章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | 這事<3778>以後<3326>,到了<1510>(5707)猶太人<2453>的一個節期<1859>,<2532>耶穌<2424>就上<305>(5656)耶路撒冷<2414>去<1519>。 | After<3326> this<5023> there was<2258>(5713) a feast<1859> of the Jews<2453>; and<2532> Jesus<2424> went up<305>(5627) to<1519> Jerusalem<2414>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:2 | {<1161>}{<1510>}{(5719)}在<1722>耶路撒冷<2414>,靠近<1909>羊門<4262>有一個池子<2861>,{<3588>}希伯來話<1447>叫作<1951>(5746)畢士大<964>,旁邊有<2192>(5723)五個<4002>廊子<4745>; | Now<1161> there is<2076>(5748) at<1722> Jerusalem<2414> by<1909> the sheep<4262> market a pool<2861>, which<3588> is called<1951>(5746) in the Hebrew tongue<1447> Bethesda<964>, having<2192>(5723) five<4002> porches<4745>. {market: or, gate} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:3 | {<1722>}裡面<3778>躺著<2621>(5711)瞎眼的<5185>、瘸腿的<5560>、血氣枯乾的<3584>許多<4128>病人<770>(5723)。(有古卷加:等候水動; | In<1722> these<5025> lay<2621>(5711) a great<4183> multitude<4128> of impotent folk<770>(5723), of blind<5185>, halt<5560>, withered<3584>, waiting for<1551>(5740) the moving<2796> of the water<5204>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:4 | 因為<1063>有天使<32>按<2597>(5707)時<2540>{<2540>}下<2597>(5707)池子<2861>{<2861>}攪動<2861>那水<5204>,<5199>水<5204>動<5016>之後<3326>,誰先<1221>下去<1684>(5660),無論<1221>害<1221>甚麼病<1221>就<1684>(5660)痊癒<5199>{<5199>}了。) | For<1063> an angel<32> went down<2597>(5707) at<2596> a certain season<2540> into<1722> the pool<2861>, and<2532> troubled<5015>(5707) the water<5204>: whosoever then<3767> first<4413> after<3326> the troubling<5016> of the water<5204> stepped in<1684>(5631) was made<1096>(5711) whole<5199> of<3739> whatsoever<1221> disease<3553> he had<2722>(5712). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:5 | <1161>在<1510>(5707)那裡<1563>有一個<5100>人<444>,{<846>}病了<2192>(5723){<1722>}{<769>}三十<5144><2532>八<3638>年<2094>。 | And<1161> a certain<5100> man<444> was<2258>(5713) there<1563>, which had<2192>(5723) an infirmity<1722><769> thirty<5144> and eight<3638> years<2094>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:6 | 耶穌<2424>看見<3708>(5660)他<3778>躺著<2621>(5740),<2532>知道<1097>(5660){<3754>}他病了<2192>(5719){<2235>}許久<4183><5550>,就問<3004>(5719)他<846>說:「你要<2309>(5719)痊癒<1096>(5664)<5199>嗎?」 | When Jesus<2424> saw<1492>(5631) him<5126> lie<2621>(5740), and<2532> knew<1097>(5631) that<3754> he had been<2192>(5719) now<2235> a long<4183> time<5550> in that case , he saith<3004>(5719) unto him<846>, Wilt thou<2309>(5719) be made<1096>(5635) whole<5199>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:7 | 病人<770>(5723)回答<611>(5675){<846>}說:「先生<2962>,水<5204>動<5015>(5686)的時候<3752>,沒有<3756>人<444>把<2192>(5719)我<1473>放在<906>(5661){<2443>}池子<2861>裡<1519>;<1161>我<1473>正<1722><3739>去<2064>(5736)的時候,就有別人<243>比我<1473>先<4253>下去<2597>(5719)。」 | The impotent man<770>(5723) answered<611>(5662) him<846>, Sir<2962>, I have<2192>(5719) no<3756> man<444>, when<3752> the water<5204> is troubled<5015>(5686), to<2443> put<906>(5725) me<3165> into<1519> the pool<2861>: but<1161> while<1722><3739> I<1473> am coming<2064>(5736), another<243> steppeth down<2597>(5719) before<4253> me<1700>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:8 | 耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5719):「起來<1453>(5720),拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2895>{<2532>}走<4043>(5720)吧!」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Rise<1453>(5669), take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> walk<4043>(5720). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:9 | <2532>那人<444>立刻<2112>痊癒<1096>(5662)<5199>,<2532>就拿起<142>(5656)褥子<2895>{<846>}{<2532>}來走了<4043>(5707)。 | And<2532> immediately<2112> the man<444> was made<1096>(5633) whole<5199>, and<2532> took up<142>(5656) his<846> bed<2895>, and<2532> walked<4043>(5707): and<1161> on<1722> the same<1565> day<2250> was<2258>(5713) the sabbath<4521>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:10 | {<1161>}那天<1722><1565><2250>是<1510>(5707)安息日<4521>,所以<3767>猶太人<2453>對那醫好的<2323>(5772)人說<3004>(5707):「今天是<1510>(5719)安息日<4521>,你<4771>拿<142>(5658)褥子<2895>{<2532>}{<4771>}是不可的<3756><1832>(5719)。」 | The Jews<2453> therefore<3767> said<3004>(5707) unto him that was cured<2323>(5772), It is<2076>(5748) the sabbath day<4521>: it is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for thee<4671> to carry<142>(5658) thy bed<2895>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:11 | 他卻<1161>回答<611>(5675){<846>}說:「那使我<1473>痊癒的<4160>(5660)<5199>,<1565>對我<1473>說<3004>(5656):『拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2895>{<2532>}走<4043>(5720)吧。』」 | He answered<611>(5662) them<846>, He that made<4160>(5660) me<3165> whole<5199>, the same<1565> said<2036>(5627) unto me<3427>, Take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> walk<4043>(5720). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:12 | 他們問<2065>(5656)他<846>說:「對<3588>你<4771>說<3004>(5660)『拿<142>(5657)褥子{<2532>}走<4043>(5720)』的是<1510>(5719)甚麼<5101>人<444>?」 | Then<3767> asked they<2065>(5656) him<846>, What<5101> man<444> is<2076>(5748) that which<3588> said<2036>(5631) unto thee<4671>, Take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> walk<4043>(5720)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:13 | <1161>那醫好的<2390>(5685)人不<3756>知道<3608a>(5715)是<1510>(5719)誰<5101>;因為<1063>那裡<1722><5117>的人<1510>(5723)多<3793>,耶穌<2424>已經躲開了<1593>(5656)。 | And<1161> he that was healed<2390>(5685) wist<1492>(5715) not<3756> who<5101> it was<2076>(5748): for<1063> Jesus<2424> had conveyed himself away<1593>(5656), a multitude<3793> being<5607>(5752) in<1722> that place<5117>. {a multitude...: or, from the multitude that was} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:14 | 後來<3326><3778>耶穌<2424>在<1722>殿<2411>裡遇見<2147>(5719)他<846>,<2532>對他<846>說<3004>(5656):「<2396>你已經痊癒了<1096>(5758)<5199>,不要再<3371>犯罪<264>(5720),恐怕<2443><3361>你<4771>遭遇<1096>(5667)的更加利害<5501><5100>。」 | Afterward<3326><5023> Jesus<2424> findeth<2147>(5719) him<846> in<1722> the temple<2411>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2396>, thou art made<1096>(5754) whole<5199>: sin<264>(5720) no more<3371>, lest<3363> a worse thing<5501><5100> come<1096>(5638) unto thee<4671>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:15 | 那人<444>就去<565>(5656){<2532>}告訴<312>(5656)猶太人<2453>,<3754><3588>使<4160>(5660)他<846>痊癒<5199>的是<1510>(5719)耶穌<2424>。 | The man<444> departed<565>(5627), and<2532> told<312>(5656) the Jews<2453> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>, which<3588> had made<4160>(5660) him<846> whole<5199>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:16 | 所以<1223><3778>猶太人<2453>逼迫<1377>(5707)耶穌<2424>,<2532>因為<3754>他在<1722>安息日<4521>做了<4160>(5707)這事<3778>。 | And<2532> therefore<1223><5124> did<1377><0> the Jews<2453> persecute<1377>(5707) Jesus<2424>, and<2532> sought<2212>(5707) to slay<615>(5658) him<846>, because<3754> he had done<4160>(5707) these things<5023> on<1722> the sabbath day<4521>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:17 | <1161>耶穌<2424>就對他們<846>說<611>(5662):「我<1473>父<3962>做事<2038>(5736)直到如今<2193><737>,我也<2504>做事<2038>(5736)。」 | But<1161> Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, My<3450> Father<3962> worketh<2038>(5736) hitherto<2193><737>, and I<2504> work<2038>(5736). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:18 | 所以<1223><3778><3767>猶太人<2453>越發<3123>想要<2212>(5707)殺<615>(5658)他<846>;因<3754>他不但<3756><3441>犯了<3089>(5707)安息日<4521>,並且<235><2532>稱<3004>(5707)神<2316>為他的<2398>父<3962>,將自己<1438>和神<2316>當作<4160>(5723)平等<2470>。 | Therefore<1223><5124><3767> the Jews<2453> sought<2212>(5707) the more<3123> to kill<615>(5658) him<846>, because<3754> he<3089><0> not<3756> only<3440> had broken<3089>(5707) the sabbath<4521>, but<235> said<3004>(5707) also<2532> that God<2316> was his<2398> Father<3962>, making<4160>(5723) himself<1438> equal<2470> with God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:19 | <3767>耶穌<2424>對他們<846>說<3004>(5707){<2532>}{<611>}{(5662)}:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,子<5207>憑著<575>自己<1438>不能<1410>(5736)<3756><3762>做<4160>(5721)甚麼,惟有<1437><3361>看見<991>(5725)父<3962>所做的<4160>(5723){<5100>},<1063>子<1565>才能做<4160>(5725){<3739>}{<302>};父所做的事<3778>,子<5207>也<2532>照樣<3668>做<4160>(5719)。 | Then<3767> answered<611>(5662) Jesus<2424> and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, The Son<5207> can<1410>(5736)<3756> do<4160>(5721) nothing<3762> of<575> himself<1438>, but<3362> what<5100> he seeth<991>(5725) the Father<3962> do<4160>(5723): for<1063> what things soever<3739><302> he<1565> doeth<4160>(5725), these<5023> also<2532> doeth<4160>(5719) the Son<5207> likewise<3668>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:20 | <1063>父<3962>愛<5368>(5719)子<5207>,<2532>將自己<846>所做的<4160>(5719)一切事<3956>{<3739>}指給<1166>(5719)他<846>看,<2532>還要將比這<3778>更大的<3173>事<2041>指給<1166>(5692)他<846>看,叫<2443>你們<4771>希奇<2296>(5725)。 | For<1063> the Father<3962> loveth<5368>(5719) the Son<5207>, and<2532> sheweth<1166>(5719) him<846> all things<3956> that<3739> himself<846> doeth<4160>(5719): and<2532> he will shew<1166>(5692) him<846> greater<3187><0> works<2041> than<3187> these<5130>, that<2443> ye<5210> may marvel<2296>(5725). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:21 | <1063>父<3962>怎樣<5618>叫死人<3498>起來<1453>(5719),<2532>使他們活著<2227>(5719),子<5207>也照樣<2532><3779>隨自己的意思<2309>(5719)使人<3739>活著<2227>(5719)。 | For<1063> as<5618> the Father<3962> raiseth up<1453>(5719) the dead<3498>, and<2532> quickeneth<2227>(5719) them ; even<2532> so<3779> the Son<5207> quickeneth<2227>(5719) whom<3739> he will<2309>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:22 | <1063><3761>父<3962>不審判<2919>(5719)甚麼人<3762>,乃<235>將審判的事<2920>全<3956>交與<1325>(5758)子<5207>, | For<1063><3761> the Father<3962> judgeth<2919>(5719) no man<3762>, but<235> hath committed<1325>(5758) all<3956> judgment<2920> unto the Son<5207>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:23 | 叫<2443>人<3956>都尊敬<5091>(5725)子<5207>如同<2531>尊敬<5091>(5719)父<3962>一樣。不<3361>尊敬<5091>(5723)子<5207>的,就是不<3756>尊敬<5091>(5719)差<3992>(5660)子<846>來的父<3962>{<3588>}。 | That<2443> all<3956> men should honour<5091>(5725) the Son<5207>, even as<2531> they honour<5091>(5719) the Father<3962>. He that honoureth<5091>(5723) not<3361> the Son<5207> honoureth<5091>(5719) not<3756> the Father<3962> which<3588> hath sent<3992>(5660) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:24 | 我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,<3754>那聽<191>(5723)我<1473>話<3056>、又<2532>信<4100>(5723)差<3992>(5660)我<1473>來者的,就有<2192>(5719)永<166>生<2222>;<2532>不<3756>至於定罪<2064>(5736)<1519><2920>,<235>是已經出<3327>(5758)<1537>死<2288>入<1519>生<2222>了。 | Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> He that heareth<191>(5723) my<3450> word<3056>, and<2532> believeth<4100>(5723) on him that sent<3992>(5660) me<3165>, hath<2192>(5719) everlasting<166> life<2222>, and<2532> shall<2064><0> not<3756> come<2064>(5736) into<1519> condemnation<2920>; but<235> is passed<3327>(5758) from<1537> death<2288> unto<1519> life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:25 | 我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,<3754>時候<5610>將到<2064>(5736),<2532>現在<3568>就是了<1510>(5719),<3753>死人<3498>要聽見<191>(5692)神<2316>兒子<5207>的聲音<5456>,<2532>聽見的<191>(5660)人就要活了<2198>(5692)。 | Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> The hour<5610> is coming<2064>(5736), and<2532> now<3568> is<2076>(5748), when<3753> the dead<3498> shall hear<191>(5695) the voice<5456> of the Son<5207> of God<2316>: and<2532> they that hear<191>(5660) shall live<2198>(5695). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:26 | 因為<1063>父<3962>怎樣<5618>在<1722>自己<1438>有<2192>(5719)生命<2222>,就賜給<1325>(5656)他兒子<5207>也照樣<2532><3779>在<1722>自己<1438>有<2192>(5721)生命<2222>, | For<1063> as<5618> the Father<3962> hath<2192>(5719) life<2222> in<1722> himself<1438>; so<2532><3779> hath he given<1325>(5656) to the Son<5207> to have<2192>(5721) life<2222> in<1722> himself<1438>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:27 | 並且<2532>因為<3754>他是<1510>(5719)人<444>子<5207>,就賜給<1325>(5656)他<846>行<4160>(5721)審判<2920>的權柄<1849>。 | And<2532> hath given<1325>(5656) him<846> authority<1849> to execute<4160>(5721) judgment<2920> also<2532>, because<3754> he is<2076>(5748) the Son<5207> of man<444>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:28 | 你們不要<3361>把這事<3778>看作希奇<2296>(5720)。<3754>時候<5610>要到<2064>(5736),凡<3956>在<1722>{<3739>}墳墓<3419>裡的{<1722>},都要聽見<191>(5692)他的<846>聲音<5456>,就出來<1607>(5695): | Marvel<2296>(5720) not<3361> at this<5124>: for<3754> the hour<5610> is coming<2064>(5736), in<1722> the which<3739> all<3956> that are in<1722> the graves<3419> shall hear<191>(5695) his<846> voice<5456>, | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:29 | {<2532>}行<4160>(5660)善的<18>,{<1519>}復活<386>得生<2222>;{<1161>}作<4238>(5660)惡的<5337>,{<1519>}復活<386>定罪<2920>。 | And<2532> shall come forth<1607>(5695); they that have done<4160>(5660) good<18>, unto<1519> the resurrection<386> of life<2222>; and<1161> they that have done<4238>(5660) evil<5337>, unto<1519> the resurrection<386> of damnation<2920>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:30 | 「我<1473>憑著<575>自己<1683>不能做<4160>(5721)<3756><3762>甚麼{<1410>}{(5736)},我怎麼<2531>聽見<191>(5719)就怎麼審判<2919>(5719)。我的<1699>審判<2920>也<2532>是<1510>(5719)公平的<1342>;因為<3754>我不<3756>求<2212>(5719)自己的<1699>意思<2307>,只<235>求那差<3992>(5660)我<1473>來者的意思<2307>。」 | I<1473> can<1410>(5736) of<575> mine own self<1683> do<4160>(5721) nothing<3756><3762>: as<2531> I hear<191>(5719), I judge<2919>(5719): and<2532> my<1699> judgment<2920> is<2076>(5748) just<1342>; because<3754> I seek<2212>(5719) not<3756> mine own<1699> will<2307>, but<235> the will<2307> of the Father<3962> which hath sent<3992>(5660) me<3165>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:31 | 「我<1473>若<1437>為<4012>自己<1683>作見證<3140>(5725),我的<1473>見證<3141>就<1510>(5719)不<3756>真<227>。 | If<1437> I<1473> bear witness<3140>(5725) of<4012> myself<1683>, my<3450> witness<3141> is<2076>(5748) not<3756> true<227>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:32 | 另<243>有<1510>(5719)一位給<4012>我<1473>作見證<3140>(5723),<2532>我也知道<3608a>(5758){<3754>}他給<4012>我<1473>作的<3140>(5719)見證<3141>{<3739>}是<1510>(5719)真的<227>。 | There is<2076>(5748) another<243> that beareth witness<3140>(5723) of<4012> me<1700>; and<2532> I know<1492>(5758) that<3754> the witness<3141> which<3739> he witnesseth<3140>(5719) of<4012> me<1700> is<2076>(5748) true<227>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:33 | 你們<4771>曾差<649>(5758)人到<4314>約翰<2491>那裡,<2532>他為真理<225>作過見證<3140>(5758)。 | Ye<5210> sent<649>(5758) unto<4314> John<2491>, and<2532> he bare witness<3140>(5758) unto the truth<225>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:34 | 其實<1161>,我<1473>所受的<2983>(5719)見證<3141>不是<3756>從<3844>人<444>來的;然而<235>,我說<3004>(5719)這些話<3778>,為要<2443>叫你們<4771>得救<4982>(5686)。 | But<1161> I<1473> receive<2983>(5719) not<3756> testimony<3141> from<3844> man<444>: but<235> these things<5023> I say<3004>(5719), that<2443> ye<5210> might be saved<4982>(5686). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:35 | 約翰{<1565>}是<1510>(5707)點著的<2545>(5746){<2532>}明<5316>(5723)燈<3088>,<1161>你們<4771>情願<2309>(5656)暫時<4314><5610>喜歡<21>(5683)他的<846>光<5457>{<1722>}。 | He<1565> was<2258>(5713) a burning<2545>(5746) and<2532> a shining<5316>(5723) light<3088>: and<1161> ye<5210> were willing<2309>(5656) for<4314> a season<5610> to rejoice<21>(5677) in<1722> his<846> light<5457>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:36 | 但<1161>我<1473>有<2192>(5719)比約翰<2491>更大的<3173>見證<3141>;因為<1063>父<3962>交給<1325>(5758)我<1473>要<2443>我成就<5048>(5661)<846>的事<2041>{<3739>},<846>就是<3739>我<1473>所做的<4160>(5719)事<2041>,這便見證<3140>(5719)我<4012>是<3754>父<3962>所差來的<649>(5758){<1473>}。 | But<1161> I<1473> have<2192>(5719) greater<3187> witness<3141> than that of John<2491>: for<1063> the works<2041> which<3739> the Father<3962> hath given<1325>(5656) me<3427> to<2443> finish<5048>(5661)<846>, the same<846> works<2041> that<3739> I<1473> do<4160>(5719), bear witness<3140>(5719) of<4012> me<1700>, that<3754> the Father<3962> hath sent<649>(5758) me<3165>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:37 | <2532>差<3992>(5660)我<1473>來的父<3962>{<1565>}也為<4012>我<1473>作過見證<3140>(5758)。你們從來<4455>沒有<3777>聽見<191>(5758)他的<846>聲音<5456>,也沒有<3777>看見<3708>(5758)他的<846>形像<1491>。 | And<2532> the Father<3962> himself<846>, which hath sent<3992>(5660) me<3165>, hath borne witness<3140>(5758) of<4012> me<1700>. Ye have<191><0> neither<3777> heard<191>(5754) his<846> voice<5456> at any time<4455>, nor<3777> seen<3708>(5758) his<846> shape<1491>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:38 | <2532>你們並沒有<3756><2192>(5719)他的<846>道<3056>存在<3306>(5723)心{<4771>}裡<1722>;因為<3754>他所差來的<649>(5656){<3739>}{<1565>},你們<4771>不<3756>信<4100>(5719){<3778>}。 | And<2532> ye have<2192>(5719) not<3756> his<846> word<3056> abiding<3306>(5723) in<1722> you<5213>: for<3754> whom<3739><1565> he hath sent<649>(5656), him<5129> ye<5210> believe<4100>(5719) not<3756>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:39 | 你們查考<2045>(5719)聖經<1124>(或譯:應當查考聖經),因<3754>你們<4771>以為<1380>(5719)內中<1722>{<846>}有<2192>(5721)永<166>生<2222>;{<2532>}給<4012>我<1473>作見證的<3140>(5723)就是<1510>(5719)這經{<1565>}。 | Search<2045>(5719) the scriptures<1124>; for<3754> in<1722> them<846> ye<5210> think<1380>(5719) ye have<2192>(5721) eternal<166> life<2222>: and<2532> they<1565> are they<1526>(5748) which testify<3140>(5723) of<4012> me<1700>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:40 | 然而<2532>,你們不<3756>肯<2309>(5719)到<4314>我<1473>這裡來<2064>(5658){<2443>}得<2192>(5725)生命<2222>。 | And<2532> ye will<2309>(5719) not<3756> come<2064>(5629) to<4314> me<3165>, that<2443> ye might have<2192>(5725) life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:41 | 「我不<3756>受<2983>(5719)從<3844>人<444>來的榮耀<1391>。 | I receive<2983>(5719) not<3756> honour<1391> from<3844> men<444>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:42 | 但<235>我知道<1097>(5758){<4771>},<3754>你們<1438>心裡<1722>沒<3756>有<2192>(5719)神<2316>的愛<26>。 | But<235> I know<1097>(5758) you<5209>, that<3754> ye have<2192>(5719) not<3756> the love<26> of God<2316> in<1722> you<1438>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:43 | 我<1473>奉<1722>我<1473>父<3962>的名<3686>來<2064>(5758),<2532>你們並不<3756>接待<2983>(5719)我<1473>;若<1437>有別人<243>奉<1722>自己的<2398>名<3686>來<2064>(5661),你們倒要接待<2983>(5695)他<1565>。 | I am<1473> come<2064>(5754) in<1722> my<3450> Father's<3962> name<3686>, and<2532> ye receive<2983>(5719) me<3165> not<3756>: if<1437> another<243> shall come<2064>(5632) in<1722> his own<2398> name<3686>, him<1565> ye will receive<2983>(5695). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:44 | 你們<4771>互相<3844><240>受<2983>(5723)榮耀<1391>,<2532>卻不<3756>求<2212>(5719)從<3844>獨一<3441>之神<2316>來的榮耀<1391>,怎<4459>能<1410>(5736)信<4100>(5658)我呢? | How<4459> can<1410>(5736) ye<5210> believe<4100>(5658), which receive<2983>(5723) honour<1391> one of another<3844><240>, and<2532> seek<2212>(5719) not<3756> the honour<1391> that cometh from<3844> God<2316> only<3441>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:45 | 不<3361>要想<1380>(5720){<3754>}我<1473>在<4314>父<3962>面前要告<2723>(5692)你們<4771>;有<1510>(5719)一位告<2723>(5723)你們<4771>的,就是你們<4771>所仰賴的<1679>(5758){<1519>}{<3739>}摩西<3475>。 | Do<1380><0> not<3361> think<1380>(5720) that<3754> I<1473> will accuse<2723>(5692) you<5216> to<4314> the Father<3962>: there is<2076>(5748) one that accuseth<2723>(5723) you<5216>, even Moses<3475>, in<1519> whom<3739> ye<5210> trust<1679>(5758). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:46 | <1063><1487>你們如果信<4100>(5707)摩西<3475>,也必信<4100>(5707)<302>我<1473>,因為<1063>他<1565>書上有指著<4012>我<1473>寫<1125>(5656)的話。 | For<1063><1487> had ye believed<4100>(5707) Moses<3475>, ye would have believed<4100>(5707)<302> me<1698>: for<1063> he<1565> wrote<1125>(5656) of<4012> me<1700>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:47 | <1161>你們若<1487>不<3756>信<4100>(5719)他的<1565>書<1121>,怎能<4459>信<4100>(5692)我的<1699>話<4487>呢?」 | But<1161> if<1487> ye believe<4100>(5719) not<3756> his<1565> writings<1121>, how<4459> shall ye believe<4100>(5692) my<1699> words<4487>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |