章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 這事<3778>以後<3326>,耶穌<2424>渡<565>(5656)過<4008>加利利<1056>海<2281>,就是提比哩亞海<5085>。 | After<3326> these things<5023> Jesus<2424> went<565>(5627) over<4008> the sea<2281> of Galilee<1056>, which is the sea of Tiberias<5085>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:2 | <1161>有許多<4183>人<3793>因為<3754>看見<2334>(5707)他在<1909>病人<770>(5723)身上所<3739>行<4160>(5707)的神蹟<4592>,就跟隨<190>(5707)他<846>。 | And<2532> a great<4183> multitude<3793> followed<190>(5707) him<846>, because<3754> they saw<3708>(5707) his<846> miracles<4592> which<3739> he did<4160>(5707) on<1909> them that were diseased<770>(5723). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:3 | <1161>耶穌<2424>上了<424>(5656){<1519>}山<3735>,和<2532>門徒<3101>{<846>}一同<3326>坐在<2521>(5708)那裡<1563>。 | And<1161> Jesus<2424> went up<424>(5627) into<1519> a mountain<3735>, and<2532> there<1563> he sat<2521>(5711) with<3326> his<846> disciples<3101>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:4 | <1161>那時猶太人<2453>的逾越<3957>節<1859>近了<1451>{<1510>}{(5707)}。 | And<1161> the passover<3957>, a feast<1859> of the Jews<2453>, was<2258>(5713) nigh<1451>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:5 | 耶穌<2424>{<3767>}舉<1869>(5660)目<3788>{<2532>}看見<2300>(5666)<3754>許多人<4183><3793>來<2064>(5736){<4314>}{<846>},就對<4314>腓力<5376>說<3004>(5719):「我們從哪裡<4159>買<59>(5661)餅<740>叫<2443>這些人<3778>吃<2068>(5661)呢?」 | When Jesus<2424> then<3767> lifted up<1869>(5660) his eyes<3788>, and<2532> saw<2300>(5666)<3754> a great<4183> company<3793> come<2064>(5736) unto<4314> him<846>, he saith<3004>(5719) unto<4314> Philip<5376>, Whence<4159> shall we buy<59>(5692) bread<740>, that<2443> these<3778> may eat<5315>(5632)? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:6 | (<1161>他說<3004>(5707)這話<3778>是要試驗<3985>(5723)腓力<846>;<1063>他自己<846>原知道<3608a>(5715)要<3195>(5707)怎樣<5101>行<4160>(5721)。) | And<1161> this<5124> he said<3004>(5707) to prove<3985>(5723) him<846>: for<1063> he himself<846> knew<1492>(5715) what<5101> he would<3195>(5707) do<4160>(5721). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:7 | 腓力<5376>回答<611>(5675){<846>}說:「就是二十兩<1250>銀子<1220>的餅<740>,叫<2443>他們<846>各人<1538>吃<2983>(5661)一<5100>點<1024>也是不<3756>夠的<714>(5719)。」 | Philip<5376> answered<611>(5662) him<846>, Two hundred<1250> pennyworth<1220> of bread<740> is<714><0> not<3756> sufficient<714>(5719) for them<846>, that<2443> every one<1538> of them<846> may take<2983>(5632) a<5100> little<1024>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:8 | 有<1520>一個<1537>門徒<3101>{<846>},就是西門<4613>•彼得<4074>的兄弟<80>安得烈<406>,對耶穌<846>說<3004>(5719): | One<1520> of<1537> his<846> disciples<3101>, Andrew<406>, Simon<4613> Peter's<4074> brother<80>, saith<3004>(5719) unto him<846>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:9 | 「在這裡<5602>有<1510>(5719)一個孩童<3808>,<3739>帶著<2192>(5719)五個<4002>大麥<2916>餅<740>、<2532>兩條<1417>魚<3795>,只是<235>分給<1519>這許多人<5118>還算<1510>(5719){<3778>}甚麼<5101>呢?」 | There is<2076>(5748) a<1520> lad<3808> here<5602>, which<3739> hath<2192>(5719) five<4002> barley<2916> loaves<740>, and<2532> two<1417> small fishes<3795>: but<235> what<5101> are<2076>(5748) they<5023> among<1519> so many<5118>? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:10 | 耶穌<2424>說<3004>(5656):「你們叫<4160>(5657)眾人<444>坐下<377>(5658)。」原來<1161>那<1510>(5707)地方<5117>{<1722>}的草<5528>多<4183>,<3767>眾人<435>就坐下<377>(5656),數目<706>約有<5613>五千<4000>。 | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Make<4160>(5657) the men<444> sit down<377>(5629). Now<1161> there was<2258>(5713) much<4183> grass<5528> in<1722> the place<5117>. So<3767> the men<435> sat down<377>(5627), in number<706> about<5616> five thousand<4000>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:11 | <3767>耶穌<2424>拿起<2983>(5656)餅<740>來,<2532>祝謝了<2168>(5660),就分給<1239>(5656)那坐著的人<345>(5740);<2532>分<1537>魚<3795>也是這樣<3668>,都隨著{<3745>}他們所要的<2309>(5707)。 | And<1161> Jesus<2424> took<2983>(5627) the loaves<740>; and<2532> when he had given thanks<2168>(5660), he distributed<1239>(5656) to the disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to them that were set down<345>(5740); and<2532> likewise<3668> of<1537> the fishes<3795> as much as<3745> they would<2309>(5707). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:12 | <1161><5613>他們吃飽了<1705>(5681),耶穌對門徒<3101>{<846>}說<3004>(5719):「把剩下的<4052>(5660)零碎<2801>收拾起來<4863>(5657),免得<2443><3361>有<5100>糟蹋的<622>(5672)。」 | When<1161><5613> they were filled<1705>(5681), he said<3004>(5719) unto his<846> disciples<3101>, Gather up<4863>(5628) the fragments<2801> that remain<4052>(5660), that nothing<3363><5100> be lost<622>(5643). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:13 | <3767>他們便將那五個<4002>大麥<2916>餅<740>的<1537>零碎<2801>,就是<3739>眾人吃了<977>(5761)剩下的<4052>(5656),收拾起來<4863>(5656),<2532>裝滿了<1072>(5656)十二個<1427>籃子<2894>。 | Therefore<3767> they gathered them together<4863>(5627), and<2532> filled<1072>(5656) twelve<1427> baskets<2894> with the fragments<2801> of<1537> the five<4002> barley<2916> loaves<740>, which<3739> remained over and above<4052>(5656) unto them that had eaten<977>(5761). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:14 | <3767>眾人<444>看見<3708>(5660)耶穌所<3739>行的<4160>(5656)神蹟<4592>,就說<3004>(5707):「這<3754><3778>真<230>是<1510>(5719)那要到<1519>世間<2889>來<2064>(5740)的先知<4396>!」 | Then<3767> those men<444>, when they had seen<1492>(5631) the miracle<4592> that<3739> Jesus<2424> did<4160>(5656), said<3004>(5707), This<3754><3778> is<2076>(5748) of a truth<230> that prophet<4396> that should come<2064>(5740) into<1519> the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:15 | 耶穌<2424>既<3767>知道<1097>(5660){<3754>}眾人要<3195>(5719)來<2064>(5738){<2532>}強<726>(5721)逼他<846>作<2443><4160>(5661)王<935>,就獨<3441>自<846>又<3825>退<402>(5656)到<1519>山上<3735>去了。 | When Jesus<2424> therefore<3767> perceived<1097>(5631) that<3754> they would<3195>(5719) come<2064>(5738) and<2532> take<726><0> him<846> by force<726>(5721), to<2443> make<4160>(5661) him<846> a king<935>, he departed<402>(5656) again<3825> into<1519> a mountain<3735> himself<846> alone<3441>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:16 | <1161><5613>到了<1096>(5662)晚上<3798>,他的<846>門徒<3101>下<2597>(5656)海邊<2281>去<1909>, | And<1161> when<5613> even<3798> was now come<1096>(5633), his<846> disciples<3101> went down<2597>(5627) unto<1909> the sea<2281>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:17 | <2532>上了<1684>(5660){<1519>}船<4143>,要過<4008>海<2281>往<2064>(5708)<1519>迦百農<2584>去。<2532>天已經<1096>(5715)<2235>黑<4653>了,<2532>耶穌<2424>還沒<3768>有來<2064>(5715)到<4314>他們<846>那裡。 | And<2532> entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and went<2064>(5711) over<4008> the sea<2281> toward<1519> Capernaum<2584>. And<2532> it was<1096>(5715) now<2235> dark<4653>, and<2532> Jesus<2424> was<2064><0> not<3756> come<2064>(5715) to<4314> them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:18 | <5037>忽然狂<3173>風<417>大作<4154>(5723),海<2281>就翻騰起來<1326>(5712)。 | And<5037> the sea<2281> arose<1326>(5712) by reason of a great<3173> wind<417> that blew<4154>(5723). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:19 | <3767>門徒搖櫓<1643>(5761),約<5613>行了十里多<4002><1501><2228><5144><4712>路,看見<2334>(5719)耶穌<2424>在<1909>海<2281>面上走<4043>(5723),<2532>漸漸近了<1096>(5740)<1451>船<4143>,<2532>他們就害怕<5399>(5681)。 | So<3767> when they had rowed<1643>(5761) about<5613> five<4002> and twenty<1501> or<2228> thirty<5144> furlongs<4712>, they see<2334>(5719) Jesus<2424> walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>, and<2532> drawing<1096>(5740) nigh<1451> unto the ship<4143>: and<2532> they were afraid<5399>(5675). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:20 | <1161>耶穌對他們<846>說<3004>(5719):「是<1510>(5719)我<1473>,不<3361>要怕<5399>(5744)!」 | But<1161> he saith<3004>(5719) unto them<846>, It is<1510>(5748) I<1473>; be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:21 | <3767>門徒就喜歡<2309>(5707)接<2983>(5658)他<846>上<1519>船<4143>,<2532>船<4143>立時<2112>到了<1096>(5662)<1909>他們所要<1519><3739>去<5217>(5707)的地方<1093>。 | Then<3767> they willingly<2309>(5707) received<2983>(5629) him<846> into<1519> the ship<4143>: and<2532> immediately<2112> the ship<4143> was<1096>(5633) at<1909> the land<1093> whither<1519><3739> they went<5217>(5707). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:22 | 第二日<1887>,站在<2476>(5761)海<2281>那邊<4008>的眾人<3793>{<3588>}知道<3708>(5656){<3754>}那裡<1563>{<1510>}{(5707)}沒有<3756>別的<243>船<4142>,只有<1487><3361>一隻<1520>小船,<2532><3754>又知道耶穌<2424>沒<3756>有同他的<846>門徒<3101>上<4897>(5656)船<4143>{<1519>},乃是<235>門徒<3101>{<846>}自己<3441>去的<565>(5656)。 | The day following<1887>, when the people<3793> which<3588> stood<2476>(5761) on the other side<4008> of the sea<2281> saw<1492>(5631) that<3754> there was<2258>(5713) none<3756> other<243> boat<4142> there<1563>, save<1508> that<1565> one<1520> whereinto<1519><3739> his<846> disciples<3101> were entered<1684>(5627), and<2532> that<3754> Jesus<2424> went<4897><0> not<3756> with<4897>(5627) his<846> disciples<3101> into<1519> the boat<4142>, but<235> that his<846> disciples<3101> were gone away<565>(5627) alone<3441>; | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:23 | 然而,有幾隻<243>小船<4142>從<1537>提比哩亞<5085>{<1451>}來<2064>(5656),靠近主<2962>祝謝<2168>(5660)後分餅<740>給人吃<2068>(5656)的地方<5117>{<3699>}。 | (Howbeit<235><1161> there came<2064>(5627) other<243> boats<4142> from<1537> Tiberias<5085> nigh<1451> unto the place<5117> where<3699> they did eat<5315>(5627) bread<740>, after that the Lord<2962> had given thanks<2168>(5660):) | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:24 | <3753>眾人<3793>見<3708>(5656)<3754>{<3767>}耶穌<2424>和門徒<3101>{<846>}{<3761>}都不<3756>在<1510>(5719)那裡<1563>,<846>就上了<1684>(5656)<1519>船<4142>,<2532>往<2064>(5656)<1519>迦百農<2584>去找<2212>(5723)耶穌<2424>。 | When<3753> the people<3793> therefore<3767> saw<1492>(5627) that<3754> Jesus<2424> was<2076>(5748) not<3756> there<1563>, neither<3761> his<846> disciples<3101>, they<846> also<2532> took<1684>(5627)<1519> shipping<4143>, and<2532> came<2064>(5627) to<1519> Capernaum<2584>, seeking for<2212>(5723) Jesus<2424>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:25 | <2532>既在海<2281>那邊<4008>找著了<2147>(5660){<846>},就對他<846>說<3004>(5656):「拉比<4461>,是幾時<4219>到這裡<5602>來的<1096>(5758)?」 | And<2532> when they had found<2147>(5631) him<846> on the other side<4008> of the sea<2281>, they said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, when<4219> camest thou<1096>(5754) hither<5602>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:26 | 耶穌<2424>回答<611>(5675){<846>}{<2532>}說<3004>(5656):「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,你們找<2212>(5719)我<1473>,並不<3756>是因<3754>見了<3708>(5656)神蹟<4592>,乃是<235>因<3754>吃<2068>(5656)餅<740>{<1537>}<2532>得飽<5526>(5681)。 | Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846> and<2532> said<2036>(5627), Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye seek<2212>(5719) me<3165>, not<3756> because<3754> ye saw<1492>(5627) the miracles<4592>, but<235> because<3754> ye did eat<5315>(5627) of<1537> the loaves<740>, and<2532> were filled<5526>(5681). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:27 | 不<3361>要為那<3588>必壞的<622>(5734)食物<1035>勞力<2038>(5737),{<235>}要為那<3588>存<3306>(5723)到<1519>永<166>生<2222>的食物<1035>勞力,就是<3739>人<444>子<5207>要賜給<1325>(5692)你們<4771>的,因為<1063>人子{<3778>}是父<3962>神<2316>所印證的<4972>(5656)。」 | Labour<2038>(5737) not<3361> for the meat<1035> which<3588> perisheth<622>(5734), but<235> for that meat<1035> which<3588> endureth<3306>(5723) unto<1519> everlasting<166> life<2222>, which<3739> the Son<5207> of man<444> shall give<1325>(5692) unto you<5213>: for<1063> him<5126> hath<4972><0> God<2316> the Father<3962> sealed<4972>(5656). {Labour not: or, Work not} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:28 | <3767>眾人問<3004>(5656)他<846>說<4314>:「我們當行<4160>(5725)甚麼<5101>才<2443>算做<2038>(5741)神<2316>的工<2041>呢?」 | Then<3767> said they<2036>(5627) unto<4314> him<846>, What<5101> shall we do<4160>(5719)(5625)<4160>(5725), that<2443> we might work<2038>(5741) the works<2041> of God<2316>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:29 | 耶穌<2424>回答<611>(5675)<2532>說<3004>(5656){<846>}:「<2443>信<4100>(5725){<1519>}神所<1565>差來的<649>(5656){<3739>},這<3778>就是<1510>(5719)做神<2316>的工<2041>。」 | Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, This<5124> is<2076>(5748) the work<2041> of God<2316>, that<2443> ye believe<4100>(5661) on<1519> him<3739> whom<1565> he hath sent<649>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:30 | 他們又<3767>說<3004>(5656){<846>}:「你<4771>{<3767>}行<4160>(5719)甚麼<5101>神蹟<4592>,叫<2443>我們看見<3708>(5661)就{<2532>}信<4100>(5661)你<4771>;你到底做甚麼<5101>事<2038>(5736)呢? | They said<2036>(5627) therefore<3767> unto him<846>, What<5101> sign<4592> shewest<4160>(5719) thou<4771> then<3767>, that<2443> we may see<1492>(5632), and<2532> believe<4100>(5661) thee<4671>? what<5101> dost thou work<2038>(5736)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:31 | 我們的<1473>祖宗<3962>在<1722>曠野<2048>吃過<2068>(5656)嗎哪<3131>,如<2531>經上寫著<1125>(5772)說{<1510>}{(5719)}:『他從<1537>天上<3772>賜下糧<740>來給<1325>(5656)他們<846>吃<2068>(5658)。』」 | Our<2257> fathers<3962> did eat<5315>(5627) manna<3131> in<1722> the desert<2048>; as<2531> it is<2076>(5748) written<1125>(5772), He gave<1325>(5656) them<846> bread<740> from<1537> heaven<3772> to eat<5315>(5629). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:32 | <3767>耶穌<2424>說<3004>(5656){<846>}:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,那從<1537>天上<3772>來的糧<740>不是<3756>摩西<3475>賜給<1325>(5758)你們的<4771>,乃是<235>我<1473>父<3962>將天上<3772>{<1537>}來的真<228>糧<740>賜給<1325>(5719)你們<4771>。 | Then<3767> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Moses<3475> gave<1325>(5758) you<5213> not<3756> that bread<740> from<1537> heaven<3772>; but<235> my<3450> Father<3962> giveth<1325>(5719) you<5213> the true<228> bread<740> from<1537> heaven<3772>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:33 | 因為<1063>神<2316>的糧<740>就是<1510>(5719)那<3588>從<1537>天上<3772>降下來<2597>(5723)、<2532>賜<1325>(5723)生命<2222>給世界的<2889>。」 | For<1063> the bread<740> of God<2316> is he<2076>(5748) which<3588> cometh down<2597>(5723) from<1537> heaven<3772>, and<2532> giveth<1325>(5723) life<2222> unto the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:34 | <3767>他們說<3004>(5656){<4314>}{<846>}:「主<2962>啊,常<3842>將這<3778>糧<740>賜給<1325>(5657)我們<1473>!」 | Then<3767> said they<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Lord<2962>, evermore<3842> give<1325>(5628) us<2254> this<5126> bread<740>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:35 | 耶穌<2424>說<3004>(5656){<846>}:「我<1473>就是<1510>(5719)生命<2222>的糧<740>。到<4314>我<1473>這裡來的<2064>(5740),必定不<3756><3361>餓<3983>(5661);<2532>信<4100>(5723)<1519>我<1473>的,永遠不<3756><3361><4455>渴<1372>(5692)。 | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, I<1473> am<1510>(5748) the bread<740> of life<2222>: he that cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165> shall never<3364> hunger<3983>(5661); and<2532> he that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691> shall<1372><0> never<3364><4455> thirst<1372>(5661). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:36 | 只是<235>我對你們<4771>說過<3004>(5656),<3754>你們已經<2532>看見<3708>(5758)我<1473>,還是<2532>不<3756>信<4100>(5719)。 | But<235> I said<2036>(5627) unto you<5213>, That<3754> ye<3708><0> also<2532> have seen<3708>(5758) me<3165>, and<2532> believe<4100>(5719) not<3756>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:37 | 凡<3956>父<3962>所賜給<1325>(5719)我<1473>的人<3739>必到<4314>我<1473>這裡來<2240>(5692);<2532>到<4314>我<1473>這裡來的<2064>(5740),我總不<3756><3361>丟棄<1544>(5661)<1854>他。 | All<3956> that<3739> the Father<3962> giveth<1325>(5719) me<3427> shall come<2240>(5692) to<4314> me<1691>; and<2532> him that cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165> I will<1544><0> in no wise<3364> cast<1544>(5632) out<1854>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:38 | 因為<3754>我從<575>天上<3772>降下來<2597>(5758),不是<3756>要<2443>按自己的<1699>意思<2307>行<4160>(5725),乃是<235>要按那差<3992>(5660)我<1473>來者的意思<2307>行。 | For<3754> I came down<2597>(5758) from<1537> heaven<3772>, not<3756> to<2443> do<4160>(5725) mine own<1699> will<2307>, but<235> the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:39 | <1161><3588>差<3992>(5660)我<1473>來者的意思<2307>就是<3778><1510>(5719):<2443>他所<3739>賜給<1325>(5758)我<1473>的{<3956>},叫我一個也不<3361><1537><846>失落<622>(5661),在<1722>末<2078>日<2250>卻<235>叫他<846>復活<450>(5661)。 | And<1161> this<5124> is<2076>(5748) the Father's<3962> will<2307> which<3588> hath sent<3992>(5660) me<3165>, that<2443> of all<3956> which<3739> he hath given<1325>(5758) me<3427> I should lose<622>(5661) nothing<3361><1537><846>, but<235> should raise<450><0> it<846> up again<450>(5692) at<1722> the last<2078> day<2250>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:40 | <1063>因為我<1473>父<3962>的意思<2307>是<3778><1510>(5719)叫<2443>一切<3956>見<2334>(5723)子<5207>而<2532>信<4100>(5723)<1519><846>的<3588>人得<2192>(5725)永<166>生<2222>,並且<2532>在<1722>末<2078>日<2250>我<1473>要叫他<846>復活<450>(5661)。」 | And<1161> this<5124> is<2076>(5748) the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, that<2443> every one<3956> which<3588> seeth<2334>(5723) the Son<5207>, and<2532> believeth<4100>(5723) on<1519> him<846>, may have<2192>(5725) everlasting<166> life<2222>: and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:41 | <3767>猶太人<2453>因為<3754>耶穌說<3004>(5656)「我<1473>是<1510>(5719)從<1537>天上<3772>降下來<2597>(5660)的糧<740>{<3588>}」,就私下議論<1111>(5707){<4012>}他<846>, | The Jews<2453> then<3767> murmured<1111>(5707) at<4012> him<846>, because<3754> he said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748) the bread<740> which<3588> came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:42 | <2532>說<3004>(5707):「這<3778>不<3756>是<1510>(5719)約瑟<2501>的兒子<5207>耶穌<2424>嗎?他的<3739>父<3962>{<2532>}母<3384>我們<1473>豈不認得<3608a>(5758)嗎?他如今<3568>怎麼<4459>說<3004>(5719)<3754>『我是從<1537>天上<3772>降下來<2597>(5758)的』呢?」 | And<2532> they said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> Jesus<2424>, the son<5207> of Joseph<2501>, whose<3739> father<3962> and<2532> mother<3384> we<2249> know<1492>(5758)? how is it<4459> then<3767> that he<3778> saith<3004>(5719),<3754> I came down<2597>(5758) from<1537> heaven<3772>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:43 | 耶穌<2424>回答<611>(5675)<2532>說<3004>(5656){<846>}:「你們<240>{<3326>}不要<3361>大家議論<1111>(5720)。 | Jesus<2424> therefore<3767> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Murmur<1111>(5720) not<3361> among<3326> yourselves<240>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:44 | 若不是<1437><3361>差<3588><3992>(5660)我<1473>來的父<3962>吸引<1670>(5661)人<846>,就沒有<3762>能<1410>(5736)到<4314>我<1473>這裡來的<2064>(5658);到我這裡來的,在<1722>末<2078>日<2250>我<2504>要叫他<846>復活<450>(5692)。 | No man<3762> can<1410>(5736) come<2064>(5629) to<4314> me<3165>, except<3362> the Father<3962> which<3588> hath sent<3992>(5660) me<3165> draw<1670>(5661) him<846>: and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:45 | 在<1722>先知<4396>書上寫著<1510>(5719)<1125>(5772)說:『<2532>他們<3956>都要<1510>(5695)蒙神<2316>的教訓<1318>。』凡<3956>聽見<191>(5660)<2532>父<3962>之<3844>教訓又學習的<3129>(5660),就到<4314>我<1473>這裡來<2064>(5736)。 | It is<2076>(5748) written<1125>(5772) in<1722> the prophets<4396>, And<2532> they shall be<2071>(5704) all<3956> taught<1318> of God<2316>. Every man<3956> therefore<3767> that hath heard<191>(5660), and<2532> hath learned<3129>(5631) of<3844> the Father<3962>, cometh<2064>(5736) unto<4314> me<3165>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:46 | 這<3754>不是<3756>說有人<5100>看見過<3708>(5758)父<3962>,惟獨<1487><3361>從<3588><3844><1510>(5723)神<2316>來的,他<3778>看見過<3708>(5758)父<3962>。 | Not<3756> that<3754> any man<5100> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>, save<1508> he which<3588> is<3844><5607>(5752) of God<2316>, he<3778> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:47 | 我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,信的<4100>(5723)人有<2192>(5719)永<166>生<2222>。 | Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691> hath<2192>(5719) everlasting<166> life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:48 | 我<1473>就是<1510>(5719)生命<2222>的糧<740>。 | I<1473> am<1510>(5748) that bread<740> of life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:49 | 你們的<4771>祖宗<3962>在<1722>曠野<2048>吃過<2068>(5656)嗎哪<3131>,還是<2532>死了<599>(5656)。 | Your<5216> fathers<3962> did eat<5315>(5627) manna<3131> in<1722> the wilderness<2048>, and<2532> are dead<599>(5627). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:50 | 這<3778>是<1510>(5719)從<1537>天上<3772>降下來<2597>(5723)的糧<740>,叫<2443>人<5100>吃了<2068>(5661){<1537>}{<846>}就<2532>不<3361>死<599>(5661)。 | This<3778> is<2076>(5748) the bread<740> which<3588> cometh down<2597>(5723) from<1537> heaven<3772>, that<3363><0> a man<5100> may eat<5315>(5632) thereof<1537><846>, and<2532> not<3363> die<599>(5632). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:51 | 我<1473>是<1510>(5719)從<1537>天上<3772>降下來<2597>(5660)生命<2198>(5723)的糧<740>{<3588>};人<5100>若<1437>吃<2068>(5661){<1537>}這<3778>糧<740>,就必永遠<1519><165>活著<2198>(5692)。<1161><2532>我<1473>所<3739>要賜<1325>(5692)的糧<740>就是<1510>(5719)我的<3588><1473>肉<4561>,為<5228>世人<2889>之生命<2222>所賜的。」 | I<1473> am<1510>(5748) the living<2198>(5723) bread<740> which<3588> came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>: if<1437> any man<5100> eat<5315>(5632) of<1537> this<5127> bread<740>, he shall live<2198>(5695) for<1519> ever<165>: and<1161><2532> the bread<740> that<3739> I<1473> will give<1325>(5692) is<2076>(5748) my<3450> flesh<4561>, which<3739> I<1473> will give<1325>(5692) for<5228> the life<2222> of the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:52 | 因此<3767>,猶太人<2453>彼此<4314><240>爭論<3164>(5708)說<3004>(5723):「這個人<3778>怎<4459>能<1410>(5736)把他的<846>肉<4561>給<1325>(5658)我們<1473>吃<2068>(5658)呢?」 | The Jews<2453> therefore<3767> strove<3164>(5711) among<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723), How<4459> can<1410>(5736) this man<3778> give<1325>(5629) us<2254> his flesh<4561> to eat<5315>(5629)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:53 | <3767>耶穌<2424>說<3004>(5656){<846>}:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,你們若不<1437><3361>吃<2068>(5661)人<444>子<5207>的肉<4561>,<2532>不喝<4095>(5661)人子的{<846>}血<129>,就沒<3756>有<2192>(5719)生命<2222>在<1722>你們<1438>裡面。 | Then<3767> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Except<3362> ye eat<5315>(5632) the flesh<4561> of the Son<5207> of man<444>, and<2532> drink<4095>(5632) his<846> blood<129>, ye have<2192>(5719) no<3756> life<2222> in<1722> you<1438>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:54 | 吃<5176>(5723)我<1473>肉<4561>、<2532>喝<4095>(5723)我<1473>血<129>的人就有<2192>(5719)永<166>生<2222>,在末<2078>日<2250>我<2504>要叫他<846>復活<450>(5692)。 | Whoso eateth<5176>(5723) my<3450> flesh<4561>, and<2532> drinketh<4095>(5723) my<3450> blood<129>, hath<2192>(5719) eternal<166> life<2222>; and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:55 | <1063>我的<1473>肉<4561>真<227>是<1510>(5719)可吃的<1035>,<2532>我的<1473>血<129>真<227>是<1510>(5719)可喝的<4213>。 | For<1063> my<3450> flesh<4561> is<2076>(5748) meat<1035> indeed<230>, and<2532> my<3450> blood<129> is<2076>(5748) drink<4213> indeed<230>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:56 | 吃<5176>(5723)我<1473>肉<4561>、<2532>喝<4095>(5723)我<1473>血<129>的人常在<3306>(5719)我<1473>裡面<1722>,我<2504>也常在他<846>裡面<1722>。 | He that eateth<5176>(5723) my<3450> flesh<4561>, and<2532> drinketh<4095>(5723) my<3450> blood<129>, dwelleth<3306>(5719) in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:57 | 永活的<2198>(5723)父<3962>怎樣<2531>差<649>(5656)我<1473>來,我<2504>又因<1223>父<3962>活著<2198>(5719);照樣<2532>,吃<5176>(5723)我<1473>肉的人<2548>也要因<1223>我<1473>活著<2198>(5692)。 | As<2531> the living<2198>(5723) Father<3962> hath sent<649>(5656) me<3165>, and I<2504> live<2198>(5719) by<1223> the Father<3962>: so<2532> he that eateth<5176>(5723) me<3165>, even he<2548> shall live<2198>(5695) by<1223> me<1691>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:58 | 這<3778>就是<1510>(5719)從<1537>天上<3772>降下來<2597>(5660)的{<3588>}糧<740>。吃<5176>(5723)這<3778>糧<740>的人就永遠<1519><165>活著<2198>(5692),不<3756>像<2531>你們的祖宗<3962>吃過<2068>(5656)嗎哪還是<2532>死了<599>(5656)。」 | This<3778> is<2076>(5748) that bread<740> which<3588> came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>: not<3756> as<2531> your<5216> fathers<3962> did eat<5315>(5627) manna<3131>, and<2532> are dead<599>(5627): he that eateth<5176>(5723) of this<5126> bread<740> shall live<2198>(5695) for<1519> ever<165>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:59 | 這些話<3778>是耶穌{<3004>}{(5656)}在<1722>迦百農<2584>會堂<4864>裡<1722>教訓<1321>(5723)人說的。 | These things<5023> said he<2036>(5627) in<1722> the synagogue<4864>, as he taught<1321>(5723) in<1722> Capernaum<2584>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:60 | 他的<846>門徒<3101>中{<3767>}{<1537>}有好些<4183>人聽見了<191>(5660),就說<3004>(5656):「這<3778><1510>(5719)話<3056>甚難<4642>,誰<5101>能<1410>(5736)聽<191>(5721){<846>}呢?」 | Many<4183> therefore<3767> of<1537> his<846> disciples<3101>, when they had heard<191>(5660) this , said<2036>(5627), This<3778> is<2076>(5748) an hard<4642> saying<3056>; who<5101> can<1410>(5736) hear<191>(5721) it<846>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:61 | <1161>耶穌<2424>心裡{<1722>}{<1438>}{<3754>}知道<3608a>(5761)門徒<3101>{<846>}為<4012>這話<3778>議論<1111>(5719),就對他們<846>說<3004>(5656):「這話是<3778>叫你們<4771>厭棄(原文是跌倒<4624>(5719))嗎? | When<1161> Jesus<2424> knew<1492>(5761) in<1722> himself<1438> that<3754> his<846> disciples<3101> murmured<1111>(5719) at<4012> it<5127>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Doth this<5124> offend<4624>(5719) you<5209>? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:62 | 倘或<3767><1437>你們看見<2334>(5725)人<444>子<5207>升到<305>(5723)他原來<4386>所在<1510>(5707)之處<3699>,怎麼樣呢? | What and<3767> if<1437> ye shall see<2334>(5725) the Son<5207> of man<444> ascend up<305>(5723) where<3699> he was<2258>(5713) before<4386>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:63 | 叫人活著的<2227>(5723)乃是<1510>(5719)靈<4151>,肉體<4561><3756>是無益的<5623>(5719)<3762>。我<1473>對你們<4771>所說<2980>(5758)的<3739>話<4487>就是<1510>(5719)靈<4151>,<2532>就是<1510>(5719)生命<2222>。 | It is<2076>(5748) the spirit<4151> that quickeneth<2227>(5723); the flesh<4561><3756> profiteth<5623>(5719) nothing<3762>: the words<4487> that<3739> I<1473> speak<2980>(5719) unto you<5213>, they are<2076>(5748) spirit<4151>, and<2532> they are<2076>(5748) life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:64 | 只是<235>你們<4771>中間<1537>有<1510>(5719)不<3756>信<4100>(5719)的<3739>人<5100>。」<1063>耶穌<2424>從<1537>起頭<746>就知道<3608a>(5715)誰<5101>{<1510>}{(5719)}不<3361>信<4100>(5723)他,<2532>誰<5101>要<1510>(5719)賣<3860>(5694)他<846>。 | But<235> there are<1526>(5748) some<5100> of<1537> you<5216> that<3739> believe<4100>(5719) not<3756>. For<1063> Jesus<2424> knew<1492>(5715) from<1537> the beginning<746> who<5101> they were<1526>(5748) that believed<4100>(5723) not<3361>, and<2532> who<5101> should<2076>(5748) betray<3860>(5694) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:65 | <2532>耶穌又說<3004>(5707):「所以<1223><3778>我對你們<4771>說過<3004>(5758),若不<1437><3361>是<1510>(5725)蒙<1325>(5772){<846>}我父<3962>的恩賜{<1537>},<3754>沒有人<3762>能<1410>(5736)到<4314>我<1473>這裡來<2064>(5658)。」 | And<2532> he said<3004>(5707), Therefore<1223><5124> said I<2046>(5758) unto you<5213>, that<3754> no man<3762> can<1410>(5736) come<2064>(5629) unto<4314> me<3165>, except<3362> it were<5600>(5753) given<1325>(5772) unto him<846> of<1537> my<3450> Father<3962>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:66 | 從此<1537><3778>,他<846>門徒<3101>中<1537>多<4183>有退去的<565>(5656)<1519><3694>,不再<3765>和<2532>他<846>同<3326>行<4043>(5707)。 | From<1537> that<5127> time many<4183> of his<846> disciples<3101> went<565>(5627) back<1519><3694>, and<2532> walked<4043>(5707) no more<3765> with<3326> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:67 | <3767>耶穌<2424>就對那十二<1427>個門徒說<3004>(5656):「<3361>你們<4771>也<2532>要<2309>(5719)去<5217>(5721)嗎?」 | Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto the twelve<1427>,<3361> Will<2309>(5719) ye<5210> also<2532> go away<5217>(5721)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:68 | 西門<4613>•彼得<4074>回答<611>(5675){<846>}說:「主啊<2962>,你有<2192>(5719)永<166>生<2222>之道<4487>,我們還歸從<565>(5695){<4314>}誰<5101>呢? | Then<3767> Simon<4613> Peter<4074> answered<611>(5662) him<846>, Lord<2962>, to<4314> whom<5101> shall we go<565>(5695)? thou hast<2192>(5719) the words<4487> of eternal<166> life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:69 | {<2532>}我們<1473>已經信了<4100>(5758),又<2532>知道<1097>(5758){<3754>}你<4771>是<1510>(5719)神的<2316>聖者<40>。」 | And<2532> we<2249> believe<4100>(5758) and<2532> are sure<1097>(5758) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) that Christ<5547>, the Son<5207> of the living<2198>(5723) God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:70 | 耶穌<2424>說<611>(5675){<846>}:「我<1473>不<3756>是揀選了<1586>(5668)你們<4771>十二個<1427>門徒嗎?但<2532>你們<4771>中間<1537>有一個<1520>是<1510>(5719)魔鬼<1228>。」 | Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Have<1586><0> not<3756> I<1473> chosen<1586>(5668) you<5209> twelve<1427>, and<2532> one<1520> of<1537> you<5216> is<2076>(5748) a devil<1228>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:71 | <1161>耶穌這話是指著加略人西門<4613>的兒子猶大<2455>{<2469>}說的<3004>(5707);<1063>他<3778>本是十二個<1427>門徒裡<1537>的一個<1520>,後來要<3195>(5707)賣<3860>(5721)耶穌{<846>}的。 | <1161> He spake<3004>(5707) of Judas<2455> Iscariot<2469> the son of Simon<4613>: for<1063> he<3778> it was that should<3195>(5707) betray<3860>(5721) him<846>, being<5607>(5752) one<1520> of<1537> the twelve<1427>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |