章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
17:1 | 耶穌<2424>說了<2980>(5656)這話<3778>,{<2532>}就舉<1869>(5660){<846>}目<3788>望<1519>天<3772>,說<3004>(5656):「父<3962>啊,時候<5610>到了<2064>(5758),願你榮耀<1392>(5657)你的<4771>兒子<5207>,使<2443>兒子<5207>也榮耀<1392>(5661)你<4771>; | These words<5023> spake<2980>(5656) Jesus<2424>, and<2532> lifted up<1869>(5656) his<846> eyes<3788> to<1519> heaven<3772>, and<2532> said<2036>(5627), Father<3962>, the hour<5610> is come<2064>(5754); glorify<1392>(5657) thy<4675> Son<5207>, that<2443> thy<4675> Son<5207> also<2532> may glorify<1392>(5661) thee<4571>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:2 | 正如<2531>你曾賜<1325>(5656)給他<846>權柄<1849>管理凡<3956>有血氣的<4561>,{<2443>}叫他將永<166>生<2222>賜<1325>(5661)給{<3739>}{<3956>}{<846>}你所賜<1325>(5758)給他<846>的人。 | As<2531> thou hast given<1325>(5656) him<846> power<1849> over all<3956> flesh<4561>, that<2443> he should give<1325>(5661) eternal<166> life<2222> to<3739> as many as<3956><846> thou hast given<1325>(5758) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:3 | {<2443>}認識<1097>(5725)你<4771>─獨一<3441>的真<228>神<2316>,並且<2532>認識{<3739>}你所差來<649>(5656)的耶穌<2424>基督<5547>,{<1161>}這<3778>就是<1510>(5719)永<166>生<2222>。 | And<1161> this<3778> is<2076>(5748) life<2222> eternal<166>, that<2443> they might know<1097>(5725) thee<4571> the only<3441> true<228> God<2316>, and<2532> Jesus<2424> Christ<5547>, whom<3739> thou hast sent<649>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:4 | 我<1473>在<1909>地上<1093>已經榮耀<1392>(5656)你<4771>,你所託付<1325>(5758)我<1473>{<2443>}{<4160>}{(5661)}的事<2041>{<3739>},我已成全<5048>(5660)了。 | I<1473> have glorified<1392>(5656) thee<4571> on<1909> the earth<1093>: I have finished<5048>(5656) the work<2041> which<3739> thou gavest<1325>(5758) me<3427> to<2443> do<4160>(5661). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:5 | 父<3962>啊,{<2532>}現在<3568>求你<4771>使我<1473>同<3844>你<4572>享榮耀<1392>(5657),{<3739>}就是未有<1510>(5721)世界<2889>以先<4253>,我同<3844>你<4771>所有<2192>(5707)的榮耀<1391>。 | And<2532> now<3568>, O Father<3962>, glorify<1392>(5657) thou<4771> me<3165> with<3844> thine own self<4572> with the glory<1391> which<3739> I had<2192>(5707) with<3844> thee<4671> before<4253> the world<2889> was<1511>(5750). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:6 | 「{<3739>}你從<1537>世上<2889>賜<1325>(5656)給我<1473>的人,我已將你<4771>的名<3686>顯明<5319>(5656)與他們<444>。他們本是<1510>(5707)你的<4771>,你將他們<846>賜<1325>(5656)給我<2504>,{<2532>}他們也遵守<5083>(5758)了你<4771>的道<3056>。 | I have manifested<5319>(5656) thy<4675> name<3686> unto the men<444> which<3739> thou gavest<1325>(5758) me<3427> out of<1537> the world<2889>: thine<4674> they were<2258>(5713), and<2532> thou gavest<1325>(5758) them<846> me<1698>; and<2532> they have kept<5083>(5758) thy<4675> word<3056>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:7 | 如今<3568>他們知道<1097>(5758),{<3754>}凡<3956>你所賜<1325>(5758)給我<1473>的<3745>,都是<1510>(5719)從<3844>你<4771>那裡來的; | Now<3568> they have known<1097>(5758) that<3754> all things<3956> whatsoever<3745> thou hast given<1325>(5758) me<3427> are<2076>(5748) of<3844> thee<4675>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:8 | 因為<3754>你所賜<1325>(5656)給我<1473>的道<4487>,{<3739>}我已經賜<1325>(5758)給他們<846>,{<2532>}他們<846>也領受<2983>(5656)了,又<2532>確實<230>知道<1097>(5656),{<3754>}我是從<3844>你<4771>出來<1831>(5656)的,並且<2532>信<4100>(5656){<3754>}你<4771>差<649>(5656)了我<1473>來。 | For<3754> I have given<1325>(5758) unto them<846> the words<4487> which<3739> thou gavest<1325>(5758) me<3427>; and<2532> they<846> have received<2983>(5627) them , and<2532> have known<1097>(5627) surely<230> that<3754> I came out<1831>(5627) from<3844> thee<4675>, and<2532> they have believed<4100>(5656) that<3754> thou<4771> didst send<649>(5656) me<3165>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:9 | 我<1473>為<4012>他們<846>祈求<2065>(5719),不<3756>為<4012>世人<2889>祈求<2065>(5719),卻<235>為<4012>{<3739>}你所賜<1325>(5758)給我<1473>的人祈求,因<3754>他們本是<1510>(5719)你<4771>的。 | I<1473> pray<2065>(5719) for<4012> them<846>: I pray<2065>(5719) not<3756> for<4012> the world<2889>, but<235> for<4012> them which<3739> thou hast given<1325>(5758) me<3427>; for<3754> they are<1526>(5748) thine<4674>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:10 | {<2532>}凡<3956>是我的<1699>,都是<1510>(5719)你的<4674>;{<2532>}你的<4674>也是我的<1699>,並且<2532>我因<1722>他們<846>得了榮耀<1392>(5769)。 | And<2532> all<3956> mine<1699> are<2076>(5748) thine<4674>, and<2532> thine<4674> are mine<1699>; and<2532> I am glorified<1392>(5769) in<1722> them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:11 | {<2532>}從今以後,我不<3765>在<1510>(5719)<1722>世上<2889>,{<2532>}他們<846>卻在<1510>(5719)<1722>世上<2889>;我<2504>往<2064>(5736)你<4771>那裡<4314>去。聖<40>父<3962>啊,求你<4771>因<1722>你所賜<1325>(5758)給我<1473>的名<3686>保守<5083>(5657){<3739>}他們<846>,叫<2443>他們合而<1510>(5725)為一<1520>像<2531>我們<1473>一樣。 | And<2532> now<3765><0> I am<1510>(5748) no more<3765> in<1722> the world<2889>, but<2532> these<3778> are<1526>(5748) in<1722> the world<2889>, and<2532> I<1473> come<2064>(5736) to<4314> thee<4571>. Holy<40> Father<3962>, keep<5083>(5657) through<1722> thine own<4675> name<3686> those<846> whom<3739> thou hast given<1325>(5758) me<3427>, that<2443> they may be<5600>(5753) one<1520>, as<2531> we<2249> are . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:12 | {<3753>}我與<1510>(5710)<3326>他們<846>同在的時候,因{<3739>}你<4771>所賜<1325>(5758)給我<1473>的名<1722><3686>保守<5083>(5707)了他們,我<1473>也<2532>護衛<5442>(5656)了他們<846>;{<2532>}其中除了<1487><3361>那滅亡<684>之子<5207>,沒有一個<3762>{<1537>}{<846>}滅亡<622>(5668)的,{<2443>}好叫經上的話<1124>得應驗<4137>(5686)。 | While<3753> I was<2252>(5713) with<3326> them<846> in<1722> the world<2889>, I<1473> kept<5083>(5707) them<846> in<1722> thy<4675> name<3686>: those that<3739> thou gavest<1325>(5758) me<3427> I have kept<5442>(5656), and<2532> none<3762> of<1537> them<846> is lost<622>(5639), but<1508> the son<5207> of perdition<684>; that<2443> the scripture<1124> might be fulfilled<4137>(5686). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:13 | {<1161>}現在<3568>我往<2064>(5736)你<4771>那裡<4314>去,{<2532>}我還在<1722>世上<2889>說<2980>(5719)這話<3778>,{<2443>}是叫<2192>(5725)他們<1438>心裡<1722>充滿<4137>(5772)我的<1699>喜樂<5479>。 | And<1161> now<3568> come I<2064>(5736) to<4314> thee<4571>; and<2532> these things<5023> I speak<2980>(5719) in<1722> the world<2889>, that<2443> they might have<2192>(5725) my<1699> joy<5479> fulfilled<4137>(5772) in<1722> themselves<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:14 | 我<1473>已將你<4771>的道<3056>賜<1325>(5758)給他們<846>。{<2532>}世界<2889>又恨<3404>(5656)他們<846>;因為<3754>他們{<1510>}{(5719)}不<3756>屬<1537>世界<2889>,正如<2531>我<1473>{<1510>}{(5719)}不<3756>屬<1537>世界<2889>一樣。 | I<1473> have given<1325>(5758) them<846> thy<4675> word<3056>; and<2532> the world<2889> hath hated<3404>(5656) them<846>, because<3754> they are<1526>(5748) not<3756> of<1537> the world<2889>, even as<2531> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> of<1537> the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:15 | 我不<3756>求<2065>(5719)你叫<2443><142>(5661)他們<846>離開<1537>世界<2889>,只<235>求<2443>你保守<5083>(5661)他們<846>脫離<1537>那惡者<3588><4190>(或譯:脫離罪惡)。 | I pray<2065>(5719) not<3756> that<2443> thou shouldest take<142>(5661) them<846> out of<1537> the world<2889>, but<235> that<2443> thou shouldest keep<5083>(5661) them<846> from<1537> the evil<4190>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:16 | 他們{<1510>}{(5719)}不<3756>屬<1537>世界<2889>,正如<2531>我<1473>{<1510>}{(5719)}不<3756>屬<1537>世界<2889>一樣。 | They are<1526>(5748) not<3756> of<1537> the world<2889>, even as<2531> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> of<1537> the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:17 | 求你用<1722>真理<225>使他們<846>成聖<37>(5657);你<4674>的道<3056>就是<1510>(5719)真理<225>。 | Sanctify<37>(5657) them<846> through<1722> thy<4675> truth<225>: thy<4674> word<3056> is<2076>(5748) truth<225>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:18 | {<2531>}你怎樣差<649>(5656)我<1473>到<1519>世上<2889>,我也<2504>照樣差<649>(5656)他們<846>到<1519>世上<2889>。 | As<2531> thou hast sent<649>(5656) me<1691> into<1519> the world<2889>, even so<2504><0> have<649><0> I also<2504> sent<649>(5656) them<846> into<1519> the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:19 | {<2532>}我為<5228>他們<846>的緣故,{<1473>}自己<1683>分別為聖<37>(5719),叫<2443>他們<846>也<2532>{<1510>}{(5725)}因<1722>真理<225>成聖<37>(5772)。 | And<2532> for<5228><0> their<846> sakes<5228> I<1473> sanctify<37>(5719) myself<1683>, that<2443> they<846> also<2532> might<5600>(5753) be sanctified<37>(5772) through<1722> the truth<225>. {sanctified...: or, truly sanctified} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:20 | 「我不但<1161><3756><3441>為<4012>這些<3778>人祈求<2065>(5719),{<235>}也<2532>為<4012>那些因<1223>他們<846>的話<3056>信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的人祈求, | Neither<1161><3756> pray I<2065>(5719) for<4012> these<5130> alone<3440>, but<235> for<4012> them also<2532> which shall believe<4100>(5694) on<1519> me<1691> through<1223> their<846> word<3056>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:21 | 使<2443>他們都<3956>合而為一<1510>(5725)<1520>。正如<2531>你<4771>父<3962>在<1722>我<1473>裡面,我<2504>在<1722>你<4771>裡面,使<2443>他們<846>也<2532>在<1510>(5725)<1722>我們<1473>裡面,{<2443>}叫世人<2889>可以信<4100>(5725){<3754>}你<4771>差<649>(5656)了我<1473>來。 | That<2443> they all<3956> may be<5600>(5753) one<1520>; as<2531> thou<4771>, Father<3962>, art in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> thee<4671>, that<2443> they<846> also<2532> may be<5600>(5753) one<1520> in<1722> us<2254>: that<2443> the world<2889> may believe<4100>(5661) that<3754> thou<4771> hast sent<649>(5656) me<3165>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:22 | 你所賜<1325>(5758)給我<1473>的榮耀<1391>{<3739>},我<2504>已賜<1325>(5758)給他們<846>,使<2443>他們合而為一<1520>,像<2531>我們<1473>{<1510>}{(5725)}合而為一<1520>。 | And<2532> the glory<1391> which<3739> thou gavest<1325>(5758) me<3427> I<1473> have given<1325>(5758) them<846>; that<2443> they may be<5600>(5753) one<1520>, even as<2531> we<2249> are<2070>(5748) one<1520>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:23 | 我<1473>在<1722>他們<846>裡面,{<2532>}你<4771>在<1722>我<1473>裡面,使<2443>他們{<1510>}{(5725)}完完全全地<5048>(5772){<1519>}合而為一<1520>,{<2443>}叫世人<2889>知道<1097>(5725){<3754>}你<4771>差<649>(5656)了我<1473>來,也<2532>知道你愛<25>(5656)他們<846>如同<2531>愛<25>(5656)我<1473>一樣。 | I<1473> in<1722> them<846>, and<2532> thou<4771> in<1722> me<1698>, that<2443> they may be<5600>(5753) made perfect<5048>(5772) in<1519> one<1520>; and<2532> that<2443> the world<2889> may know<1097>(5725) that<3754> thou<4771> hast sent<649>(5656) me<3165>, and<2532> hast loved<25>(5656) them<846>, as<2531> thou hast loved<25>(5656) me<1691>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:24 | 父<3962>啊,我<1473>在<1510>(5719)哪裡<3699>,願<2309>(5719){<2443>}你所賜<1325>(5758)給我<1473>的人<3739>也<2548>{<1510>}{(5725)}同<3326>我<1473>在那裡,{<2443>}叫他們看見<2334>(5725)你所賜<1325>(5758)給我<1473>的<1699>榮耀<1391>;{<3739>}因為<3754>創立<2602>世界<2889>以前<4253>,你已經愛<25>(5656)我<1473>了。 | Father<3962>, I will<2309>(5719) that<2443> they also<2548>, whom<3739> thou hast given<1325>(5758) me<3427>, be<5600>(5753) with<3326> me<1700> where<3699> I<1473> am<1510>(5748); that<2443> they may behold<2334>(5725) my<1699> glory<1391>, which<3739> thou hast given<1325>(5656) me<3427>: for<3754> thou lovedst<25>(5656) me<3165> before<4253> the foundation<2602> of the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:25 | {<2532>}公義的<1342>父<3962>啊,世人<2889>未曾<3756>認識<1097>(5656)你<4771>,我<1473>卻<1161>認識<1097>(5656)你<4771>;這些人<3778>也<2532>知道<1097>(5656){<3754>}你<4771>差了<649>(5656)我<1473>來。 | <2532> O righteous<1342> Father<3962>, the world<2889> hath<1097><0> not<3756> known<1097>(5627) thee<4571>: but<1161> I<1473> have known<1097>(5627) thee<4571>, and<2532> these<3778> have known<1097>(5627) that<3754> thou<4771> hast sent<649>(5656) me<3165>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
17:26 | {<2532>}我已將你的<4771>名<3686>指示<1107>(5656)他們<846>,還要<2532>指示<1107>(5692)他們,使<2443>{<3739>}你所愛<25>(5656)我<1473>的愛<26>在<1510>(5725)他們<846>裡面<1722>,我<2504>也在他們<846>裡面<1722>。」 | And<2532> I have declared<1107>(5656) unto them<846> thy<4675> name<3686>, and<2532> will declare<1107>(5692) it : that<2443> the love<26> wherewith<3739> thou hast loved<25>(5656) me<3165> may be<5600>(5753) in<1722> them<846>, and I<2504> in<1722> them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |