章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | {<1161>}從<1722>這<1565>日<2250>起,{<3588>}{<1722>}耶路撒冷<2414>的教會<1577>大<3173>遭<1096>(5662)<1909>逼迫<1375>,除了<4133>使徒<652>以外,{<1161>}門徒{<3956>}都分散<1289>(5681)在<2596>猶太<2449>和<2532>撒馬利亞<4540>各處<5561>。 | And<1161> Saul<4569> was<2258>(5713) consenting<4909>(5723) unto his<846> death<336>. And<1161> at<1722> that<1565> time<2250> there was<1096>(5633) a great<3173> persecution<1375> against<1909> the church<1577> which<3588> was at<1722> Jerusalem<2414>; and<5037> they were<1289><0> all<3956> scattered abroad<1289>(5681) throughout<2596> the regions<5561> of Judaea<2449> and<2532> Samaria<4540>, except<4133> the apostles<652>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:2 | {<1161>}有虔誠的<2126>人<435>把司提反<4736>埋葬了<4792>(5656),{<2532>}為<1909>他<846>{<4160>}{(5656)}捶胸大哭<3173><2870>。 | And<1161> devout<2126> men<435> carried<4792>(5656) Stephen<4736> to his burial , and<2532> made<4160>(5668) great<3173> lamentation<2870> over<1909> him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:3 | 掃羅<4569>卻<1161>殘害<3075>(5710)教會<1577>,進<1531>(5740){<2596>}各人的家<3624>,拉著<4951>(5723)<5037>男<435>{<2532>}女<1135>下<3860>(5707)在<1519>監<5438>裡。 | As<1161> for Saul<4569>, he made havock<3075>(5711) of the church<1577>, entering into<1531>(5740) every<2596> house<3624>, and haling<4951>(5723)<5037> men<435> and<2532> women<1135> committed<3860>(5707) them to<1519> prison<5438>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:4 | {<3767>}{<3303>}那些分散<1289>(5685)的人往各處去<1330>(5656)傳<2097>(5734)道<3056>。 | Therefore<3767><3303> they that were scattered abroad<1289>(5651) went every where<1330>(5627) preaching<2097>(5734) the word<3056>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:5 | {<1161>}腓利<5376>下<2718>(5660){<1519>}撒馬利亞<4540>城<4172>去,{<846>}宣講<2784>(5707)基督<5547>。 | Then<1161> Philip<5376> went down<2718>(5631) to<1519> the city<4172> of Samaria<4540>, and preached<2784>(5707) Christ<5547> unto them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:6 | {<1161>}眾人<3793>{<1722>}聽見了<191>(5721){<846>},又<2532>看見<991>(5721){<3739>}腓利<5376>所行<4160>(5707)的神蹟<4592>,就同心合意地<3661>聽從<4337>(5707){<5259>}他{<3004>}{(5746)}的話。 | And<5037> the people<3793> with one accord<3661> gave heed<4337>(5707) unto those things which Philip<5376> spake<3004>(5746)<5259>, hearing<1722><191>(5721)<846> and<2532> seeing<991>(5721) the miracles<4592> which<3739> he did<4160>(5707). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:7 | 因為<1063>有許多人<4183>被污<169>鬼<4151>附著<2192>(5723),那些鬼大<3173>聲<5456>呼叫<994>(5723),從他們身上出來<1831>(5708);還有<1161>許多<4183>癱瘓的<3886>(5772)、{<2532>}瘸腿的<5560>,都得了醫治<2323>(5681)。 | For<1063> unclean<169> spirits<4151>, crying<994>(5723) with loud<3173> voice<5456>, came out<1831>(5711) of many<4183> that were possessed<2192>(5723) with them : and<1161> many<4183> taken with palsies<3886>(5772), and<2532> that were lame<5560>, were healed<2323>(5681). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:8 | 在<1722>那<1565>城<4172>裡,就{<1161>}大<4183>有<1096>(5662)歡喜<5479>。 | And<2532> there was<1096>(5633) great<3173> joy<5479> in<1722> that<1565> city<4172>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:9 | {<1161>}有一個<5100>人<435>,名叫<3686>西門<4613>,向來<4391>(5707)在<1722>那城<4172>裡行邪術<3096>(5723),{<2532>}妄自尊大<3004>(5723)<1438><1510>(5721)<5100><3173>,使撒馬利亞<4540>的百姓<1484>驚奇<1839>(5723); | But<1161> there was a certain<5100> man<435>, called<3686> Simon<4613>, which beforetime<4391>(5707) in<1722> the same city<4172> used sorcery<3096>(5723), and<2532> bewitched<1839>(5723) the people<1484> of Samaria<4540>, giving out<3004>(5723) that himself<1438> was<1511>(5750) some<5100> great one<3173>: | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:10 | 無論{<575>}大<3173>小<3398>{<2193>}都<3956>聽從<4337>(5707)他<3739>,說<3004>(5723):「這人<3778>就是<1510>(5719)那稱為<2564>(5746)神<2316>的大<3173>能<1411>者。」 | To whom<3739> they all<3956> gave heed<4337>(5707), from<575> the least<3398> to<2193> the greatest<3173>, saying<3004>(5723), This man<3778> is<2076>(5748) the great<3173> power<1411> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:11 | {<1161>}他們聽從<4337>(5707)他<846>,因<1223>他久<2425><5550>用邪術<3095>,使他們<846>驚奇<1839>(5760)。 | And<1161> to him<846> they had regard<4337>(5707), because<1223> that of long<2425> time<5550> he had bewitched<1839>(5760) them<846> with sorceries<3095>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:12 | {<1161>}及至<3753>他們信了<4100>(5656)腓利<5376>所傳<2097>(5734){<4012>}神<2316>國<932>的福音和<2532>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>,連<5037>男<435>帶<2532>女<1135>就受了洗<907>(5712)。 | But<1161> when<3753> they believed<4100>(5656) Philip<5376> preaching<2097>(5734) the things concerning<4012> the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547>, they were baptized<907>(5712), both<5037> men<435> and<2532> women<1135>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:13 | {<1161>}西門<4613>自己<846>也<2532>信了<4100>(5656);既<2532>受了洗<907>(5685),就常與腓利<5376>{<1510>}{(5707)}在一處<4342>(5723),{<5037>}看見<2334>(5723)他所行<1096>(5740)的神蹟<1411>和<2532>大<3173>異能<4592>,就甚驚奇<1839>(5710)。 | Then<1161> Simon<4613> himself<846> believed<4100>(5656) also<2532>: and<2532> when he was baptized<907>(5685), he continued<2258>(5713)<4342>(5723) with Philip<5376>, and<5037> wondered<1839>(5710), beholding<2334>(5723) the miracles<1411> and<2532> signs<4592><3173> which were done<1096>(5740)(5625)<1096>(5740). {miracles...: Gr. signs and great miracles} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:14 | {<1161>}{<3588>}使徒<652>在<1722>耶路撒冷<2414>聽見<191>(5660){<3754>}撒馬利亞人<4540>領受了<1209>(5766)神<2316>的道<3056>,就打發<649>(5656)彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>往<4314>他們<846>那裡去。 | Now<1161> when the apostles<652> which<3588> were at<1722> Jerusalem<2414> heard<191>(5660) that<3754> Samaria<4540> had received<1209>(5766) the word<3056> of God<2316>, they sent<649>(5656) unto<4314> them<846> Peter<4074> and<2532> John<2491>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:15 | 兩個人{<3748>}到了<2597>(5660),就為<4012>他們<846>禱告<4336>(5662),要叫<3704>他們受<2983>(5661)聖<40>靈<4151>。 | Who<3748>, when they were come down<2597>(5631), prayed<4336>(5662) for<4012> them<846>, that<3704> they might receive<2983>(5632) the Holy<40> Ghost<4151>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:16 | 因為<1063>聖靈還沒<3764>有<1510>(5707)降<1968>(5761)在<1909>{<3762>}他們<846>一個人身上,{<1161>}他們只<3441>奉<1519>主<2962>耶穌<2424>的名<3686>{<5225>}{(5707)}受了洗<907>(5772)。 | (For<1063> as yet<3768> he was<2258>(5713) fallen<1968>(5761) upon<1909> none<3762> of them<846>: only<3440><1161> they were<5225>(5707) baptized<907>(5772) in<1519> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>.) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:17 | 於是<5119>使徒按<2007>(5707)手<5495>在<1909>他們<846>頭上,他們就<2532>受了<2983>(5707)聖<40>靈<4151>。 | Then<5119> laid they<2007>(5707) their hands<5495> on<1909> them<846>, and<2532> they received<2983>(5707) the Holy<40> Ghost<4151>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:18 | {<1161>}西門<4613>看見<3708>(5660){<3754>}{<1223>}使徒<652>按<1936>手<5495>,便有聖靈<4151>賜下<1325>(5743),就拿<4374>(5656)錢<5536>給使徒{<846>}, | And<1161> when Simon<4613> saw<2300>(5666) that<3754> through<1223> laying on<1936> of the apostles<652>' hands<5495> the Holy<40> Ghost<4151> was given<1325>(5743), he offered<4374>(5656) them<846> money<5536>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:19 | 說<3004>(5723):「把這<3778>權柄<1849>也<2504>給<1325>(5657)我,叫<2443>我手<5495>{<1437>}按<2007>(5661)著誰<3739>,誰就可以受<2983>(5725)聖<40>靈<4151>。」 | Saying<3004>(5723), Give<1325>(5628) me also<2504> this<5026> power<1849>, that<2443> on<2007><0> whomsoever<3739><1437> I lay<2007>(5632) hands<5495>, he may receive<2983>(5725) the Holy<40> Ghost<4151>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:20 | {<1161>}彼得<4074>{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「你<4771>的銀子<694>和<4862>你<4771>一同{<1510>}{(5722)}{<1519>}滅亡<684>吧!因<3754>你想<3543>(5656)神<2316>的恩賜<1431>是可以用<1223>錢<5536>買<2932>(5738)的。 | But<1161> Peter<4074> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Thy<4675> money<694> perish<1498>(5751)<1519><684> with<4862> thee<4671>, because<3754> thou hast thought<3543>(5656) that the gift<1431> of God<2316> may be purchased<2932>(5738) with<1223> money<5536>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:21 | 你<4771>在<1722>這<3778>道<3056>上{<1510>}{(5719)}無<3756>分<3310>無關<3761><2819>;因為<1063>在神<2316>面前<1725>,你<4771>的心<2588>不<3756>{<1510>}{(5719)}正<2117>。 | Thou<4671> hast<2076>(5748) neither<3756> part<3310> nor<3761> lot<2819> in<1722> this<5129> matter<3056>: for<1063> thy<4675> heart<2588> is<2076>(5748) not<3756> right<2117> in the sight<1799> of God<2316>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:22 | {<3767>}你<4771>當懊悔<3340>(5657){<575>}你<4771>這<3778>罪惡<2549>,{<2532>}祈求<1189>(5676)主<2962>,或者<1487><686>你<4771>心<2588>裡的意念<1963>可得赦免<863>(5701)。 | Repent<3340>(5657) therefore<3767> of<575> this<5026> thy<4675> wickedness<2549>, and<2532> pray<1189>(5676) God<2316>, if<1487> perhaps<686> the thought<1963> of thine<4675> heart<2588> may be forgiven<863>(5701) thee<4671>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:23 | {<1063>}我看出<3708>(5719)你<4771>正在<1510>(5723){<1519>}苦<4088>膽<5521>之中,{<2532>}被罪惡<93>捆綁<4886>。」 | For<1063> I perceive<3708>(5719) that thou<4571> art<5607>(5752) in<1519> the gall<5521> of bitterness<4088>, and<2532> in the bond<4886> of iniquity<93>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:24 | {<1161>}西門<4613>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「願你們<4771>為<5228>我<1473>求<1189>(5676){<4314>}主<2962>,叫<3704>{<3739>}你們所說<3004>(5758)的,沒有一樣<3367>臨<1904>(5661)到<1909>我<1473>身上。」 | Then<1161> answered<611>(5679) Simon<4613>, and said<2036>(5627), Pray<1189>(5676) ye<5210> to<4314> the Lord<2962> for<5228> me<1700>, that<3704> none of these things<3367> which<3739> ye have spoken<2046>(5758) come<1904>(5632) upon<1909> me<1691>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:25 | {<3767>}{<3303>}使徒既證明<1263>(5666)主<2962>道<3056>,而且<2532>傳講<2980>(5660),就回<5290>(5707){<1519>}耶路撒冷<2414>去,{<5037>}一路在撒馬利亞<4541>好些<4183>村莊<2968>傳揚福音<2097>(5710)。 | And they, when<3303><3767> they had testified<1263>(5666) and<2532> preached<2980>(5660) the word<3056> of the Lord<2962>, returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2419>, and<5037> preached the gospel<2097>(5668) in many<4183> villages<2968> of the Samaritans<4541>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:26 | {<1161>}有主<2962>的一個使者<32>對<4314>腓利<5376>{<2980>}{(5656)}說<3004>(5723):「起來<450>(5657)!{<2532>}向<2596>南<3314>走<4198>(5737),往<1909>那從<575>耶路撒冷<2414>下<2597>(5723){<1519>}迦薩<1048>的路<3598>上去。」那<3778>路是<1510>(5719)曠野<2048>。 | And<1161> the angel<32> of the Lord<2962> spake<2980>(5656) unto<4314> Philip<5376>, saying<3004>(5723), Arise<450>(5628), and<2532> go<4198>(5737) toward<2596> the south<3314> unto<1909> the way<3598> that goeth down<2597>(5723) from<575> Jerusalem<2419> unto<1519> Gaza<1048>, which<3778> is<2076>(5748) desert<2048>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:27 | {<2532>}腓利就起身<450>(5660)去了<4198>(5675),{<2532>}不料{<2400>},有一個衣索匹亞<128>(就是古實,見以賽亞十八章一節)人<435>,是個有大權<1413>的太監<2135>,{<3739>}{<1510>}{(5707)}在衣索匹亞<128>女王<938>甘大基<2582>的手下總管{<1909>}{<846>}{<3956>}銀庫<1047>,{<3739>}他上{<1519>}耶路撒冷<2414>禮拜<4352>(5694)去了<2064>(5715)。 | And<2532> he arose<450>(5631) and went<4198>(5675): and<2532>, behold<2400>(5628), a man<435> of Ethiopia<128>, an eunuch<2135> of great authority<1413> under Candace<2582> queen<938> of the Ethiopians<128>, who<3739> had<2258>(5713) the charge of<1909> all<3956> her<846> treasure<1047>, and<3739> had come<2064>(5715) to<1519> Jerusalem<2419> for to worship<4352>(5694), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:28 | {<5037>}現在{<1510>}{(5707)}回來<5290>(5723),{<2532>}在<1909>{<846>}車<716>上坐著<2521>(5740),{<2532>}念<314>(5707)先知<4396>以賽亞<2268>的書。 | <5037> Was<2258>(5713) returning<5290>(5723), and<2532> sitting<2521>(5740) in<1909> his<846> chariot<716><2532> read<314>(5707) Esaias<2268> the prophet<4396>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:29 | {<1161>}聖靈<4151>對腓利<5376>說<3004>(5656):「你去<4334>(5657)!{<2532>}貼近<2853>(5682)那<3778>車<716>走。」 | Then<1161> the Spirit<4151> said<2036>(5627) unto Philip<5376>, Go near<4334>(5628), and<2532> join thyself to<2853>(5682) this<5129> chariot<716>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:30 | 腓利<5376>就<1161>跑<4370>(5660)到太監那裡,聽見<191>(5656)他<846>念<314>(5723)先知<4396>以賽亞<2268>的書,便<2532>問他說<3004>(5656):「你所<3739>念<314>(5719)的,你{<687>}{<1065>}明白<1097>(5719)嗎?」 | And<1161> Philip<5376> ran<4370>(5631) thither to him , and heard<191>(5656) him<846> read<314>(5723) the prophet<4396> Esaias<2268>, and<2532> said<2036>(5627), Understandest thou<687><1065><1097>(5719) what<3739> thou readest<314>(5719)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:31 | {<1161>}他說<3004>(5656):「沒有<1437><3361>人{<5100>}指教<3594>(5692)我<1473>,{<1063>}{<302>}怎<4459>能<1410>(5739)明白呢?」於是<5037>請<3870>(5656)腓利<5376>上<305>(5660)車,與<4862>他<846>同坐<2523>(5658)。 | And<1161> he said<2036>(5627), How<1063><4459> can I<302><1410>(5739), except<3362> some man<5100> should guide<3594>(5661) me<3165>? And<5037> he desired<3870>(5656) Philip<5376> that he would come up<305>(5631) and sit<2523>(5658) with<4862> him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:32 | {<1161>}他所<3739>念<314>(5707)的那段經<1124><4042>,{<3778>}{<1510>}{(5707)}說:他像<5613>羊<4263>被牽<71>(5681)到<1909>宰殺<4967>之地,又<2532>像<5613>羊羔<286>在<1726>{<846>}剪毛<2751>(5660)的人手下無聲<880>;他<846>也是這樣<3779>不<3756>開<455>(5719)口<4750>。 | <1161> The place<4042> of the scripture<1124> which<3739> he read<314>(5707) was<2258>(5713) this<3778>, He was led<71>(5681) as<5613> a sheep<4263> to<1909> the slaughter<4967>; and<2532> like<5613> a lamb<286> dumb<880> before<1726> his<846> shearer<2751>(5723), so<3779> opened he<455>(5719) not<3756> his<846> mouth<4750>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:33 | {<1722>}他<846>卑微<5014>的時候,人不按公義審判他(原文是他<846>的審判<2920>被奪去<142>(5681));誰<5101>能述說<1334>(5695)他<846>的世代<1074>?因為<3754>他<846>的生命<2222>從<575>地上<1093>奪去<142>(5743)。 | In<1722> his<846> humiliation<5014> his<846> judgment<2920> was taken away<142>(5681): and<1161> who<5101> shall declare<1334>(5695) his<846> generation<1074>? for<3754> his<846> life<2222> is taken<142>(5743) from<575> the earth<1093>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:34 | {<1161>}太監<2135>對腓利<5376>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「請問<1189>(5736){<4771>},先知<4396>說<3004>(5719)這<3778>話是指著<4012>誰<5101>?是指著<4012>自己<1438>呢?{<2228>}是指著<4012>別人<2087><5100>呢?」 | And<1161> the eunuch<2135> answered<611>(5679) Philip<5376>, and said<2036>(5627), I pray<1189>(5736) thee<4675>, of<4012> whom<5101> speaketh<3004>(5719) the prophet<4396> this<5124>? of<4012> himself<1438>, or<2228> of<4012> some<5100> other man<2087>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:35 | 腓利<5376>就<1161>開<455>(5660){<846>}口<4750>{<2532>}從<575>這<3778>經<1124>上起<757>(5671),對他<846>傳講<2097>(5668)耶穌<2424>。 | Then<1161> Philip<5376> opened<455>(5660) his<846> mouth<4750>, and<2532> began<756>(5671) at<575> the same<5026> scripture<1124>, and preached<2097>(5668) unto him<846> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:36 | {<1161>}二人正<5613>{<2596>}{<3598>}往前走<4198>(5708),到了<2064>(5656){<1909>}有{<5100>}水<5204>的地方,{<2532>}太監<2135>說<5346>(5719):「看哪<2400>,這裡有水<5204>,我<1473>受洗<907>(5683)有甚麼<5101>妨礙<2967>(5719)呢?」(有古卷加: | And<1161> as<5613> they went<4198>(5711) on<2596> their way<3598>, they came<2064>(5627) unto<1909> a certain<5100> water<5204>: and<2532> the eunuch<2135> said<5346>(5748), See<2400>(5628), here is water<5204>; what<5101> doth hinder<2967>(5719) me<3165> to be baptized<907>(5683)? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:37 | {<1161>}腓利<5376>說<3004>(5656):「你若是<1487>{<1537>}一<3650>心<2588>相信<4100>(5719),就可以<1832>(5719)。」{<1161>}他回答<611>(5679)說<3004>(5656):「我信<4100>(5719)耶穌<2424>基督<5547>是<1510>(5721)神<2316>的兒子<5207>。」) | And<1161> Philip<5376> said<2036>(5627), If<1487> thou believest<4100>(5719) with<1537> all thine<3650> heart<2588>, thou mayest<1832>(5748). And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I believe<4100>(5719) that Jesus<2424> Christ<5547> is<1511>(5750) the Son<5207> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:38 | 於是<2532>吩咐<2753>(5656)車<716>站住<2476>(5658),{<2532>}{<5037>}腓利<5376>和<2532>太監<2135>二人<297>同下<2597>(5656){<1519>}水<5204>裡去,腓利就<2532>給他<846>施洗<907>(5656)。 | And<2532> he commanded<2753>(5656) the chariot<716> to stand still<2476>(5629): and<2532> they went down<2597>(5627) both<297> into<1519> the water<5204>, both<5037> Philip<5376> and<2532> the eunuch<2135>; and<2532> he baptized<907>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:39 | {<1161>}{<3753>}從<1537>水<5204>裡上來<305>(5656),主<2962>的靈<4151>把腓利<5376>提了去<726>(5656),太監<2135>也<2532>不再<3756><3765>見<3708>(5656)他<846>了,就<1063>歡歡喜喜地<5463>(5723)走<4198>(5708){<846>}路<3598>。 | And<1161> when<3753> they were come up<305>(5627) out of<1537> the water<5204>, the Spirit<4151> of the Lord<2962> caught away<726>(5656) Philip<5376>,<2532> that the eunuch<2135> saw<1492>(5627)<3756> him<846> no more<3765>: and<1063> he went<4198>(5711) on his<846> way<3598> rejoicing<5463>(5723). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:40 | {<1161>}後來有人在<1519>亞鎖都<108>遇見<2147>(5681)腓利<5376>;{<2532>}他<846>走遍<1330>(5740)那地方,在各<3956>城<4172>宣傳福音<2097>(5710),直到<2193>{<2064>}{(5658)}{<1519>}該撒利亞<2542>。 | But<1161> Philip<5376> was found<2147>(5681) at<1519> Azotus<108>: and<2532> passing<1330>(5740) through he preached<2097>(5710) in all<3956> the cities<4172>, till<2193> he<846> came<2064>(5629) to<1519> Caesarea<2542>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |