2532>}受了洗<907>(5681); | And<2532> immediately<2112> there fell<634>(5627) from<575> his<846> eyes<3788> as<5616> it had been scales<3013>: and he received sight<308>(5656) forthwith<3916>, and<5037> arose<450>(5631), and<2532> was baptized<907>(5681). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:19 | 吃過飯<2983>(5660)<5160>就<2532>健壯<1765>(5656)了。{<1161>}掃羅和<3326>{<1722>}大馬士革<1154>的門徒<3101>同住了<1096>(5662)些<5100>日子<2250>, | And<2532> when he had received<2983>(5631) meat<5160>, he was strengthened<1765>(5656). Then<1161> was<1096>(5633) Saul<4569> certain<5100> days<2250> with<3326> the disciples<3101> which were at<1722> Damascus<1154>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:20 | 就<2532>{<2112>}在<1722>各會堂<4864>裡宣傳<2784>(5707)耶穌<2424>,說<3754>他<3778>是<1510>(5719)神<2316>的兒子<5207>。 | And<2532> straightway<2112> he preached<2784>(5707) Christ<5547> in<1722> the synagogues<4864>, that<3754> he<3778> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:21 | {<1161>}凡<3956>聽見<191>(5723)的人都驚奇<1839>(5710),{<2532>}說<3004>(5707):「在<1519>耶路撒冷<2414>殘害<4199>(5660){<3588>}求告<1941>(5734)這<3778>名<3686>的,不<3756>是<1510>(5719)這人<3778>嗎?並且<2532>他到這裡<5602>來<2064>(5715),特{<1519>}{<3778>}要<2443>捆綁<1210>(5772)他們<846>,帶<71>(5661)到<1909>祭司長<749>那裡。」 | But<1161> all<3956> that heard<191>(5723) him were amazed<1839>(5710), and<2532> said<3004>(5707); Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> he that destroyed<4199>(5660) them which<3588> called on<1941>(5734) this<5124> name<3686> in<1722> Jerusalem<2419>, and<2532> came<2064>(5715) hither<5602> for<1519><0> that<5124> intent<1519>, that<2443> he might bring<71>(5632) them<846> bound<1210>(5772) unto<1909> the chief priests<749>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:22 | 但<1161>掃羅<4569>越發<3123>有能力<1743>(5712),{<2532>}駁倒<4797>(5707){<3588>}住<2730>(5723){<1722>}大馬士革<1154>的猶太人<2453>,證明<4822>(5723){<3754>}耶穌{<3778>}是<1510>(5719)基督<5547>。 | But<1161> Saul<4569> increased<1743><0> the more<3123> in strength<1743>(5712), and<2532> confounded<4797>(5707) the Jews<2453> which<3588> dwelt<2730>(5723) at<1722> Damascus<1154>, proving<4822>(5723) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) very Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:23 | {<1161>}{<5613>}過了<4137>(5712)好些<2425>日子<2250>,猶太人<2453>商議<4823>(5668)要殺<337>(5658)掃羅{<846>}, | And<1161> after<5613> that many<2425> days<2250> were fulfilled<4137>(5712), the Jews<2453> took counsel<4823>(5668) to kill<337>(5629) him<846>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:24 | 但<1161>他們<846>的計謀<1917>被掃羅<4569>知道<1097>(5681)了。他們又<1161>{<5037>}{<2532>}晝<2250>{<2532>}夜<3571>在城門<4439>守候<3906>(5710),要<3704>殺<337>(5661)他<846>。 | But<1161> their<846> laying await<1917> was known<1097>(5681) of Saul<4569>. And<5037> they watched<3906>(5707) the gates<4439> day<2250> and<2532> night<3571> to<3704> kill<337>(5661) him<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:25 | 他的門徒<3101>就<1161>在夜間<3571>用<1722>筐子<4711>把{<2983>}{(5660)}{<846>}他<846>從<1223>城牆<5038>上{<5465>}{(5660)}縋下去<2524>(5656)。 | Then<1161> the disciples<3101> took<2983>(5631) him<846> by night<3571>, and let him down<2524>(5656)<5465>(5660) by<1223> the wall<5038> in<1722> a basket<4711>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:26 | {<1161>}掃羅到了<3854>(5666){<1519>}耶路撒冷<2414>,想<3985>(5707)與門徒<3101>結交<2853>(5745),他們{<3956>}卻<2532>都怕<5399>(5712)他<846>,不<3361>信<4100>(5723){<3754>}他是<1510>(5719)門徒<3101>。 | And<1161> when Saul<4569> was come<3854>(5637) to<1519> Jerusalem<2419>, he assayed<3987>(5711) to join himself<2853>(5745) to the disciples<3101>: but<2532> they were<5399><0> all<3956> afraid<5399>(5711) of him<846>, and believed<4100>(5723) not<3361> that<3754> he was<2076>(5748) a disciple<3101>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:27 | 惟有<1161>巴拿巴<921>接待<1949>(5666)他<846>,領去<71>(5656)見<4314>使徒<652>,{<2532>}把他在<1722>路<3598>上怎麼<4459>看見<3708>(5656)主<2962>,{<2532>}{<3754>}主怎麼向他<846>說話<2980>(5656),{<2532>}他在<1722>大馬士革<1154>怎麼<4459>奉<1722>耶穌<2424>的名<3686>放膽傳道<3955>(5662),都{<846>}述說<1334>(5662)出來。 | But<1161> Barnabas<921> took<1949>(5637) him<846>, and brought<71>(5627) him to<4314> the apostles<652>, and<2532> declared<1334>(5662) unto them<846> how<4459> he had seen<1492>(5627) the Lord<2962> in<1722> the way<3598>, and<2532> that<3754> he had spoken<2980>(5656) to him<846>, and<2532> how<4459> he had preached boldly<3955>(5662) at<1722> Damascus<1154> in<1722> the name<3686> of Jesus<2424>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:28 | 於是<2532>掃羅{<1510>}{(5707)}在<1519>耶路撒冷<2414>和<3326>門徒{<846>}出<1607>(5740){<2532>}入<1531>(5740)來往, | And<2532> he was<2258>(5713) with<3326> them<846> coming in<1531>(5740) and<2532> going out<1607>(5740) at<1722> Jerusalem<2419>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:29 | 奉<1722>主<2962>的名<3686>放膽<3955>(5740)傳道<2980>(5707),並<5037><2532>與{<4314>}說希臘話的猶太人<1675>講論辯駁<4802>(5707);他們卻<1161>想法子<2021>(5707)要殺<337>(5658)他<846>。 | And<2532> he spake<2980>(5707) boldly<3955>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>, and<5037><2532> disputed<4802>(5707) against<4314> the Grecians<1675>: but<1161> they went about<2021>(5707) to slay<337>(5629) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:30 | {<1161>}弟兄們<80>知道<1921>(5660)了就送他<846>下<2609>(5656){<1519>}該撒利亞<2542>,{<2532>}打發<1821>(5656)他<846>往<1519>大數<5019>去。 | Which when<1161> the brethren<80> knew<1921>(5631), they brought<2609><0> him<846> down<2609>(5627) to<1519> Caesarea<2542>, and<2532> sent<1821><0> him<846> forth<1821>(5656) to<1519> Tarsus<5019>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:31 | {<3303>}那時<3767>,猶太<2449>{<2532>}、加利利<1056>、{<2532>}撒馬利亞<4540>各處<2596><3650>的教會<1577>都得<2192>(5707)平安<1515>,被建立<3618>(5746);{<2532>}凡事{<4198>}{(5740)}敬畏<5401>主<2962>,{<2532>}蒙聖<40>靈<4151>的安慰<3874>,人數就增多<4129>(5712)了。 | Then<3303><3767> had<2192>(5707) the churches<1577> rest<1515> throughout<2596> all<3650> Judaea<2449> and<2532> Galilee<1056> and<2532> Samaria<4540>, and were edified<3618>(5746); and<2532> walking in<4198>(5740) the fear<5401> of the Lord<2962>, and<2532> in the comfort<3874> of the Holy<40> Ghost<4151>, were multiplied<4129>(5712). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:32 | {<1161>}彼得<4074>{<1096>}{(5662)}周流<1330>(5740)四方<1223><3956>的時候,也<2532>到了<2718>(5658){<4314>}{<3588>}居住<2730>(5723)呂大<3069>的聖徒<40>那裡; | And<1161> it came<1096>(5633) to pass, as<1330><0> Peter<4074> passed throughout<1330>(5740)<1223> all<3956> quarters , he came down<2718>(5629) also<2532> to<4314> the saints<40> which<3588> dwelt<2730>(5723) at Lydda<3069>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:33 | {<1161>}{<1563>}遇見<2147>(5656)一個<5100>人<444>,名叫<3686>以尼雅<132>,{<3739>}得了<1510>(5707)癱瘓<3886>(5772),在<1909>褥子<2895>上躺臥<2621>(5740){<1537>}八<3638>年<2094>。 | And<1161> there<1563> he found<2147>(5627) a certain<5100> man<444> named<3686> Aeneas<132>, which had kept<2621>(5740)<1909> his bed<2895><1537> eight<3638> years<2094>, and<3739> was<2258>(5713) sick of the palsy<3886>(5772). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:34 | {<2532>}彼得<4074>對他<846>說<3004>(5656):「以尼雅<132>,耶穌<2424>基督<5547>醫好<2390>(5736)你<4771>了,起來<450>(5657)!{<2532>}收拾<4766>(5657)你{<4572>}的褥子。」他就<2532>立刻<2112>起來<450>(5656)了。 | And<2532> Peter<4074> said<2036>(5627) unto him<846>, Aeneas<132>, Jesus<2424> Christ<5547> maketh<2390><0> thee<4571> whole<2390>(5736): arise<450>(5628), and<2532> make<4766><0> thy<4572> bed<4766>(5657). And<2532> he arose<450>(5627) immediately<2112>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:35 | {<2532>}凡<3956>住<2730>(5723)呂大<3069>和<2532>沙崙<4565>的人都看見<3708>(5656)了他<846>,{<3748>}就歸服<1994>(5656){<1909>}主<2962>。 | And<2532> all<3956> that dwelt<2730>(5723) at Lydda<3069> and<2532> Saron<4565> saw<1492>(5627) him<846>, and<3748> turned<1994>(5656) to<1909> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:36 | {<1161>}在<1722>約帕<2445>有<1510>(5707)一個<5100>女徒<3102>,名叫<3686>大比大<5000>,{<3739>}翻希臘話<1329>(5746)就是{<3004>}{(5743)}多加<1393>(就是羚羊的意思);她{<3778>}{<1510>}{(5707)}廣行<4134><2041>善事<18>,{<2532>}多施<4160>(5707){<3739>}賙濟<1654>。 | Now<1161> there was<2258>(5713) at<1722> Joppa<2445> a certain<5100> disciple<3102> named<3686> Tabitha<5000>, which<3739> by interpretation<1329>(5746) is called<3004>(5743) Dorcas<1393>: this woman<3778>(5625)<846> was<2258>(5713) full<4134> of good<18> works<2041> and<2532> almsdeeds<1654> which<3739> she did<4160>(5707). {Dorcas: or, Doe, or, Roe} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:37 | {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}當時<1565><2250>,她患病<770>(5660)而死<599>(5658),{<1161>}有人{<846>}把她<846>洗了<3068>(5660),停<5087>(5656)在<1722>樓上<5253>。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<1565> days<2250>, that she was sick<770>(5660), and died<599>(5629): whom when<1161> they<846> had washed<3068>(5660)<846>, they laid<5087>(5656) her in<1722> an upper chamber<5253>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:38 | {<1161>}呂大<3069>原與約帕<2445>{<1510>}{(5723)}相近<1451>;門徒<3101>聽見<191>(5660){<3754>}彼得<4074>{<1510>}{(5719)}在<1722>那裡{<846>},就打發<649>(5656)兩個<1417>人<435>去見<4314>他<846>,央求<3870>(5723)他說:「快{<1330>}{(5658)}到{<2193>}我們<1473>那裡去,不要<3361>耽延<3635>(5661)。」 | And<1161> forasmuch as<5607>(5752) Lydda<3069> was nigh<1451> to Joppa<2445>, and the disciples<3101> had heard<191>(5660) that<3754> Peter<4074> was<2076>(5748) there<1722><846>, they sent<649>(5656) unto<4314> him<846> two<1417> men<435>, desiring<3870>(5723) him that he would<3635><0> not<3361> delay<3635>(5658) to come<1330>(5629) to<2193> them<846>. {delay: or, be grieved} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:39 | 彼得<4074>就<1161>起身<450>(5660)和他們<846>同去<4905>(5656);到了<3854>(5666){<3739>},便有人領<321>(5656)他上<1519>樓<5253>。{<2532>}眾<3956>寡婦<5503>都站在<3936>(5656)彼得{<846>}旁邊哭<2799>(5723),{<2532>}拿{<1925>}{(5734)}多加<1393>與<3326>她們<846>同在<1510>(5723)時{<3745>}所做<4160>(5707)的裡衣<5509>{<2532>}外衣<2440>給他看。 | Then<1161> Peter<4074> arose<450>(5631) and went with<4905>(5627) them<846>. When he<3739> was come<3854>(5637), they brought him<321>(5627) into<1519> the upper chamber<5253>: and<2532> all<3956> the widows<5503> stood by<3936>(5656) him<846> weeping<2799>(5723), and<2532> shewing<1925>(5734) the coats<5509> and<2532> garments<2440> which<3745> Dorcas<1393> made<4160>(5707), while she was<5607>(5752) with<3326> them<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:40 | {<1161>}彼得<4074>叫<1544>(5660)她們{<3956>}都出去<1854>,就<2532>跪下<5087>(5660)<1119>禱告<4336>(5662),{<2532>}轉身<1994>(5660)對著<4314>死人<4983>說<3004>(5656):「大比大<5000>,起來<450>(5657)!」她<846>就<1161>睜開<455>(5656)眼睛<3788>,{<2532>}見了<3708>(5660)彼得<4074>,便坐起來<339>(5656)。 | But<1161> Peter<4074> put<1544>(5631) them all<3956> forth<1854>, and kneeled down<5087>(5631)<1119>, and prayed<4336>(5662); and<2532> turning<1994>(5660) him to<4314> the body<4983> said<2036>(5627), Tabitha<5000>, arise<450>(5628). And<1161> she opened<455>(5656) her<846> eyes<3788>: and<2532> when she saw<1492>(5631) Peter<4074>, she sat up<339>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:41 | {<1161>}彼得{<846>}伸手<1325>(5660)<5495>扶她<846>起來<450>(5656),{<1161>}叫<5455>(5660)眾聖徒<40>和<2532>寡婦<5503>進去,把多加活活地<2198>(5723)交<3936>(5656)給他們<846>。 | And<1161> he gave<1325>(5631) her<846> his hand<5495>, and lifted<450><0> her<846> up<450>(5656), and<1161> when he had called<5455>(5660) the saints<40> and<2532> widows<5503>, presented<3936>(5656) her<846> alive<2198>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:42 | {<1161>}這事{<1110>}傳遍了<1096>(5662)<2596>{<3650>}約帕<2445>,就<2532>有許多人<4183>信了<4100>(5656){<1909>}主<2962>。 | And<1161> it was<1096>(5633) known<1110> throughout<2596> all<3650> Joppa<2445>; and<2532> many<4183> believed<4100>(5656) in<1909> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:43 | 此後<1161>{<1096>}{(5662)},彼得在<1722>約帕<2445>{<3844>}一個<5100>硝皮匠<1038>西門<4613>的家裡住了<3306>(5658)多<2425>日<2250>。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633), that he<846> tarried<3306>(5658) many<2425> days<2250> in<1722> Joppa<2445> with<3844> one<5100> Simon<4613> a tanner<1038>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |