章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | {<1894>}耶穌{<846>}對<1519>百姓<189>{<2992>}講完了<4137>(5656)這一切<3956>的話<4487>,就進了<1525>(5656){<1519>}迦百農<2584>。 | Now<1161> when<1893> he had ended<4137>(5656) all<3956> his<846> sayings<4487> in<1519> the audience<189> of the people<2992>, he entered<1525>(5627) into<1519> Capernaum<2584>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:2 | {<1161>}有一個<5100>百夫長<1543>{<3739>}{<846>}{<1510>}{(5707)}所寶貴的<1784>僕人<1401>害<2192>(5723)病<2560>,快要<3195>(5707)死了<5053>(5721)。 | And<1161> a certain<5100> centurion's<1543> servant<1401>, who<3739> was<2258>(5713) dear<1784> unto him<846>, was<2192>(5723) sick<2560>, and ready<3195>(5707) to die<5053>(5721). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:3 | {<1161>}百夫長風聞<191>(5660){<4012>}耶穌<2424>的事,就託<649>(5656)猶太人<2453>的幾個長老<4245>{<4314>}{<846>}去求<2065>(5723){<846>}耶穌{<3704>}來<2064>(5660)救<1295>(5661)他<846>的僕人<1401>。 | And<1161> when he heard<191>(5660) of<4012> Jesus<2424>, he sent<649>(5656) unto<4314> him<846> the elders<4245> of the Jews<2453>, beseeching<2065>(5723) him<846> that<3704> he would come<2064>(5631) and heal<1295>(5661) his<846> servant<1401>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:4 | {<1161>}他們{<3854>}{(5666)}到<4314>了耶穌<2424>那裡,就切切地<4709>求<3870>(5707)他<846>說<3004>(5723):「{<3754>}{<3739>}你給他行<3930>(5698)這事<3778>是<1510>(5719)他所配得的<514>; | And<1161> when they came<3854>(5637) to<4314> Jesus<2424>, they besought<3870>(5707) him<846> instantly<4709>, saying<3004>(5723), That<3754> he was<2076>(5748) worthy<514> for whom<3739> he should do<3930>(5692) this<5124>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:5 | 因為<1063>他愛<25>(5719)我們的<1473>百姓<1484>,{<2532>}{<846>}給我們<1473>建造<3618>(5656)會堂<4864>。」 | For<1063> he loveth<25>(5719) our<2257> nation<1484>, and<2532> he<846> hath built<3618>(5656) us<2254> a synagogue<4864>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:6 | 耶穌<2424>就<1161>和他們<846>同<4862>去<4198>(5708)。{<1161>}{<2235>}{<846>}{<568>}{(5723)}離<575>那家<3614>不<3756>遠<3112>,百夫長<1543>託<3992>(5656)幾個朋友<5384>去見耶穌,對他<846>說<3004>(5723):「主<2962>啊!不要<3361>勞動<4660>(5744);因<1063><2443>你到<1525>(5661)我<1473>舍<4721>下<5259>,我不<3756>敢當<1510>(5719)<2425>。 | Then<1161> Jesus<2424> went<4198>(5711) with<4862> them<846>. And<1161> when he<846> was<568>(5723) now<2235> not<3756> far<3112> from<575> the house<3614>, the centurion<1543> sent<3992>(5656) friends<5384> to<4314> him<846>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Lord<2962>, trouble<4660><0> not<3361> thyself<4660>(5744): for<1063> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest enter<1525>(5632) under<5259> my<3450> roof<4721>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:7 | {<1352>}我<1683>也自以為不<3761>配<515>(5656)去<2064>(5658){<4314>}見你<4771>,只要<235>你說<3004>(5657)一句話<3056>,我的<1473>僕人<3816>就<2532>必好了<2390>(5682)。 | Wherefore<1352> neither<3761> thought I<515><0> myself<1683> worthy<515>(5656) to come<2064>(5629) unto<4314> thee<4571>: but<235> say<2036>(5628) in a word<3056>, and<2532> my<3450> servant<3816> shall be healed<2390>(5701). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:8 | 因為<1063>我<1473>{<2532>}{<1510>}{(5719)}{<444>}在人的權<1849>下<5259>{<5021>}{(5746)},也<2532>有<2192>(5723)兵<4757>在我{<1683>}以下<5259>,對這個<3778>說<3004>(5719):『去<4198>(5676)!』他就<2532>去<4198>(5736);{<2532>}對那個<243>說:『來<2064>(5737)!』他就<2532>來<2064>(5736);{<2532>}對我的<1473>僕人<1401>說:『你做<4160>(5657)這事<3778>!』他就<2532>去做<4160>(5719)。」 | For<1063> I<1473> also<2532> am<1510>(5748) a man<444> set<5021>(5746) under<5259> authority<1849>, having<2192>(5723) under<5259> me<1683> soldiers<4757>, and<2532> I say<3004>(5719) unto one<5129>, Go<4198>(5676), and<2532> he goeth<4198>(5736); and<2532> to another<243>, Come<2064>(5736), and<2532> he cometh<2064>(5736); and<2532> to my<3450> servant<1401>, Do<4160>(5657) this<5124>, and<2532> he doeth<4160>(5719) it . {one: Gr. this man} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:9 | {<1161>}耶穌<2424>聽見<191>(5660)這<3778>話,就希奇<2296>(5656)他<846>,{<2532>}轉身<4762>(5685)對跟隨<190>(5723){<846>}的眾人<3793>說<3004>(5656):「我告訴<3004>(5719)你們<4771>,這麼大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也沒有<3761>遇見<2147>(5656)過。」 | When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) these things<5023>, he marvelled<2296>(5656) at him<846>, and<2532> turned him about<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto the people<3793> that followed<190>(5723) him<846>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have not found<2147>(5627) so great<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:10 | {<2532>}那託來<3992>(5685)的人回<5290>(5660)到<1519>百夫長家<3624>裡,看見<2147>(5656)僕人<1401>已經好了<5198>(5723)。 | And<2532> they that were sent<3992>(5685), returning<5290>(5660) to<1519> the house<3624>, found<2147>(5627) the servant<1401> whole<5198>(5723) that had been sick<770>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:11 | {<2532>}過了<1096>(5662){<1722>}不多時(有古卷:次日<1836>),耶穌往<1519>一座城<4172>去<4198>(5675),這城名叫<2564>(5746)拿因<3484>,{<2532>}他<846>的門徒<3101>和<2532>極多的<4183>人{<3793>}與他<846>同行<4848>(5708)。 | And<2532> it came to pass<1096>(5633)<1722> the day after<1836>, that he went<4198>(5711) into<1519> a city<4172> called<2564>(5746) Nain<3484>; and<2532> many<2425> of his<846> disciples<3101> went with<4848>(5711) him<846>, and<2532> much<4183> people<3793>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:12 | {<1161>}{<5613>}將近<1448>(5656)城<4172>門<4439>,{<2532>}{<2400>}有一個死人<2348>(5761)被抬出來<1580>(5712)。這人是他<846>母親<3384>獨生的<3439>兒子<5207>;他<846>母親又<2532>是<1510>(5707)寡婦<5503>。{<2532>}有<1510>(5707)城<4172>裡的許多<2425>人{<3793>}同著<4862>寡婦{<846>}送殯。 | Now<1161> when<5613> he came nigh<1448>(5656) to the gate<4439> of the city<4172>, behold<2532><2400>(5628), there was<1580><0> a dead man<2348>(5761) carried out<1580>(5712), the only<3439> son<5207> of his<846> mother<3384>, and<2532> she<846> was<2258>(5713) a widow<5503>: and<2532> much<2425> people<3793> of the city<4172> was<2258>(5713) with<4862> her<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:13 | {<2532>}主<2962>看見<3708>(5660)那寡婦{<846>},就憐憫<4697>(5675){<1909>}她<846>,{<2532>}對她<846>說<3004>(5656):「不要<3361>哭<2799>(5720)!」 | And<2532> when the Lord<2962> saw<1492>(5631) her<846>, he had compassion<4697>(5675) on<1909> her<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, Weep<2799>(5720) not<3361>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:14 | 於是<2532>進前<4334>(5660)按著<681>(5668)槓{<4673>},抬<941>(5723)的人就<1161>站住了<2476>(5656)。{<2532>}耶穌說<3004>(5656):「少年人<3495>,我吩咐<3004>(5719)你<4771>,起來<1453>(5682)!」 | And<2532> he came<4334>(5631) and touched<680>(5662) the bier<4673>: and<1161> they that bare<941>(5723) him stood still<2476>(5627). And<2532> he said<2036>(5627), Young man<3495>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Arise<1453>(5682). {bier: or, coffin} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:15 | 那死<3498>人就<2532>坐起<339>(5656),並且<2532>{<757>}{(5668)}說話<2980>(5721)。耶穌便<2532>把他<846>交給<1325>(5656)他<846>母親<3384>。 | And<2532> he that was dead<3498> sat up<339>(5656), and<2532> began<756>(5662) to speak<2980>(5721). And<2532> he delivered<1325>(5656) him<846> to his<846> mother<3384>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:16 | {<1161>}眾人<3956>都{<2983>}{(5656)}驚奇<5401>,{<2532>}歸榮耀<1392>(5707)與神<2316>,說<3004>(5723):「{<3754>}有大<3173>先知<4396>在<1722>我們<1473>中間興起來了<1453>(5681)!」又<2532>說:「{<3754>}神<2316>眷顧了<1980>(5662)他<846>的百姓<2992>!」 | And<1161> there came<2983>(5627) a fear<5401> on all<537>: and<2532> they glorified<1392>(5707) God<2316>, saying<3004>(5723), That<3754> a great<3173> prophet<4396> is risen up<1453>(5769) among<1722> us<2254>; and<2532>, That<3754> God<2316> hath visited<1980>(5662) his<846> people<2992>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:17 | {<4012>}他<846>這事<3778>的風聲<3056>就<2532>傳<1831>(5656){<1722>}遍了{<3650>}猶太<2449>和<2532>{<3956>}周圍地方<4066>。 | And<2532> this<3778> rumour<3056> of<4012> him<846> went forth<1831>(5627) throughout<1722> all<3650> Judaea<2449>, and<2532> throughout<1722> all<3956> the region round about<4066>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:18 | {<2532>}約翰<2491>的門徒<3101>把{<4012>}<3956>這些事<3778>都告訴<518>(5656)約翰<2491>{<846>}。 | And<2532> the disciples<3101> of John<2491> shewed<518>(5656) him<846> of<4012> all<3956> these things<5130>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:19 | 他便<2532>叫<4341>(5671)了兩個<1417>{<5100>}{<846>}門徒<3101>來,打發<3992>(5656)他們到<4314>主<2962>那裡去,說<3004>(5723):「那將要來<2064>(5740)的是<1510>(5719)你<4771>嗎?還是<2228>我們等候<4328>(5719)別人<243>呢?」 | And<2532> John<2491> calling<4341>(5666) unto him two<1417><5100> of his<846> disciples<3101> sent<3992>(5656) them to<4314> Jesus<2424>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740)? or<2228> look we for<4328>(5725) another<243>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:20 | {<1161>}那兩個人<435>來<3854>(5666)到<4314>耶穌{<846>}那裡,說<3004>(5656):「施洗<910>的約翰<2491>打發<649>(5656)我們<1473>來問<3004>(5723){<4314>}你<4771>:『那將要來<2064>(5740)的是<1510>(5719)你<4771>嗎?還是<2228>我們等候<4328>(5719)別人<243>呢?』」 | When<1161> the men<435> were come<3854>(5637) unto<4314> him<846>, they said<2036>(5627), John<2491> Baptist<910> hath sent<649>(5758) us<2248> unto<4314> thee<4571>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740)? or<2228> look we for<4328>(5719)(5725) another<243>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:21 | 正當<1722>那<1565>時候<5610>,耶穌治好了<2323>(5656)許多<4183>{<575>}有疾病<3554>的,{<2532>}受災患<3148>的,{<2532>}被惡<4190>鬼<4151>附著的,又<2532>開恩<5483>(5662)叫好些<4183>瞎子<5185>能看見<991>(5721)。 | And<1161> in<1722> that same<846> hour<5610> he cured<2323>(5656) many<4183> of<575> their infirmities<3554> and<2532> plagues<3148>, and<2532> of evil<4190> spirits<4151>; and<2532> unto many<4183> that were blind<5185> he gave<5483>(5662) sight<991>(5721). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:22 | {<2532>}耶穌回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「你們去<4198>(5666),把{<3739>}所看見<3708>(5656){<2532>}所聽見<191>(5656)的事告訴<518>(5657)約翰<2491>,就是瞎子<5185>看見<308>(5719),瘸子<5560>行走<4043>(5719),長大痲瘋<3015>的潔淨<2511>(5743),{<2532>}聾子<2974>聽見<191>(5719),死人<3498>復活<1453>(5743),窮人<4434>有福音傳<2097>(5743)給他們。 | Then<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Go your way<4198>(5679), and tell<518>(5657) John<2491> what things<3739> ye have seen<1492>(5627) and<2532> heard<191>(5656); how<3754> that the blind<5185> see<308>(5719), the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised<1453>(5743), to the poor<4434> the gospel is preached<2097>(5743). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:23 | {<2532>}凡{<3739>}不<1437><3361>因<1722>我<1473>跌倒<4624>(5686)的,就有<1510>(5719)福<3107>了!」 | And<2532> blessed<3107> is<2076>(5748) he , whosoever<3739> shall<4624><0> not<3362> be offended<4624>(5686) in<1722> me<1698>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:24 | 約翰<2491>所差來的人<32>既<1161>走了<565>(5660),耶穌就{<757>}{(5668)}對<4314>眾人<3793>講論<3004>(5721){<4012>}約翰<2491>說:「你們從前出去<1831>(5656)到<1519>曠野<2048>,是要看<2300>(5664)甚麼<5101>呢?要看{<5259>}風<417>吹動<4531>(5746)的蘆葦<2563>嗎? | And<1161> when the messengers<32> of John<2491> were departed<565>(5631), he began<756>(5662) to speak<3004>(5721) unto<4314> the people<3793> concerning<4012> John<2491>, What<5101> went ye out<1831>(5758) into<1519> the wilderness<2048> for to see<2300>(5664)? A reed<2563> shaken<4531>(5746) with<5259> the wind<417>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:25 | 你們出去<1831>(5656),到底{<235>}是要看<3708>(5658)甚麼<5101>?要看<2400>穿<294>(5772){<1722>}細軟<3120>衣服<2440>的人<444>嗎?那穿{<1722>}華麗<1741>衣服<2441>、{<2532>}宴樂<5172>度日<5225>(5723)的人是<1510>(5719)在<1722>王宮<934>裡。 | But<235> what<5101> went ye out<1831>(5758) for to see<1492>(5629)? A man<444> clothed<294>(5772) in<1722> soft<3120> raiment<2440>? Behold<2400>(5628), they which are<1722> gorgeously<1741> apparelled<2441>, and<2532> live<5225>(5723) delicately<5172>, are<1526>(5748) in<1722> kings' courts<933>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:26 | 你們出去<1831>(5656),究竟{<235>}是要看<3708>(5658)甚麼<5101>?要看先知<4396>嗎?我告訴<3004>(5719)你們<4771>,是的<3483>,{<2532>}他比先知<4396>大多<4055>了。 | But<235> what<5101> went ye out<1831>(5758) for to see<1492>(5629)? A prophet<4396>? Yea<3483>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, and<2532> much more<4055> than a prophet<4396>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:27 | 經上記著<1125>(5769)說:『{<2400>}我要差遣<649>(5719)我的<1473>使者<32>在你<4771>{<4383>}前面<4253>{<3739>}預備<2680>(5692){<4771>}道路<3598>{<1715>}{<4771>}』,所說的{<4012>}{<3739>}就是<1510>(5719)這個<3778>人。 | This<3778> is<2076>(5748) he , of<4012> whom<3739> it is written<1125>(5769), Behold<2400>(5628), I<1473> send<649>(5719) my<3450> messenger<32> before<4253> thy<4675> face<4383>, which<3739> shall prepare<2680>(5692) thy<4675> way<3598> before<1715> thee<4675>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:28 | 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,凡{<1722>}婦人<1135>所生的<1084>,沒有一個<3762>{<1510>}{(5719)}大過<3173>約翰<2491>的;然而<1161>{<1722>}神<2316>國<932>裡最小的<3398>{<1510>}{(5719)}比他<846>還大<3173>。」 | For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Among<1722> those that are born<1084> of women<1135> there is<2076>(5748) not<3762> a greater<3187><0> prophet<4396> than<3187> John<2491> the Baptist<910>: but<1161> he that is least<3398> in<1722> the kingdom<932> of God<2316> is<2076>(5748) greater than<3187> he<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:29 | {<2532>}眾<3956>百姓<2992>和<2532>稅吏<5057>既受過<907>(5685)約翰<2491>的洗<908>,聽見<191>(5660)這話,就以神<2316>為義<1344>(5656); | And<2532> all<3956> the people<2992> that heard<191>(5660) him , and<2532> the publicans<5057>, justified<1344>(5656) God<2316>, being baptized<907>(5685) with the baptism<908> of John<2491>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:30 | 但<1161>法利賽人<5330>和<2532>律法師<3544>沒有<3361>受<5259>過約翰{<846>}的洗<907>(5685),竟為<1519>自己<1438>廢棄了<114>(5656)神<2316>的旨意<1012>。(29-30兩節或譯:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。) | But<1161> the Pharisees<5330> and<2532> lawyers<3544> rejected<114>(5656) the counsel<1012> of God<2316> against<1519> themselves<1438>, being<907><0> not<3361> baptized<907>(5685) of<5259> him<846>. {rejected: or, frustrated} {against...: or, within themselves} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:31 | 主又說:「這樣<3767>,我可用甚麼<5101>比<3666>(5692)這<3778>世代<1074>的人<444>呢?{<2532>}他們好像<3664>{<1510>}{(5719)}甚麼<5101>呢? | And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627), Whereunto<5101> then<3767> shall I liken<3666>(5692) the men<444> of this<5026> generation<1074>? and<2532> to what<5101> are they<1526>(5748) like<3664>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:32 | 好像<3664>{<1510>}{(5719)}孩童<3813>坐<2521>(5740)在<1722>街市<58>上,{<2532>}彼此<240>呼叫<4377>(5723){<3739>}說<3004>(5719):我們向你們<4771>吹笛<832>(5656),{<2532>}你們不<3756>跳舞<3738>(5662);我們向你們舉哀<2354>(5656),{<2532>}你們不<3756>啼哭<2799>(5656)。 | They are<1526>(5748) like<3664> unto children<3813> sitting<2521>(5740) in<1722> the marketplace<58>, and<2532> calling<4377>(5719)(5723) one to another<240>, and<2532> saying<3004>(5719)(5723), We have piped<832>(5656) unto you<5213>, and<2532> ye have<3738><0> not<3756> danced<3738>(5662); we have mourned<2354>(5656) to you<5213>, and<2532> ye have<2799><0> not<3756> wept<2799>(5656). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:33 | {<1063>}施洗<910>的約翰<2491>來<2064>(5758),不<3361>吃<2068>(5723)餅<740>,不<3383>喝<4095>(5723)酒<3631>,{<2532>}你們說<3004>(5719)他是被鬼<1140>附著<2192>(5719)的。 | For<1063> John<2491> the Baptist<910> came<2064>(5754) neither<3383> eating<2068>(5723) bread<740> nor<3383> drinking<4095>(5723) wine<3631>; and<2532> ye say<3004>(5719), He hath<2192>(5719) a devil<1140>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:34 | 人<444>子<5207>來<2064>(5758),也吃<2068>(5723)也<2532>喝<4095>(5723),{<2532>}你們說<3004>(5719){<2400>}他是貪食<5314>{<2532>}好酒的<3630>人<444>,是稅吏<5057>和<2532>罪人<268>的朋友<5384>。 | The Son<5207> of man<444> is come<2064>(5754) eating<2068>(5723) and<2532> drinking<4095>(5723); and<2532> ye say<3004>(5719), Behold<2400>(5628) a gluttonous<5314> man<444>, and<2532> a winebibber<3630>, a friend<5384> of publicans<5057> and<2532> sinners<268>! | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:35 | 但<2532>{<575>}{<3956>}智慧{<846>}之子<5043>都以智慧<4678>為是<1344>(5681)。」 | But<2532> wisdom<4678> is justified<1344>(5681) of<575> all<3956> her<846> children<5043>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:36 | {<1161>}有一個<5100>法利賽人<5330>請<2065>(5707)耶穌{<846>}{<2443>}和<3326>他<846>吃飯<2068>(5661);耶穌就<2532>{<1525>}{(5660)}到<1519>法利賽人<5330>家<3624>裡去坐席<2625>(5681)。 | And<1161> one<5100> of the Pharisees<5330> desired<2065>(5707) him<846> that<2443> he would eat<5315>(5632) with<3326> him<846>. And<2532> he went<1525>(5631) into<1519> the Pharisee's<5330> house<3614>, and sat down to meat<347>(5681). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:37 | {<2532>}{<2400>}那城<4172>裡<1722>有一個女人<1135>,{<3748>}是<1510>(5707)個罪人<268>,{<2532>}知道<1921>(5660){<3754>}耶穌在<1722>法利賽人<5330>家<3614>裡坐席<2621>(5736),就拿著<2865>(5660)盛香膏<3464>的玉瓶<211>, | And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135> in<1722> the city<4172>, which<3748> was<2258>(5713) a sinner<268>, when she knew<1921>(5631) that<3754> Jesus sat at meat<345>(5736) in<1722> the Pharisee's<5330> house<3614>, brought<2865>(5660) an alabaster box<211> of ointment<3464>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:38 | {<2532>}站<2476>(5660)在耶穌背後<3694>,挨著<3844>他<846>的腳<4228>哭<2799>(5723),{<757>}{(5668)}眼淚<1144>溼了<1026>(5721)耶穌{<846>}的腳<4228>,就<2532>用自己{<846>}的頭<2776>髮<2359>擦乾<1591>(5707),又<2532>用嘴連連親<2705>(5707)他<846>的腳<4228>,{<2532>}把香膏<3464>抹上<218>(5707)。 | And<2532> stood<2476>(5631) at<3844> his<846> feet<4228> behind<3694> him weeping<2799>(5723), and began<756>(5662) to wash<1026>(5721) his<846> feet<4228> with tears<1144>, and<2532> did wipe<1591>(5707) them with the hairs<2359> of her<846> head<2776>, and<2532> kissed<2705>(5707) his<846> feet<4228>, and<2532> anointed<218>(5707) them with the ointment<3464>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:39 | {<1161>}{<3588>}請<2564>(5660)耶穌{<846>}的法利賽人<5330>看見<3708>(5660)這事,{<1722>}心{<1438>}{<3004>}{(5723)}裡說<3004>(5656):「這人<3778>若<1487>是<1510>(5707)先知<4396>,{<302>}必知道<1097>(5707){<3748>}摸<681>(5731)他<846>的是誰<5101>,{<2532>}是個怎樣<4217>的女人<1135>;{<3754>}乃是<1510>(5719)個罪人<268>。」 | Now<1161> when the Pharisee<5330> which<3588> had bidden<2564>(5660) him<846> saw<1492>(5631) it , he spake<2036>(5627) within<1722> himself<1438>, saying<3004>(5723), This man<3778>, if<1487> he were<2258>(5713) a prophet<4396>,<302> would have known<1097>(5707) who<5101> and<2532> what manner<4217> of woman<1135> this is that<3748> toucheth<680>(5731) him<846>: for<3754> she is<2076>(5748) a sinner<268>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:40 | {<2532>}耶穌<2424>對<4314>他<846>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「西門<4613>!我有<2192>(5719){<5100>}句話要對你<4771>說<3004>(5658)。」{<1161>}西門說<5346>(5719):「夫子<1320>,請說<3004>(5657)。」 | And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Simon<4613>, I have<2192>(5719) somewhat<5100> to say<2036>(5629) unto thee<4671>. And<1161> he saith<5346>(5748), Master<1320>, say on<2036>(5628). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:41 | 耶穌說:「一個<5100>債主<1157>有<1510>(5707)兩個<1417>人欠他的債{<5533>};一個<1520>欠<3784>(5707)五十兩<4001>銀子<1220>,{<1161>}一個{<2087>}欠五兩<4004>銀子; | There was<2258>(5713) a certain<5100> creditor<1157> which had two<1417> debtors<5533>: the one<1520> owed<3784>(5707) five hundred<4001> pence<1220>, and<1161> the other<2087> fifty<4004>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:42 | 因為他們<846>無<3361>力{<2192>}{(5723)}償還<591>(5658),債主就開恩免了<5483>(5662)他們兩個<297>人的債。{<3767>}這兩個人{<846>}哪一個<5101>更<4183>愛<25>(5692)他<846>呢?」 | And<1161> when they<846> had<2192>(5723) nothing<3361> to pay<591>(5629), he frankly forgave<5483>(5662) them both<297>. Tell me<2036>(5628) therefore<3767>, which<5101> of them<846> will love<25>(5692) him<846> most<4119>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:43 | 西門<4613>回答<611>(5679)說<3004>(5656):「我想<5274>(5719){<3754>}是那<3739>多<4183>得恩免<5483>(5662)的人。」{<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「你斷<2919>(5656)的不錯<3723>。」 | Simon<4613> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627), I suppose<5274>(5719) that<3754> he , to whom<3739> he forgave<5483>(5662) most<4119>. And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Thou hast<2919><0> rightly<3723> judged<2919>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:44 | 於是<2532>轉過來<4762>(5685)向著<4314>那女人<1135>,便對西門<4613>說<5346>(5656):「你看見<991>(5719)這<3778>女人<1135>嗎?我進了<1525>(5656){<1519>}你的<4771>家<3614>,你沒有<3756>給<1325>(5656)我水<5204>{<1909>}洗{<1473>}腳<4228>;但<1161>這<3778>女人用眼淚<1144>溼了<1026>(5656)我的<1473>腳<4228>,{<2532>}用{<846>}頭髮<2359>擦乾<1591>(5656)。 | And<2532> he turned<4762>(5651) to<4314> the woman<1135>, and said<5346>(5713) unto Simon<4613>, Seest thou<991>(5719) this<5026> woman<1135>? I entered<1525>(5627) into<1519> thine<4675> house<3614>, thou gavest me<1325>(5656) no<3756> water<5204> for<1909> my<3450> feet<4228>: but<1161> she<3778>(5625)<846> hath washed<1026>(5656) my<3450> feet<4228> with tears<1144>, and<2532> wiped<1591>(5656) them with the hairs<2359> of her<846> head<2776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:45 | 你沒有<3756>與{<1325>}{(5656)}我<1473>親嘴<5370>;但<1161>這<3778>女人從<575>我進來<1525>(5656)的時候{<3739>}就不<3756>住地{<1257>}{(5656)}用嘴親<2705>(5723)我的<1473>腳<4228>。 | Thou gavest<1325>(5656) me<3427> no<3756> kiss<5370>: but<1161> this woman<3778>(5625)<846> since<575> the time<3739> I came in<1525>(5627) hath<1257><0> not<3756> ceased<1257>(5627) to kiss<2705>(5723) my<3450> feet<4228>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:46 | 你沒有<3756>用油<1637>抹<218>(5656)我的<1473>頭<2776>;但<1161>這<3778>女人用香膏<3464>抹<218>(5656)我的<1473>腳<4228>。 | My<3450> head<2776> with oil<1637> thou didst<218><0> not<3756> anoint<218>(5656): but<1161> this woman<3778>(5625)<846> hath anointed<218>(5656) my<3450> feet<4228> with ointment<3464>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:47 | 所以<5484><3739>我告訴<3004>(5719)你<4771>,她<846>許多的<4183>罪<266>都赦免了<863>(5769),因為<3754>她的愛<25>(5656)多<4183>;但<1161>那<3739>赦免<863>(5743)少的<3641>,他的愛<25>(5719)就少<3641>。」 | Wherefore<3739><5484> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Her<846> sins<266>, which<3588> are many<4183>, are forgiven<863>(5769); for<3754> she loved<25>(5656) much<4183>: but<1161> to whom<3739> little<3641> is forgiven<863>(5743), the same loveth<25>(5719) little<3641>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:48 | 於是<1161>對那女人{<846>}說<3004>(5656):「你的<4771>罪<266>赦免了<863>(5769)。」 | And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Thy<4675> sins<266> are forgiven<863>(5769). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:49 | {<2532>}同席<4873>(5740)的人{<757>}{(5668)}{<1722>}心{<1438>}裡說<3004>(5721):「這<3778>是<1510>(5719)甚麼人<5101>,{<3739>}竟{<2532>}赦免<863>(5719)人的罪<266>呢?」 | And<2532> they that sat at meat with him<4873>(5740) began<756>(5662) to say<3004>(5721) within<1722> themselves<1438>, Who<5101> is<2076>(5748) this<3778> that<3739> forgiveth<863>(5719) sins<266> also<2532>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:50 | {<1161>}耶穌對<4314>那女人<1135>說<3004>(5656):「你的<4771>信<4102>救了<4982>(5758)你<4771>;{<1519>}平平安安<1515>回去<4198>(5737)吧!」 | And<1161> he said<2036>(5627) to<4314> the woman<1135>, Thy<4675> faith<4102> hath saved<4982>(5758) thee<4571>; go<4198>(5737) in<1519> peace<1515>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |