章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
17:1 | 耶穌又<1161>對<4314>{<846>}門徒<3101>說<3004>(5656):「絆倒人的事<4625>{<3361>}{<2064>}{(5658)}是<1510>(5719)免不了的<418>;但<4133>{<1223>}那<3739>絆倒人的{<2064>}{(5736)}有禍了<3759>。 | Then<1161> said he<2036>(5627) unto<4314> the disciples<3101>, It is<2076>(5748) impossible<418> but<3361> that offences<4625> will come<2064>(5629): but<1161> woe<3759> unto him , through<1223> whom<3739> they come<2064>(5736)! | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:2 | 就是<1487>把磨石<3457><3037>拴<4029>(5736)在<4012>這人{<846>}的頸項<5137>上,{<2532>}丟<4496>(5769)在<1519>海<2281>裡,還強如<3081>(5719)<2228>{<2443>}他<846>把這<3778>小子<3398>裡的一個<1520>絆倒<4624>(5661)了。 | It were better<3081>(5719) for him<846> that<1487> a millstone<3458><3684> were hanged<4029>(5736) about<4012> his<846> neck<5137>, and<2532> he cast<4496>(5769) into<1519> the sea<2281>, than<2228> that<2443> he should offend<4624>(5661) one<1520> of these<5130> little ones<3398>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:3 | 你們{<1438>}要謹慎<4337>(5720)!若是<1437>你的<4771>弟兄<80>得罪<264>(5661)你,就勸戒<2008>(5657)他<846>;{<2532>}他若<1437>懊悔<3340>(5661),就饒恕<863>(5657)他<846>。 | Take heed<4337>(5720) to yourselves<1438>: If<1161><1437> thy<4675> brother<80> trespass<264>(5632) against<1519> thee<4571>, rebuke<2008>(5657) him<846>; and<2532> if<1437> he repent<3340>(5661), forgive<863>(5628) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:4 | {<2532>}倘若<1437>他一天<2250>七次<2034>得罪<264>(5661){<1519>}你<4771>,又<2532>七次<2034>回轉<1994>(5661){<4314>}{<4771>},說<3004>(5723):『我懊悔了<3340>(5719)』,你總要饒恕<863>(5692)他<846>。」 | And<2532> if<1437> he trespass<264>(5632) against<1519> thee<4571> seven times<2034> in a day<2250>, and<2532> seven times<2034> in a day<2250> turn again<1994>(5661) to<1909> thee<4571>, saying<3004>(5723), I repent<3340>(5719); thou shalt forgive<863>(5692) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:5 | {<2532>}使徒<652>對主<2962>說<3004>(5656):「求主加增<4369>(5657)我們<1473>的信心<4102>。」 | And<2532> the apostles<652> said<2036>(5627) unto the Lord<2962>, Increase<4369>(5628) our<2254> faith<4102>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:6 | {<1161>}主<2962>說<3004>(5656):「你們若<1487>有<2192>(5719)信心<4102>像<5613>一粒<2848>芥菜種<4615>,{<302>}就是對這<3778>棵桑樹<4807>說<3004>(5707):『你要拔起根來<1610>(5682),{<2532>}栽<5452>(5682)在<1722>海<2281>裡』,它也<2532>必{<302>}聽從<5219>(5656)你們<4771>。 | And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627), If<1487> ye had<2192>(5707) faith<4102> as<5613> a grain<2848> of mustard seed<4615>, ye might<302> say<3004>(5707) unto this<5026> sycamine<4807> tree, Be thou plucked up by the root<1610>(5682), and<2532> be thou planted<5452>(5682) in<1722> the sea<2281>; and<2532> it should<302> obey<5219>(5656) you<5213>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:7 | {<1161>}{<1537>}你們<4771>誰<5101>有<2192>(5723)僕人<1401>耕地<722>(5723)或是<2228>放羊<4165>(5723),{<3739>}從<1537>田<68>裡回來<1525>(5660),就{<2112>}對他<846>說<3004>(5692):『你快來<3928>(5660)坐下吃飯<377>(5657)』呢? | But<1161> which<5101> of<1537> you<5216>, having<2192>(5723) a servant<1401> plowing<722>(5723) or<2228> feeding cattle<4165>(5723), will say<2046>(5692) unto him<3739> by and by<2112>, when he is come<1525>(5631) from<1537> the field<68>, Go<3928>(5631) and sit down to meat<377>(5669)? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:8 | {<235>}豈不<3780>對他<846>說<3004>(5692):『你給我預備<2090>(5657){<1172>}{(5661)}晚飯{<5101>},{<2532>}束上帶子<4024>(5671)伺候<1247>(5720)我<1473>,等<2193>我吃<2068>(5661){<2532>}喝<4095>(5661){<2532>}完了,你<4771>才可以{<3326>}{<3778>}吃<2068>(5698){<2532>}喝<4095>(5698)』嗎? | And<235> will not<3780> rather say<2046>(5692) unto him<846>, Make ready<2090>(5657) wherewith<5101> I may sup<1172>(5661), and<2532> gird thyself<4024>(5671), and serve<1247>(5720) me<3427>, till<2193> I have eaten<5315>(5632) and<2532> drunken<4095>(5632); and<2532> afterward<3326><5023> thou<4771> shalt eat<5315>(5695) and<2532> drink<4095>(5695)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:9 | 僕人<1401>照{<3754>}所吩咐<1299>(5685)的去做<4160>(5656),主人還{<3361>}{<2192>}{(5719)}謝謝<5485>他嗎? | <3361> Doth he<2192>(5719) thank<5485> that<1565> servant<1401> because<3754> he did<4160>(5656) the things that were commanded<1299>(5685) him<846>? I trow<1380>(5719) not<3756>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:10 | 這樣<3779><2532>,{<3752>}你們<4771>做完了<4160>(5661)一切<3956>所吩咐<1299>(5685){<4771>}的,只當說<3004>(5720):『{<3754>}我們是<1510>(5719)無用的<888>僕人<1401>,{<3739>}所做<4160>(5658)的本是我們應分<3784>(5707)做<4160>(5758)的。』」 | So<3779> likewise<2532> ye<5210>, when<3752> ye shall have done<4160>(5661) all<3956> those things which are commanded<1299>(5685) you<5213>, say<3004>(5720),<3754> We are<2070>(5748) unprofitable<888> servants<1401>:<3754> we have done<4160>(5658) that which<3739> was our duty<3784>(5707) to do<4160>(5758). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:11 | {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}耶穌往<1519>耶路撒冷<2414>去<4198>(5738),{<2532>}{<846>}經過<1330>(5708){<1223>}撒馬利亞<4540>和<2532>加利利<1056>{<3319>}。 | And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he<846> went<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>, that<2532> he<846> passed<1330>(5711) through<1223> the midst<3319> of Samaria<4540> and<2532> Galilee<1056>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:12 | {<2532>}{<846>}進<1525>(5740)入<1519>一個<5100>村子<2968>,有十個<1176>長大痲瘋的<3015>{<435>},迎{<846>}面而來<528>(5656),{<3739>}遠遠地<4207>站著<2476>(5656), | And<2532> as he<846> entered<1525>(5740) into<1519> a certain<5100> village<2968>, there met<528>(5656) him<846> ten<1176> men<435> that were lepers<3015>, which<3739> stood<2476>(5627) afar off<4207>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:13 | {<2532>}{<846>}高<142>(5656)聲<5456>說<3004>(5723):「耶穌<2424>,夫子<1988>,可憐<1653>(5657)我們<1473>吧!」 | And<2532> they<846> lifted up<142>(5656) their voices<5456>, and said<3004>(5723), Jesus<2424>, Master<1988>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:14 | {<2532>}耶穌看見<3708>(5660),就對他們<846>說<3004>(5656):「你們去<4198>(5679)把身體{<1438>}給祭司<2409>察看<1925>(5657)。」{<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}他們<846>去<5217>(5721)的時候就潔淨了<2511>(5681)。 | And<2532> when he saw<1492>(5631) them , he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<4198>(5679) shew<1925>(5657) yourselves<1438> unto the priests<2409>. And<2532> it came to pass<1096>(5633), that, as they<846> went<5217>(5721)<1722>, they were cleansed<2511>(5681). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:15 | {<1161>}{<846>}內中<1537>有一個<1520>見<3708>(5660){<3754>}自己已經好了<2390>(5681),就回來<5290>(5656){<3326>}大<3173>聲<5456>歸榮耀<1392>(5723)與神<2316>, | And<1161> one<1520> of<1537> them<846>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was healed<2390>(5681), turned back<5290>(5656), and with<3326> a loud<3173> voice<5456> glorified<1392>(5723) God<2316>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:16 | 又<2532>俯伏<4098>(5656)<1909><4383>在<3844>耶穌{<846>}腳<4228>前感謝<2168>(5723)他<846>;{<2532>}這人{<846>}是<1510>(5707)撒馬利亞人<4541>。 | And<2532> fell down<4098>(5627) on<1909> his face<4383> at<3844> his<846> feet<4228>, giving<2168><0> him<846> thanks<2168>(5723): and<2532> he<846> was<2258>(5713) a Samaritan<4541>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:17 | {<1161>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「潔淨<2511>(5681)了的不是<3780>十個<1176>人嗎?{<1161>}那九個<1767>在哪裡<4226>呢? | And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627), Were there<2511><0> not<3780> ten<1176> cleansed<2511>(5681)? but<1161> where<4226> are the nine<1767>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:18 | 除了<1487><3361>這<3778>外族人<241>,再沒有<3756>{<2147>}{(5681)}別人回來<5290>(5660)歸<1325>(5658)榮耀<1391>與神<2316>嗎?」 | There are<2147><0> not<3756> found<2147>(5681) that returned<5290>(5660) to give<1325>(5629) glory<1391> to God<2316>, save<1508> this<3778> stranger<241>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:19 | 就<2532>對那人{<846>}說<3004>(5656):「起來<450>(5660),走<4198>(5737)吧!你的<4771>信<4102>救了<4982>(5758)你<4771>了。」 | And<2532> he said<2036>(5627) unto him<846>, Arise<450>(5631), go thy way<4198>(5737): thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:20 | {<1161>}{<5259>}法利賽人<5330>問<1905>(5685):「神<2316>的國<932>幾時<4219>來到<2064>(5736)?」耶穌回答<611>(5675){<846>}{<2532>}說<3004>(5656):「神<2316>的國<932>來到<2064>(5736)不是<3756>{<3326>}眼所能見<3907>的。 | And<1161> when he was demanded<1905>(5685) of<5259> the Pharisees<5330>, when<4219> the kingdom<932> of God<2316> should come<2064>(5736), he answered<611>(5662) them<846> and<2532> said<2036>(5627), The kingdom<932> of God<2316> cometh<2064>(5736) not<3756> with<3326> observation<3907>: {with...: or, with outward shew} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:21 | 人也不<3761>得說<3004>(5692):『看哪<2400>,在這裡<5602>!{<2228>}看哪,在那裡<1563>!』因為<1063>{<2400>}神<2316>的國<932>就在<1510>(5719)你們<4771>心裡{<1787>}(心裡:或譯中間)。」 | Neither<3761> shall they say<2046>(5692), Lo<2400>(5628) here<5602>! or<2228>, lo<2400>(5628) there<1563>! for<1063>, behold<2400>(5628), the kingdom<932> of God<2316> is<2076>(5748) within<1787> you<5216>. {within you: or, among you} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:22 | 他又<1161>對<4314>門徒<3101>說<3004>(5656):「日子<2250>將到<2064>(5695),{<3753>}你們巴不得<1937>(5692)看見<3708>(5658)人<444>子<5207>的一個<1520>日子<2250>,卻<2532>不<3756>得看見<3708>(5695)。 | And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> the disciples<3101>, The days<2250> will come<2064>(5695), when<3753> ye shall desire<1937>(5692) to see<1492>(5629) one<3391> of the days<2250> of the Son<5207> of man<444>, and<2532> ye shall<3700><0> not<3756> see<3700>(5695) it . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:23 | {<2532>}人將要對你們<4771>說<3004>(5692):『看哪<2400>,在那裡<5602>!{<2228>}看哪<2400>,在這裡<1563>!』你們不要<3361>出去<565>(5661),也不要<3366>跟隨<1377>(5661)他們! | And<2532> they shall say<2046>(5692) to you<5213>, See<2400>(5628) here<5602>; or<2228>, see<2400>(5628) there<1563>: go<565><0> not<3361> after<565>(5632) them , nor<3366> follow<1377>(5661) them . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:24 | 因為<1063>人<444>子<5207>在<1722>他<846>降臨的日子<2250>{<1510>}{(5695)}{<3779>},好像<5618>閃電<796>從<1537>天<3772>{<5259>}這邊一閃<797>(5723)直照<2989>(5719)到<1519>天<3772>{<5259>}那邊。 | For<1063> as<5618> the lightning<796>, that lighteneth<797>(5723) out of<1537> the one part under<5259> heaven<3772>, shineth<2989>(5719) unto<1519> the other part under<5259> heaven<3772>; so<3779> shall also<2532> the Son<5207> of man<444> be<2071>(5704) in<1722> his<846> day<2250>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:25 | 只是<1161>他<846>必須<1163>(5719)先<4413>受<3958>(5658)許多<4183>苦,又<2532>被{<575>}這<3778>世代<1074>棄絕<593>(5683)。 | But<1161> first<4412> must<1163>(5748) he<846> suffer<3958>(5629) many things<4183>, and<2532> be rejected<593>(5683) of<575> this<5026> generation<1074>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:26 | {<2532>}{<1722>}挪亞<3575>的日子<2250>{<1096>}{(5662)}怎樣<2531>,{<1722>}人<444>子<5207>的日子<2250>也<2532>要<1510>(5695)怎樣<3779>。 | And<2532> as<2531> it was<1096>(5633) in<1722> the days<2250> of Noe<3575>, so<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> in<1722> the days<2250> of the Son<5207> of man<444>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:27 | 那時候的人又吃<2068>(5707)又喝<4095>(5707),又娶<1060>(5707)又嫁<1060a>(5712),到<891>{<3739>}挪亞<3575>進<1525>(5656){<1519>}方舟<2787>的那日<2250>,洪水<2627>就<2532>來<2064>(5656),{<2532>}把他們全都<3956>滅了<622>(5656)。 | They did eat<2068>(5707), they drank<4095>(5707), they married wives<1060>(5707), they were given in marriage<1547>(5712), until<891> the day<2250> that<3739> Noe<3575> entered<1525>(5627) into<1519> the ark<2787>, and<2532> the flood<2627> came<2064>(5627), and<2532> destroyed<622>(5656) them all<537>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:28 | 又好像<3668>{<2531>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}羅得<3091>的日子<2250>;人又吃<2068>(5707)又喝<4095>(5707),又買<59>(5707)又賣<4453>(5707),又耕種<5452>(5707)又蓋造<3618>(5707)。 | Likewise<3668> also<2532> as<5613> it was<1096>(5633) in<1722> the days<2250> of Lot<3091>; they did eat<2068>(5707), they drank<4095>(5707), they bought<59>(5707), they sold<4453>(5707), they planted<5452>(5707), they builded<3618>(5707); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:29 | {<1161>}到羅得<3091>出<1831>(5656){<575>}所多瑪<4670>的那<3739>日<2250>,就有火<4442>與<2532>硫磺<2303>從<575>天<3772>上降下來<1026>(5656),{<2532>}把他們全都<3956>滅了<622>(5656)。 | But<3739><1161> the same day<2250> that Lot<3091> went<1831>(5627) out of<575> Sodom<4670> it rained<1026>(5656) fire<4442> and<2532> brimstone<2303> from<575> heaven<3772>, and<2532> destroyed<622>(5656) them all<537>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:30 | 人<444>子<5207>顯現<601>(5743)的{<3739>}日子<2250>也要<1510>(5695)這樣<2596><846>。 | Even<2596> thus<5024> shall it be<2071>(5704) in the day<3739><2250> when the Son<5207> of man<444> is revealed<601>(5743). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:31 | 當<1722>那<1565>日<2250>,{<3739>}人在<1510>(5695)房<1430>上<1909>,{<2532>}{<846>}器具<4632>在<1722>屋<3614>裡,不要<3361>下來<2597>(5657)拿<142>(5658){<846>};{<2532>}人在<1722>田<68>裡,也{<3668>}不要<3361>回<1994>(5657){<1519>}家{<3694>}。 | In<1722> that<1565> day<2250>, he which<3739> shall be<2071>(5704) upon<1909> the housetop<1430>, and<2532> his<846> stuff<4632> in<1722> the house<3614>, let<2597><0> him not<3361> come down<2597>(5628) to take<142><0> it<846> away<142>(5658): and<2532> he that is in<1722> the field<68>, let him<1994><0> likewise<3668> not<3361> return<1994>(5657) back<1519><3694>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:32 | 你們要回想<3421>(5720)羅得<3091>的妻子<1135>。 | Remember<3421>(5720) Lot's<3091> wife<1135>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:33 | 凡<3739>想要<2212>(5661)保全<4046>(5670){<846>}生命<5590>的,必喪掉<622>(5692)生命{<846>};{<1161>}{<302>}凡<3739>{<1437>}喪掉<622>(5661)生命的,必救活<2225>(5692)生命{<846>}。 | Whosoever<3739><1437> shall seek<2212>(5661) to save<4982>(5658) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>; and<2532> whosoever<3739><1437> shall lose<622>(5661) his<846> life shall preserve<2225>(5692) it<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:34 | 我對你們<4771>說<3004>(5719),當那<3778>一夜<3571>,{<1510>}{(5698)}兩個<1417>人在<1909>一個<1520>床<2825>上,要取去<3880>(5701)一個<1520>,{<2532>}撇下<863>(5701)一個{<2087>}。 | I tell<3004>(5719) you<5213>, in that<5026> night<3571> there shall be<2071>(5704) two<1417> men in<1909> one<3391> bed<2825>; the one<1520> shall be taken<3880>(5701), and<2532> the other<2087> shall be left<863>(5701). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:35 | 兩個<1417>女人{<1510>}{(5698)}{<1909>}一同<846>推磨<229>(5723),要取去<3880>(5701)一個<1520>,{<1161>}撇下<863>(5701)一個{<2087>}。(有古卷加: | Two<1417> women shall be<2071>(5704) grinding<229>(5723) together<846><1909>; the one<3391> shall be taken<3880>(5701), and<2532> the other<2087> left<863>(5701). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:36 | 兩個<1417>人{<1510>}{(5695)}在<1722>田<68>裡,要取去<3880>(5701)一個<1520>,{<2532>}撇下<863>(5701)一個{<2087>}。)」 | Two<1417> men shall be<2071>(5704) in<1722> the field<68>; the one<1520> shall be taken<3880>(5701), and<2532> the other<2087> left<863>(5701). {this verse is not found in most of the Greek copies} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:37 | {<2532>}門徒{<611>}{(5679)}{<846>}說<3004>(5719):「主<2962>啊,在哪裡<4226>有這事呢?」{<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「屍首<4983>在哪裡<3699>,{<2532>}鷹<105>也必聚<1996>(5701)在那裡<1563>。」 | And<2532> they answered<611>(5679) and said<3004>(5719) unto him<846>, Where<4226>, Lord<2962>? And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Wheresoever<3699> the body<4983> is , thither<1563> will<4863><0> the eagles<105> be gathered together<4863>(5701). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |