章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
34:1 | 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你要鑿出<06458>(8798){<09001>}兩<08147>塊石<068>版<03871>,和先前<09003><07223>你摔碎<07665>(8765)的<0834>那<07223>版<03871>一樣;{<01961>}其<0834>上<05921>的{<0853>}字<01697>我要寫<03789>(8804)在<05921>這版<03871>上。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Hew<06458>(8798) thee two<08147> tables<03871> of stone<068> like unto the first<07223>: and I will write<03789>(8804) upon these tables<03871> the words<01697> that were in the first<07223> tables<03871>, which thou brakest<07665>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:2 | 明日早晨<09001><01242>,你要<01961>(8798)預備好了<03559>(8737),{<09002>}{<01242>}上<05927>(8804){<0413>}西奈<05514>山<02022>,在<05921>山<02022>頂<07218>上站在<05324>(8738)我<09001>面前{<08033>}。 | And be ready<03559>(8737) in the morning<01242>, and come up<05927>(8804) in the morning<01242> unto mount<02022> Sinai<05514>, and present<05324>(8738) thyself there to me in the top<07218> of the mount<02022>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:3 | 誰<0376>也不可<03808>和你<05973>一同上去<05927>(8799),遍<09002><03605>山<02022>都<01571>不可<0408>有<07200>(8735)人<0376>,在<0413>{<01931>}山<02022>根<04136>也<01571>不可<0408>叫羊群<06629>牛群<01241>吃草<07462>(8799)。」 | And no man<0376> shall come up<05927>(8799) with thee, neither<0408> let any man<0376> be seen<07200>(8735) throughout all the mount<02022>; neither let the flocks<06629> nor herds<01241> feed<07462>(8799) before<04136> that mount<02022>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:4 | 摩西<04872>就鑿出<06458>(8799)兩<08147>塊石<068>版<03871>,和先前的<09003><07223>一樣。清晨<09002><01242>起來<07925>(8686),照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}的上<05927>(8799){<0413>}西奈<05514>山<02022>去,手裡<09002><03027>拿著<03947>(8799)兩<08147>塊石<068>版<03871>。 | And he hewed<06458>(8799) two<08147> tables<03871> of stone<068> like unto the first<07223>; and Moses<04872> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and went up<05927>(8799) unto mount<02022> Sinai<05514>, as the LORD<03068> had commanded<06680>(8765) him, and took<03947>(8799) in his hand<03027> the two<08147> tables<03871> of stone<068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:5 | 耶和華<03068>在雲中<09002><06051>降臨<03381>(8799),和摩西一同<05973>站<03320>(8691)在那裡<08033>,宣告<07121>(8799)耶和華<03068>的名<09002><08034>。 | And the LORD<03068> descended<03381>(8799) in the cloud<06051>, and stood<03320>(8691) with him there, and proclaimed<07121>(8799) the name<08034> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:6 | 耶和華<03068>{<05674>}{(8799)}在<05921>他面前<06440>宣告<07121>(8799)說:「耶和華<03068>,耶和華<03068>,是有憐憫<07349>有恩典<02587>的神<0410>,不輕易發怒<0750><0639>,並有豐盛<07227>的慈愛<02617>和誠實<0571>, | And the LORD<03068> passed by<05674>(8799) before him<06440>, and proclaimed<07121>(8799), The LORD<03068>, The LORD<03068> God<0410>, merciful<07349> and gracious<02587>, longsuffering<0750><0639>, and abundant<07227> in goodness<02617> and truth<0571>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:7 | 為千萬<09001><0505>人存留<05341>(8802)慈愛<02617>,赦免<05375>(8802)罪孽<05771>、過犯<06588>,和罪惡<02402>,萬不<03808>以<05352>(8763)有罪的為無罪<05352>(8762),必追討<06485>(8802)他的罪<05771>,自父<01>及<05921>子<01121>,{<05921>}{<01121>}{<01121>}直到<05921>三<08029>、{<05921>}四<07256>代。」 | Keeping<05341>(8802) mercy<02617> for thousands<0505>, forgiving<05375>(8802) iniquity<05771> and transgression<06588> and sin<02403>, and that will by no means<05352>(8763) clear<05352>(8762) the guilty ; visiting<06485>(8802) the iniquity<05771> of the fathers<01> upon the children<01121>, and upon the children's<01121> children, unto the third<08029> and to the fourth<07256> generation . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:8 | 摩西<04872>急忙<04116>(8762)伏<06915>(8762)地<0776>下拜<07812>(8691), | And Moses<04872> made haste<04116>(8762), and bowed his head<06915>(8799) toward the earth<0776>, and worshipped<07812>(8691). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:9 | 說<0559>(8799):「主<0136>啊,我若<0518>{<04994>}在你眼前<09002><05869>蒙<04672>(8804)恩<02580>,{<0136>}求你<04994>在我們中間<09002><07130>同行<03212>(8799),因為<03588>這是<01931>硬著<07186>頸項的<06203>百姓<05971>。又求你赦免<05545>(8804)我們的罪孽<09001><05771>和罪惡<09001><02403>,以我們為你的產業<05157>(8804)。」 | And he said<0559>(8799), If now I have found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>, O Lord<0136>, let my Lord<0136>, I pray thee, go<03212>(8799) among<07130> us; for it is a stiffnecked<07186><06203> people<05971>; and pardon<05545>(8804) our iniquity<05771> and our sin<02403>, and take us for thine inheritance<05157>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:10 | 耶和華說<0559>(8799):「{<02009>}我<0595>要立<03772>(8802)約<01285>,要在{<03605>}百姓<05971>面前<05048>行<06213>(8799)奇妙的事<06381>(8737),是在遍<09002><03605>地<0776>萬<09002><03605>國<01471>中所<0834>未曾<03808>行的<01254>(8738)。在你<0859>四<03605>圍<09002><07130>的{<03605>}外邦人<05971>{<0834>}就要看見<07200>(8804){<0853>}耶和華<03068>的作為<04639>,因<03588>我<0589>向你<05973>所<0834>行的<06213>(8802)是<01931>可畏懼的<03372>(8737)事。 | And he said<0559>(8799), Behold, I make<03772>(8802) a covenant<01285>: before all thy people<05971> I will do<06213>(8799) marvels<06381>(8737), such as have not been done<01254>(8738) in all the earth<0776>, nor in any nation<01471>: and all the people<05971> among<07130> which thou art shall see<07200>(8804) the work<04639> of the LORD<03068>: for it is a terrible thing<03372>(8737) that I will do<06213>(8802) with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:11 | 「{<0853>}我<0595>今天<03117>所<0834>吩咐你<06680>(8764)的,你要謹守<08104>(8798){<09001>}。我<02009>要從你面前<04480><06440>攆出<01644>(8802){<0853>}亞摩利人<0567>、迦南人<03669>、赫人<02850>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>。 | Observe<08104>(8798) thou that which I command<06680>(8764) thee this day<03117>: behold, I drive out<01644>(8802) before<06440> thee the Amorite<0567>, and the Canaanite<03669>, and the Hittite<02850>, and the Perizzite<06522>, and the Hivite<02340>, and the Jebusite<02983>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:12 | 你要謹慎<08104>(8734){<09001>},不可<06435>與你<0859>所<0834>去<0935>(8802)那地<0776>的居民<09001><03427>(8802)立<03772>(8799)約<01285>,恐怕<06435>成為<01961>(8799)你們<05921>中間<09002><07130>的網羅<09001><04170>; | Take heed<08104>(8734) to thyself, lest thou make<03772>(8799) a covenant<01285> with the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> whither thou goest<0935>(8802), lest it be for a snare<04170> in the midst<07130> of thee: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:13 | 卻要<03588>拆毀<05422>(8799){<0853>}他們的祭壇<04196>,打碎<07665>(8762){<0853>}他們的柱像<04676>,砍下<03772>(8799){<0853>}他們的木偶<0842>。 | But ye shall destroy<05422>(8799) their altars<04196>, break<07665>(8762) their images<04676>, and cut down<03772>(8799) their groves<0842>: {images: Heb. statues} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:14 | {<03588>}不可<03808>敬拜<07812>(8691)別<0312>神<09001><0410>;因為<03588>耶和華<03068>是忌邪<07067>的神<0410>,名<08034>為<01931>忌邪<07067>者。 | For thou shalt worship<07812>(8691) no other<0312> god<0410>: for the LORD<03068>, whose name<08034> is Jealous<07067>, is a jealous<07067> God<0410>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:15 | 只怕<06435>你與那地<0776>的居民<09001><03427>(8802)立<03772>(8799)約<01285>,百姓隨從<0310>他們的神<0430>,就行邪淫<02181>(8804),祭祀<02076>(8804)他們的神<09001><0430>,有人叫<07121>(8804)你<09001>,你便吃<0398>(8804)他的祭物<04480><02077>, | Lest thou make<03772>(8799) a covenant<01285> with the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>, and they go a whoring<02181>(8804) after<0310> their gods<0430>, and do sacrifice<02076>(8804) unto their gods<0430>, and one call<07121>(8804) thee, and thou eat<0398>(8804) of his sacrifice<02077>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:16 | 又為你的兒子<09001><01121>娶<03947>(8804)他們的女兒<04480><01323>為妻,他們的女兒<01323>隨從<0310>他們的神<0430>,就行邪淫<02181>(8804),使<0853>你的兒子<01121>也隨從<0310>她們的神<0430>行邪淫<02181>(8689)。 | And thou take<03947>(8804) of their daughters<01323> unto thy sons<01121>, and their daughters<01323> go a whoring<02181>(8804) after<0310> their gods<0430>, and make<02181><00> thy sons<01121> go a whoring<02181>(8689) after<0310> their gods<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:17 | 「不可<03808>為自己<09001>鑄造<06213>(8799)神<0430>像<04541>。 | Thou shalt make<06213>(8799) thee no molten<04541> gods<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:18 | 「你要守<08104>(8799){<0853>}除酵<04682>節<02282>,照我所<0834>吩咐你<06680>(8765)的,在亞筆<024>月<02320>內所定的日期<09001><04150>吃<0398>(8799)無酵餅<04682>七<07651>天<03117>,因為<03588>你是這亞筆<024>月<09002><02320>內出了<03318>(8804)埃及<04480><04714>。 | The feast<02282> of unleavened bread<04682> shalt thou keep<08104>(8799). Seven<07651> days<03117> thou shalt eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>, as I commanded<06680>(8765) thee, in the time<04150> of the month<02320> Abib<024>: for in the month<02320> Abib<024> thou camest out<03318>(8804) from Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:19 | 凡<03605>頭生的<06363><07358>都是我的;一切<03605>牲畜<04735>頭生的<06363>,無論是牛<07794>是羊<07716>,公的<02142>(8735)都是我的<09001>。 | All that openeth<06363> the matrix<07358> is mine; and every firstling<06363> among thy cattle<04735>, whether ox<07794> or sheep<07716>, that is male<02142>(8735) . {sheep: or, kid} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:20 | 頭生的<06363>驢<02543>要用羊羔<09002><07716>代贖<06299>(8799),若<0518>不<03808>代贖<06299>(8799)就要打折牠的頸項<06202>(8804)。凡<03605>頭生的<01060>兒子<01121>都要贖出來<06299>(8799)。誰也不可<03808>空手<07387>朝見<07200>(8735)我<06440>。 | But the firstling<06363> of an ass<02543> thou shalt redeem<06299>(8799) with a lamb<07716>: and if thou redeem<06299>(8799) him not, then shalt thou break his neck<06202>(8804). All the firstborn<01060> of thy sons<01121> thou shalt redeem<06299>(8799). And none shall appear<07200>(8735) before<06440> me empty<07387>. {lamb: or, kid} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:21 | 「你六<08337>日<03117>要做工<05647>(8799),第七<07637>日<09002><03117>要安息<07673>(8799),雖在耕種<09002><02758>收割<09002><07105>的時候也要安息<07673>(8799)。 | Six<08337> days<03117> thou shalt work<05647>(8799), but on the seventh<07637> day<03117> thou shalt rest<07673>(8799): in earing time<02758> and in harvest<07105> thou shalt rest<07673>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:22 | 在收割<07105>初熟<01061>麥子<02406>的時候要守<06213>(8799)七七<07620>節<02282>{<09001>};又在年<08141>底<08622>要守收藏<0614>節<02282>。 | And thou shalt observe<06213>(8799) the feast<02282> of weeks<07620>, of the firstfruits<01061> of wheat<02406> harvest<07105>, and the feast<02282> of ingathering<0614> at the year's<08141> end<08622>. {year's end: Heb. revolution of the year} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:23 | 你們一切<03605>男丁<02138>要一年<09002><08141>三<07969>次<06471>朝見<07200>(8735){<0853>}{<06440>}主<0113>耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>。 | Thrice<06471><07969> in the year<08141> shall all your men children<02138> appear<07200>(8735) before<06440> the Lord<0113> GOD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:24 | 我要<03588>從你面前<04480><06440>趕出<03423>(8686)外邦人<01471>,擴張<07337>(8689){<0853>}你的境界<01366>。你一年<09002><08141>三<07969>次<06471>上去<09002><05927>(8800)朝見<09001><07200>(8736){<0853>}{<06440>}耶和華<03068>─你神<0430>的時候,必沒<03808>有人<0376>貪慕<02530>(8799){<0853>}你的地土<0776>。 | For I will cast out<03423>(8686) the nations<01471> before<06440> thee, and enlarge<07337>(8689) thy borders<01366>: neither shall any man<0376> desire<02530>(8799) thy land<0776>, when thou shalt go up<05927>(8800) to appear<07200>(8736) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430> thrice<06471><07969> in the year<08141>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:25 | 「你不可<03808>將我祭物<02077>的血<01818>和<05921>有酵<02557>的餅一同<05921>獻上<07819>(8799)。逾越<06453>節<02282>的祭物<02077>也不可<03808>留<03885>(8799)到早晨<09001><01242>。 | Thou shalt not offer<07819>(8799) the blood<01818> of my sacrifice<02077> with leaven<02557>; neither shall the sacrifice<02077> of the feast<02282> of the passover<06453> be left<03885>(8799) unto the morning<01242>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:26 | 地<0127>裡首先<07225>初熟之物<01061>要送<0935>(8686)到耶和華<03068>─你神<0430>的殿<01004>。不可<03808>用山羊羔母<0517>的奶<09002><02461>煮<01310>(8762)山羊羔<01423>。」 | The first<07225> of the firstfruits<01061> of thy land<0127> thou shalt bring<0935>(8686) unto the house<01004> of the LORD<03068> thy God<0430>. Thou shalt not seethe<01310>(8762) a kid<01423> in his mother's<0517> milk<02461>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:27 | 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你要將<0853>這些<0428>話<01697>寫上<03789>(8798){<09001>},因為<03588>我是按<05921>{<06310>}這<0428>話<01697>與你<0854>和<0854>以色列<03478>人立<03772>(8804)約<01285>。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Write<03789>(8798) thou these words<01697>: for after the tenor<06310> of these words<01697> I have made<03772>(8804) a covenant<01285> with thee and with Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:28 | {<01961>}{(8799)}摩西在<05973>耶和華<03068>那裡<08033>四十<0705>晝<03117>{<0705>}夜<03915>,也不<03808>吃<0398>(8804)飯<03899>也不<03808>喝<08354>(8804)水<04325>。耶和華將<0853>這約<01285>的話<01697>,就是十<06235>條誡<01697>,寫<03789>(8799)在<05921>兩塊版<03871>上。 | And he was there with the LORD<03068> forty<0705> days<03117> and forty<0705> nights<03915>; he did neither eat<0398>(8804) bread<03899>, nor drink<08354>(8804) water<04325>. And he wrote<03789>(8799) upon the tables<03871> the words<01697> of the covenant<01285>, the ten<06235> commandments<01697>. {commandments: Heb. words} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:29 | {<01961>}{(8799)}{<09002>}{<03381>}{(8800)}{<04872>}{<04480>}{<02022>}摩西<04872>手裡<09002><03027>拿著兩<08147>塊法<05715>版<03871>下<09002><03381>(8800)西奈<05514>山<04480><02022>的時候,{<04872>}不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}自己<04872>的面<06440>皮<05785>因耶和華和他<0854>說話<09002><01696>(8763)就發了光<07160>(8804)。 | And it came to pass, when Moses<04872> came down<03381>(8800) from mount<02022> Sinai<05514> with the two<08147> tables<03871> of testimony<05715> in Moses<04872>' hand<03027>, when he came down<03381>(8800) from the mount<02022>, that Moses<04872> wist<03045>(8804) not that the skin<05785> of his face<06440> shone<07160>(8804) while he talked<01696>(8763) with him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:30 | 亞倫<0175>和以色列<03478>眾<03605>人<01121>看見<07200>(8799){<0853>}摩西<04872>{<02009>}的面<06440>皮<05785>發光<07160>(8804)就怕<03372>(8799)挨近<04480><05066>(8800)他<0413>。 | And when Aaron<0175> and all the children<01121> of Israel<03478> saw<07200>(8799) Moses<04872>, behold, the skin<05785> of his face<06440> shone<07160>(8804); and they were afraid<03372>(8799) to come nigh<05066>(8800) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:31 | 摩西<04872>叫<07121>(8799)他們<0413>來;於是亞倫<0175>和會眾<09002><05712>的官長<05387>都<03605>到<07725>(8799)他<0413>那裡去,摩西<04872>就與他們<0413>說話<01696>(8762)。 | And Moses<04872> called<07121>(8799) unto them; and Aaron<0175> and all the rulers<05387> of the congregation<05712> returned<07725>(8799) unto him: and Moses<04872> talked<01696>(8762) with them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:32 | 隨後<0310><03651>以色列<03478>眾<03605>人<01121>都近前來<05066>(8738),他就把<0853>耶和華<03068>在西奈<05514>山<09002><02022>與他<0854>所<0834>說<01696>(8765)的一切<03605>話都吩咐他們<06680>(8762)。 | And afterward<0310> all the children<01121> of Israel<03478> came nigh<05066>(8738): and he gave them in commandment<06680>(8762) all that the LORD<03068> had spoken<01696>(8765) with him in mount<02022> Sinai<05514>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:33 | 摩西<04872>與他們<0854>說<04480><01696>(8763)完了<03615>(8762)話就用帕子<04533>蒙<05414>(8799)上<05921>臉<06440>。 | And till Moses<04872> had done<03615>(8762) speaking<01696>(8763) with them, he put<05414>(8799) a vail<04533> on his face<06440>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:34 | 但摩西<04872>進到<09002><0935>(8800)耶和華<03068>面前<09001><06440>與他<0854>說話<09001><01696>(8763)就揭去<05493>(8686){<0853>}帕子<04533>,及至<05704>出來<03318>(8800)的時候{<03318>}{(8804)}便將<0853>耶和華所<0834>吩咐<06680>(8792)的告訴<01696>(8765){<0413>}以色列<03478>人<01121>。 | But when Moses<04872> went in<0935>(8800) before<06440> the LORD<03068> to speak<01696>(8763) with him, he took<05493><00> the vail<04533> off<05493>(8686), until he came out<03318>(8800). And he came out<03318>(8804), and spake<01696>(8765) unto the children<01121> of Israel<03478> that which he was commanded<06680>(8792). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:35 | 以色列<03478>人<01121>看見<07200>(8804){<0853>}摩西<04872>的面<06440>{<04872>}{<06440>}皮<05785>{<03588>}發光<07160>(8804)。摩西<04872>又用<0853>帕子<04533>蒙<07725>(8689)上<05921>臉<06440>,等到<05704>他進去<0935>(8800)與耶和華<0854>說話<09001><01696>(8763)就揭去帕子。 | And the children<01121> of Israel<03478> saw<07200>(8804) the face<06440> of Moses<04872>, that the skin<05785> of Moses<04872>' face<06440> shone<07160>(8804): and Moses<04872> put<07725><00> the vail<04533> upon his face<06440> again<07725>(8689), until he went<0935>(8800) in to speak<01696>(8763) with him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |