章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 那時{<01961>}{(8799)},天下<03605><0776>人的口音<08193>{<0259>}、言語<01697>都是一樣<0259>。 | And the whole earth<0776> was of one<0259> language<08193>, and of one<0259> speech<01697>. {language: Heb. lip.} {speech: Heb. words} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:2 | {<01961>}{(8799)}他們往東邊<04480><06924>遷移的時候<09002><05265>(8800),在示拿<08152>地<09002><0776>遇見<04672>(8799)一片平原<01237>,就住<03427>(8799)在那裡<08033>。 | And it came to pass, as they journeyed<05265>(8800) from the east<06924>, that they found<04672>(8799) a plain<01237> in the land<0776> of Shinar<08152>; and they dwelt<03427>(8799) there. {from...: or, eastward} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:3 | 他們彼此<0376><0413><07453>商量說<0559>(8799):「來<03051>(8798)吧!我們要做<03835>(8799)磚<03843>,把磚燒<08313>(8799)透<09001><08316>了。」他們就拿{<01961>}{(8799)}{<09001>}磚<03843>當石頭<09001><068>,又拿{<09001>}石漆<02564>當<01961>(8804)灰泥<09001><02563>。 | And they said<0559>(8799) one<0376> to another<07453>, Go to<03051>(8798), let us make<03835>(8799) brick<03843>, and burn<08313>(8799) them throughly<08316>. And they had brick<03843> for stone<068>, and slime<02564> had<01961>(8804) they for morter<02563>. {they said...: Heb. a man said to his neighbour} {burn...: Heb. burn them to a burning} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:4 | 他們說<0559>(8799):「來吧<03051>(8798)!我們<09001>要建造<01129>(8799)一座城<05892>和一座塔<04026>,塔頂<07218>通天<09002><08064>,為要傳揚<06213>(8799)我們的<09001>名<08034>,免得<06435>我們分散<06327>(8799)在<05921>全<03605>地<0776>上<06440>。」 | And they said<0559>(8799), Go to<03051>(8798), let us build<01129>(8799) us a city<05892> and a tower<04026>, whose top<07218> may reach unto heaven<08064>; and let us make<06213>(8799) us a name<08034>, lest we be scattered abroad<06327>(8799) upon the face<06440> of the whole earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:5 | 耶和華<03068>降臨<03381>(8799),要看看<09001><07200>(8800)世人<01121><0120>所<0834>建造<01129>(8804)的{<0853>}城<05892>和{<0853>}塔<04026>。 | And the LORD<03068> came down<03381>(8799) to see<07200>(8800) the city<05892> and the tower<04026>, which the children<01121> of men<0120> builded<01129>(8804). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:6 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):「看哪<02005>,他們成為一樣的<0259>人民<05971>,都是<09001><03605>一樣的<0259>言語<08193>,如今既做<09001><06213>(8800)起<02490>(8687)這事<02088>來,以後<06258>他們<04480>所<03605><0834>要<02161>(8799)做<09001><06213>(8800)的事就沒有不<03808>成就<01219>(8735)的了。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799), Behold, the people<05971> is one<0259>, and they have all one<0259> language<08193>; and this they begin<02490>(8687) to do<06213>(8800): and now nothing<03808><03605> will be restrained<01219>(8735) from them, which they have imagined<02161>(8799) to do<06213>(8800). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:7 | 我們下<03381>(8799)去<03051>(8798),在那裡<08033>變亂<01101>(8799)他們的口音<08193>,使{<0834>}他們的言語<08193>彼此<0376><07453>不<03808>通<08085>(8799)。」 | Go to<03051>(8798), let us go down<03381>(8799), and there confound<01101>(8799) their language<08193>, that<0834> they may not understand<08085>(8799) one<0376> another's<07453> speech<08193>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:8 | 於是耶和華<03068>使他們<0853>從那裡<04480><08033>分散<06327>(8686)在<05921>全<03605>地<0776>上<06440>;他們就停工<02308>(8799),不造<09001><01129>(8800)那城<05892>了。 | So the LORD<03068> scattered them abroad<06327>(8686) from thence<08033> upon the face<06440> of all the earth<0776>: and they left off<02308>(8799) to build<01129>(8800) the city<05892>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:9 | 因為<03588>耶和華<03068>在那裡<08033>變亂<01101>(8804)天下<03605><0776>人的言語<08193>,{<04480>}{<08033>}{<03068>}使眾人分散<06327>(8689)在<05921>全<03605>地<0776>上<06440>,所以<05921><03651>那城名<08034>叫<07121>(8804)巴別<0894>【就是變亂的意思】。 | Therefore is the name of it<08034> called<07121>(8804) Babel<0894>; because the LORD<03068> did there confound<01101>(8804) the language<08193> of all the earth<0776>: and from thence did<06327><00> the LORD<03068> scatter them abroad<06327>(8689) upon the face<06440> of all the earth<0776>. {Babel: that is, Confusion} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:10 | 閃<08035>的後代<08435>記在下面<0428>。洪水<03999>以後<0310>二年<08141>,閃<08035>一百<03967>歲<08141><01121>生了<03205>(8686){<0853>}亞法撒<0775>。 | These are the generations<08435> of Shem<08035>: Shem<08035> was an hundred<03967> years<08141> old<01121>, and begat<03205>(8686) Arphaxad<0775> two years<08141> after<0310> the flood<03999>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:11 | 閃<08035>生<03205>(8687){<0853>}亞法撒<0775>之後<0310>又活了<02421>(8799)五<02568>百<03967>年<08141>,並且生<03205>(8686)兒<01121>養女<01323>。 | And Shem<08035> lived<02421>(8799) after<0310> he begat<03205>(8687) Arphaxad<0775> five<02568> hundred<03967> years<08141>, and begat<03205>(8686) sons<01121> and daughters<01323>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:12 | 亞法撒<0775>活到<02416>三十<07970>五<02568>歲<08141>,生了<03205>(8686){<0853>}沙拉<07974>。 | And Arphaxad<0775> lived<02425>(8804) five<02568> and thirty<07970> years<08141>, and begat<03205>(8686) Salah<07974>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:13 | 亞法撒<0775>生<03205>(8687){<0853>}沙拉<07974>之後<0310>又活<02421>(8799)了四<0702>百<03967><08141>零三<07969>年<08141>,並且生<03205>(8686)兒<01121>養女<01323>。 | And Arphaxad<0775> lived<02421>(8799) after<0310> he begat<03205>(8687) Salah<07974> four<0702> hundred<03967><08141> and three<07969> years<08141>, and begat<03205>(8686) sons<01121> and daughters<01323>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:14 | 沙拉<07974>活到<02416>三十<07970>歲<08141>,生了<03205>(8686){<0853>}希伯<05677>。 | And Salah<07974> lived<02425>(8804) thirty<07970> years<08141>, and begat<03205>(8686) Eber<05677>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:15 | 沙拉<07974>生<03205>(8687){<0853>}希伯<05677>之後<0310>又活<02421>(8799)了四<0702>百<03967><08141>零三<07969>年<08141>,並且生<03205>(8686)兒<01121>養女<01323>。 | And Salah<07974> lived<02421>(8799) after<0310> he begat<03205>(8687) Eber<05677> four<0702> hundred<03967><08141> and three<07969> years<08141>, and begat<03205>(8686) sons<01121> and daughters<01323>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:16 | 希伯<05677>活<02421>(8799)到三十<07970>四<0702>歲<08141>,生了<03205>(8686){<0853>}法勒<06389>。 | And Eber<05677> lived<02421>(8799) four<0702> and thirty<07970> years<08141>, and begat<03205>(8686) Peleg<06389>: {Peleg: Gr. Phalec} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:17 | 希伯<05677>生<03205>(8687){<0853>}法勒<06389>之後<0310>又活了<02421>(8799)四<0702>百<03967><08141>三十<07970>年<08141>,並且生<03205>(8686)兒<01121>養女<01323>。 | And Eber<05677> lived<02421>(8799) after<0310> he begat<03205>(8687) Peleg<06389> four<0702> hundred<03967><08141> and thirty<07970> years<08141>, and begat<03205>(8686) sons<01121> and daughters<01323>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:18 | 法勒<06389>活<02421>(8799)到三十<07970>歲<08141>,生了<03205>(8686){<0853>}拉吳<07466>。 | And Peleg<06389> lived<02421>(8799) thirty<07970> years<08141>, and begat<03205>(8686) Reu<07466>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:19 | 法勒<06389>生<03205>(8687){<0853>}拉吳<07466>之後<0310>又活了<02421>(8799)二百<03967><08141>零九<08672>年<08141>,並且生<03205>(8686)兒<01121>養女<01323>。 | And Peleg<06389> lived<02421>(8799) after<0310> he begat<03205>(8687) Reu<07466> two hundred<03967><08141> and nine<08672> years<08141>, and begat<03205>(8686) sons<01121> and daughters<01323>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:20 | 拉吳<07466>活<02421>(8799)到三十<07970>二<08147>歲<08141>,生了<03205>(8686){<0853>}西鹿<08286>。 | And Reu<07466> lived<02421>(8799) two<08147> and thirty<07970> years<08141>, and begat<03205>(8686) Serug<08286>: {Serug: Gr. Saruch} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:21 | 拉吳<07466>生<03205>(8687){<0853>}西鹿<08286>之後<0310>又活了<02421>(8799)二百<03967><08141>零七<07651>年<08141>,並且生<03205>(8686)兒<01121>養女<01323>。 | And Reu<07466> lived<02421>(8799) after<0310> he begat<03205>(8687) Serug<08286> two hundred<03967><08141> and seven<07651> years<08141>, and begat<03205>(8686) sons<01121> and daughters<01323>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:22 | 西鹿<08286>活<02421>(8799)到三十<07970>歲<08141>,生了<03205>(8686){<0853>}拿鶴<05152>。 | And Serug<08286> lived<02421>(8799) thirty<07970> years<08141>, and begat<03205>(8686) Nahor<05152>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:23 | 西鹿<08286>生<03205>(8687){<0853>}拿鶴<05152>之後<0310>又活了<02421>(8799)二百<03967>年<08141>,並且生<03205>(8686)兒<01121>養女<01323>。 | And Serug<08286> lived<02421>(8799) after<0310> he begat<03205>(8687) Nahor<05152> two hundred<03967> years<08141>, and begat<03205>(8686) sons<01121> and daughters<01323>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:24 | 拿鶴<05152>活<02421>(8799)到二十<06242>九<08672>歲<08141>,生了<03205>(8686){<0853>}他拉<08646>。 | And Nahor<05152> lived<02421>(8799) nine<08672> and twenty<06242> years<08141>, and begat<03205>(8686) Terah<08646>: {Terah: Gr. Thara} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:25 | 拿鶴<05152>生<03205>(8687){<0853>}他拉<08646>之後<0310>又活了<02421>(8799)一百<03967><08141>一十九<08672><06240>年<08141>,並且生<03205>(8686)兒<01121>養女<01323>。 | And Nahor<05152> lived<02421>(8799) after<0310> he begat<03205>(8687) Terah<08646> an hundred<03967><08141> and nineteen<06240><08672> years<08141>, and begat<03205>(8686) sons<01121> and daughters<01323>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:26 | 他拉<08646>活<02421>(8799)到七十<07657>歲<08141>,生了<03205>(8686){<0853>}亞伯蘭<087>、{<0853>}拿鶴<05152>、{<0853>}哈蘭<02039>。 | And Terah<08646> lived<02421>(8799) seventy<07657> years<08141>, and begat<03205>(8686) Abram<087>, Nahor<05152>, and Haran<02039>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:27 | 他拉<08646>的後代<08435>記在下面<0428>。他拉<08646>生<03205>(8689){<0853>}亞伯蘭<087>、{<0853>}拿鶴<05152>、{<0853>}哈蘭<02039>;哈蘭<02039>生<03205>(8689){<0853>}羅得<03876>。 | Now these are the generations<08435> of Terah<08646>: Terah<08646> begat<03205>(8689) Abram<087>, Nahor<05152>, and Haran<02039>; and Haran<02039> begat<03205>(8689) Lot<03876>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:28 | 哈蘭<02039>死<04191>(8799)在他的本<04138>地<09002><0776>迦勒底<03778>的吾珥<09002><0218>,在他父親<01>他拉<08646>之先<05921><06440>。 | And Haran<02039> died<04191>(8799) before<06440> his father<01> Terah<08646> in the land<0776> of his nativity<04138>, in Ur<0218> of the Chaldees<03778>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:29 | 亞伯蘭<087>、拿鶴<05152>各<09001>娶了<03947>(8799)妻<0802>:亞伯蘭<087>的妻子<0802>名<08034>叫撒萊<08297>;拿鶴<05152>的妻子<0802>名<08034>叫密迦<04435>,是哈蘭<02039>的女兒<01323>;哈蘭<02039>是密迦<04435>和亦迦<03252>的父親<01>。 | And Abram<087> and Nahor<05152> took<03947>(8799) them wives<0802>: the name<08034> of Abram's<087> wife<0802> was Sarai<08297>; and the name<08034> of Nahor's<05152> wife<0802>, Milcah<04435>, the daughter<01323> of Haran<02039>, the father<01> of Milcah<04435>, and the father<01> of Iscah<03252>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:30 | {<01961>}{(8799)}撒萊<08297>不生育<06135>,沒有<0369>{<09001>}孩子<02056>。 | But Sarai<08297> was barren<06135>; she had no child<02056>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:31 | 他拉<08646>帶著<03947>(8799)他兒子<01121>{<0853>}亞伯蘭<087>和他孫子<01121><01121>哈蘭<02039>的兒子<01121>{<0853>}羅得<03876>,並他兒婦<03618>{<01121>}亞伯蘭<087>的妻子<0802>{<0853>}撒萊<08297>,{<0854>}出了<03318>(8799)迦勒底<03778>的吾珥<04480><0218>,要往<09001><03212>(8800)迦南<03667>地<0776>去;他們走<0935>(8799)到<05704>哈蘭<02771>,就住<03427>(8799)在那裡<08033>。 | And Terah<08646> took<03947>(8799) Abram<087> his son<01121>, and Lot<03876> the son<01121> of Haran<02039> his son's<01121> son<01121>, and Sarai<08297> his daughter in law<03618>, his son<01121> Abram's<087> wife<0802>; and they went forth<03318>(8799) with them from Ur<0218> of the Chaldees<03778>, to go<03212>(8800) into the land<0776> of Canaan<03667>; and they came<0935>(8799) unto Haran<02771>, and dwelt<03427>(8799) there. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
11:32 | {<01961>}{(8799)}他拉<08646>共活了<03117>二百<03967><08141>零五<02568>歲<08141>,就死<04191>(8799)在哈蘭<09002><02771>。 | And the days<03117> of Terah<08646> were two hundred<03967><08141> and five<02568> years<08141>: and Terah<08646> died<04191>(8799) in Haran<02771>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |