章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | {<2532>}耶穌就<757>(5668)用<1722>比喻<3850>對他們<846>說<2980>(5721):「有人<444>栽了<5452>(5656)一個葡萄園<290>,{<2532>}周圍圈上<4060>(5656)籬笆<5418>,{<2532>}挖了<3736>(5656)一個壓酒池<5276>,{<2532>}蓋了<3618>(5656)一座樓<4444>,{<2532>}租給<1554>(5668){<846>}園戶<1092>,就<2532>往外國去了<589>(5656)。 | And<2532> he began<756>(5662) to speak<3004>(5721) unto them<846> by<1722> parables<3850>. A certain man<444> planted<5452>(5656) a vineyard<290>, and<2532> set<4060>(5656) an hedge about<5418> it , and<2532> digged<3736>(5656) a place for the winefat<5276>, and<2532> built<3618>(5656) a tower<4444>, and<2532> let<1554><0> it<846> out<1554>(5639) to husbandmen<1092>, and<2532> went into a far country<589>(5656). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:2 | {<2532>}到了時候<2540>,打發<649>(5656)一個僕人<1401>到<4314>園戶<1092>那裡,要<2443>從<3844>園戶<1092>收<2983>(5661)葡萄園<290>的<575>果子<2590>。 | And<2532> at the season<2540> he sent<649>(5656) to<4314> the husbandmen<1092> a servant<1401>, that<2443> he might receive<2983>(5632) from<3844> the husbandmen<1092> of<575> the fruit<2590> of the vineyard<290>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:3 | {<2532>}園戶拿住<2983>(5660)他<846>,打了<1194>(5656)他,{<2532>}叫他<649>(5656)空手<2756>回去。 | And<1161> they caught<2983>(5631) him , and beat<1194>(5656) him<846>, and<2532> sent him away<649>(5656) empty<2756>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:4 | {<2532>}再<3825>打發<649>(5656)一個<243>僕人<1401>到<4314>他們<846>那裡。他們<2548>打傷他的頭<2775>(5656),並且<2532>凌辱<818>(5656)他。 | And<2532> again<3825> he sent<649>(5656) unto<4314> them<846> another<243> servant<1401>; and at him<2548> they cast stones<3036>(5660), and wounded him in the head<2775>(5656), and<2532> sent him away<649>(5656) shamefully handled<821>(5772). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:5 | {<2532>}又打發<649>(5656)一個<243>僕人去,他們就殺了<615>(5656)他<2548>。後又<2532>打發好些<4183>僕人<243>去,有<3739>{<3303>}被他們打的<1194>(5723),{<1161>}有<3739>被他們殺的<615>(5723)。 | And<2532> again<3825> he sent<649>(5656) another<243>; and him<2548> they killed<615>(5656), and<2532> many<4183> others<243>;<3303> beating some<1194>(5723), and<1161> killing some<615>(5723). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:6 | 園主還<2089>有<2192>(5707)一位<1520>是他的愛<27>子<5207>,末後<2078>又打發<649>(5656)他<846>去{<4314>}{<846>},意思說<3004>(5723){<3754>}:『他們必尊敬<1788>(5701)我的<1473>兒子<5207>。』 | Having<2192>(5723) yet<2089> therefore<3767> one<1520> son<5207>, his<846> wellbeloved<27>, he sent<649>(5656) him<846> also<2532> last<2078> unto<4314> them<846>, saying<3004>(5723),<3754> They will reverence<1788>(5691) my<3450> son<5207>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:7 | 不料<1161>,那些<1565>園戶<1092>彼此<4314><1438>說<3004>(5656):『這<3754><3778>是<1510>(5719)承受產業的<2818>。來吧<1205>,我們殺<615>(5661)他<846>,產業<2817>就<2532>歸<1510>(5695)我們<1473>了!』 | But<1161> those<1565> husbandmen<1092> said<2036>(5627) among<4314> themselves<1438>, This<3754><3778> is<2076>(5748) the heir<2818>; come<1205>(5773), let us kill<615>(5725) him<846>, and<2532> the inheritance<2817> shall be<2071>(5704) ours<2257>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:8 | 於是<2532>拿住<2983>(5660)他<846>,殺了<615>(5656)他,{<2532>}把他<846>丟在<1544>(5656)園<290>外<1854>。 | And<2532> they took<2983>(5631) him<846>, and killed<615>(5656) him , and<2532> cast<1544>(5627) him out of<1854> the vineyard<290>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:9 | 這樣<3767>,葡萄園的<290>主人<2962>要怎麼<5101>辦<4160>(5692)呢?他要來<2064>(5695){<2532>}除滅<622>(5692)那些園戶<1092>,{<2532>}將葡萄園<290>轉給<1325>(5692)別人<243>。 | What<5101> shall<4160><0> therefore<3767> the lord<2962> of the vineyard<290> do<4160>(5692)? he will come<2064>(5695) and<2532> destroy<622>(5692) the husbandmen<1092>, and<2532> will give<1325>(5692) the vineyard<290> unto others<243>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:10 | 經上寫著說:匠人<3618>(5723)所<3739>棄<593>(5656)的石頭<3037>,已作<1096>(5675)了<1519>房角<1137>的{<3778>}頭塊石頭<2776>。 | And have ye<314><0> not<3761> read<314>(5627) this<5026> scripture<1124>; The stone<3037> which<3739> the builders<3618>(5723) rejected<593>(5656) is<3778><1096>(5675) become<1519> the head<2776> of the corner<1137>: | C註釋 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:11 | 這<3778>是主<2962>所做的<1096>(5662)<3844>,{<2532>}在<1722>我們<1473>眼<3788>中看為<1510>(5719)希奇<2298>。這<3778>經<1124>你們沒有<3761>念過<314>(5656)嗎?」 | This<3778> was<1096><0> the Lord's<2962> doing<1096>(5633)<3844>, and<2532> it is<2076>(5748) marvellous<2298> in<1722> our<2257> eyes<3788>? | C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:12 | {<1063>}他們看出<1097>(5656)這<3754>比喻<3850>是指著<4314>他們<846>說的<3004>(5656),就<2532>想要<2212>(5707)捉拿<2902>(5658)他<846>,只是<2532>懼怕<5399>(5681)百姓<3793>,於是<2532>離開<863>(5660)他<846>走了<565>(5656)。 | And<2532> they sought<2212>(5707) to lay hold<2902>(5658) on him<846>, but<2532> feared<5399>(5675) the people<3793>: for<1063> they knew<1097>(5627) that<3754> he had spoken<2036>(5627) the parable<3850> against<4314> them<846>: and<2532> they left<863>(5631) him<846>, and went their way<565>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:13 | 後來<2532>,他們打發<649>(5719)幾個<5100>法利賽人<5330>和<2532>幾個希律黨的人<2265>到<4314>耶穌<846>那裡,要<2443>就著他的話<3056>陷害<64>(5661)他<846>。 | And<2532> they send<649>(5719) unto<4314> him<846> certain<5100> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Herodians<2265>, to<2443> catch<64>(5661) him<846> in his words<3056>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:14 | {<2532>}他們來了<2064>(5660),就對他<846>說<3004>(5719):「夫子<1320>,我們知道<3608a>(5758){<3754>}你是<1510>(5719)誠實的<227>,{<2532>}甚麼人<4012><3762>你<4771>都不<3756>徇<3199>(5719)情面;因為<1063>你不<3756>看<991>(5719)人<444>的<1519>外貌<4383>,乃是<235>{<1909>}誠誠實實<225>傳<1321>(5719)神的<2316>道<3598>。納<1325>(5661)稅<2778>給該撒<2541>可以<1832>(5719){<2228>}不可以<3756>? | And<1161> when they were come<2064>(5631), they say<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, we know<1492>(5758) that<3754> thou art<1488>(5748) true<227>, and<2532><4671> carest<3756><3199>(5719) for<4012> no man<3762>: for<1063> thou regardest<991>(5719) not<3756> the person<1519><4383> of men<444>, but<235> teachest<1321>(5719) the way<3598> of God<2316> in<1909> truth<225>: Is it lawful<1832>(5748) to give<1325>(5629) tribute<2778> to Caesar<2541>, or<2228> not<3756>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:15 | 我們該納<1325>(5658){<2228>}不該<3361>納<1325>(5661)?」{<1161>}耶穌知道<3608a>(5761)他們的<846>假意<5272>,就對他們<846>說<3004>(5656):「你們為甚麼<5101>試探<3985>(5719)我<1473>?拿<5342>(5720)一個銀錢<1220>來<2443>給我<1473>看<3708>(5661)!」 | Shall we give<1325>(5632), or<2228> shall we not<3361> give<1325>(5632)? But<1161> he, knowing<1492>(5761) their<846> hypocrisy<5272>, said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> tempt ye<3985>(5719) me<3165>? bring<5342>(5720) me<3427> a penny<1220>, that<2443> I may see<1492>(5632) it . {penny: valuing of our money seven pence halfpenny} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:16 | 他們就<1161>拿了來<5342>(5656)。{<2532>}耶穌說<3004>(5719){<846>}:「這<3778>像<1504>和<2532>這號<1923>是誰的<5101>?」{<1161>}他們說<3004>(5656){<846>}:「是該撒<2541>的。」 | And<1161> they brought<5342>(5656) it . And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Whose<5101> is this<3778> image<1504> and<2532> superscription<1923>? And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, Caesar's<2541>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:17 | {<1161>}耶穌<2424>說<3004>(5656){<846>}:「{<3588>}該撒的<2541>物當歸給<591>(5657)該撒<2541>,{<2532>}{<3588>}神的<2316>物當歸給神<2316>。」他們就<2532>很希奇<1569a>(5707){<1909>}他<846>。 | And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Render<591>(5628) to Caesar<2541> the things that are<3588> Caesar's<2541>, and<2532> to God<2316> the things that are<3588> God's<2316>. And<2532> they marvelled<2296>(5656) at<1909> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:18 | {<2532>}撒都該人<4523>常說<3004>(5719)沒<3361>有<1510>(5721)復活<386>的事。他們<3748>來<2064>(5736){<4314>}{<846>}{<2532>}問<1905>(5707)耶穌<846>說<3004>(5723): | Then<2532> come<2064>(5736) unto<4314> him<846> the Sadducees<4523>, which<3748> say<3004>(5719) there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>; and<2532> they asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:19 | 「夫子<1320>,摩西<3475>為我們<1473>寫著<1125>(5656)說<3754>:『人<5100>{<80>}若<1437>死了<599>(5661),{<2532>}撇下<2641>(5661)妻子<1135>,{<2532>}沒有<3361>{<863>}{(5661)}孩子<5043>,他兄弟<80>當<2443>娶<2983>(5661)他的<846>妻<1135>,{<2532>}為{<846>}哥哥<80>生子<4690>立後<1817>(5661)。』 | Master<1320>, Moses<3475> wrote<1125>(5656) unto us<2254>, If<3754><1437> a man's<5100> brother<80> die<599>(5632), and<2532> leave<2641>(5632) his wife<1135> behind him , and<2532> leave<863>(5632) no<3361> children<5043>, that<2443> his<846> brother<80> should take<2983>(5632) his<846> wife<1135>, and<2532> raise up<1817>(5661) seed<4690> unto his<846> brother<80>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:20 | 有<1510>(5707)弟兄<80>七<2033>人,{<2532>}第一個<4413>娶了<2983>(5656)妻<1135>,{<2532>}死了<599>(5723),沒有<3756>留下<863>(5656)孩子<4690>。 | Now there were<2258>(5713) seven<2033> brethren<80>: and<2532> the first<4413> took<2983>(5627) a wife<1135>, and<2532> dying<599>(5723) left<863>(5656) no<3756> seed<4690>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:21 | {<2532>}第二個<1208>娶了<2983>(5656)她<846>,也<2532>死了<599>(5656),沒有<3361>留下<2641>(5660)孩子<4690>。{<2532>}第三個<5154>也是這樣<5615>。 | And<2532> the second<1208> took<2983>(5627) her<846>, and<2532> died<599>(5627),<2532> neither<3761> left<863>(5656) he<846> any seed<4690>: and<2532> the third<5154> likewise<5615>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:22 | {<2532>}那七個<2033>人都沒有<3756>留下<863>(5656)孩子<4690>;末了<2078><3956>,那婦人<1135>也<2532>死了<599>(5656)。 | And<2532> the seven<2033> had<2983>(5627) her<846>, and<2532> left<863>(5656) no<3756> seed<4690>: last<2078> of all<3956> the woman<1135> died<599>(5627) also<2532>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:23 | 當<1722>復活<386>{<450>}{(5661)}的時候,{<3752>}她是<1510>(5695)哪一個的<5101>妻子<1135>呢?因為<1063>他們<846>七個人<2033>都娶過<2192>(5656)她<846>{<1135>}。」 | In<1722> the resurrection<386> therefore<3767>, when<3752> they shall rise<450>(5632), whose<5101> wife<1135> shall she be<2071>(5704) of them<846>? for<1063> the seven<2033> had<2192>(5627) her<846> to wife<1135>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
12:24 | 耶穌<2424>{<846>}說<5346>(5656):「你們所以錯了<4105>(5743),豈不是<3756>因為<1223><3778>不<3361>明白<3608a>(5761)聖經<1124>,不<3366>曉得神的<2316>大能<1411>嗎? | And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Do ye<4105><0> not<3756> therefore<1223><5124> err<4105>(5743), because ye know<1492>(5761) not<3361> the scriptures<1124>, neither<3366> the power<1411> of God<2316>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:25 | {<1063>}{<3752>}人從<1537>死<3498>裡復活<450>(5661),也不<3777>娶<1060>(5719)也不<3777>嫁<1060a>(5743),乃<235>{<1510>}{(5719)}像<5613>{<1722>}天上<3772>的{<3588>}使者<32>一樣。 | For<1063> when<3752> they shall rise<450>(5632) from<1537> the dead<3498>, they neither<3777> marry<1060>(5719), nor<3777> are given in marriage<1061>(5743); but<235> are<1526>(5748) as<5613> the angels<32> which<3588> are in<1722> heaven<3772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:26 | {<1161>}論到<4012>死人<3498>{<3754>}復活<1453>(5743),你們沒有<3756>念過<314>(5656){<1722>}摩西的<3475>書<976>荊棘<942>篇上<1909>所載的嗎?{<4459>}神<2316>{<3004>}{(5656)}對摩西<846>說<3004>(5723):『我是<1473>亞伯拉罕的<11>神<2316>,{<2532>}以撒的<2464>神<2316>,{<2532>}雅各的<2384>神<2316>。』 | And<1161> as touching<4012> the dead<3498>, that<3754> they rise<1453>(5743): have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) in<1722> the book<976> of Moses<3475>, how<5613> in<1909> the bush<942> God<2316> spake<2036>(5627) unto him<846>, saying<3004>(5723), I<1473> am the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob<2384>? | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
12:27 | 神<2316>不<3756>是<1510>(5719)死人的<3498>神,乃<235>是活人的<2198>(5723)神。你們是大<4183>錯了<4105>(5743)。」 | He is<2076>(5748) not<3756> the God<2316> of the dead<3498>, but<235> the God<2316> of the living<2198>(5723): ye<5210> therefore<3767> do<4105><0> greatly<4183> err<4105>(5743). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:28 | {<2532>}有一個<1520>文士<1122>來<4334>(5660),聽見<191>(5660)他們<846>辯論<4802>(5723),曉得<3708>(5660){<3754>}耶穌回答<611>(5675){<846>}的好<2573>,就問<1905>(5656)他<846>說:「{<3956>}誡命<1785>中哪<4169>是<1510>(5719)第一<4413>要緊的呢?」 | And<2532> one<1520> of the scribes<1122> came<4334>(5631), and having heard<191>(5660) them<846> reasoning together<4802>(5723), and perceiving<1492>(5761) that<3754> he had answered<611>(5662) them<846> well<2573>, asked<1905>(5656) him<846>, Which<4169> is<2076>(5748) the first<4413> commandment<1785> of all<3956>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:29 | 耶穌<2424>回答<611>(5675)說<3754>:「第一<4413>要緊的就是<1510>(5719)說:『以色列啊<2474>,你要聽<191>(5720),主<2962>─我們<1473>神<2316>是<1510>(5719)獨一的<1520>主<2962>。 | And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, The<3754> first<4413> of all<3956> the commandments<1785> is , Hear<191>(5720), O Israel<2474>; The Lord<2962> our<2257> God<2316> is<2076>(5748) one<1520> Lord<2962>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:30 | {<2532>}你要{<1537>}盡<3650>{<4771>}心<2588>、{<2532>}{<1537>}盡<3650>{<4771>}性<5590>、{<2532>}{<1537>}盡<3650>{<4771>}意<1271>、{<2532>}{<1537>}盡<3650>{<4771>}力<2479>愛<25>(5692)主<2962>─你的<4771>神<2316>。』 | And<2532> thou shalt love<25>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316> with<1537> all<3650> thy<4675> heart<2588>, and<2532> with<1537> all<3650> thy<4675> soul<5590>, and<2532> with<1537> all<3650> thy<4675> mind<1271>, and<2532> with<1537> all<3650> thy<4675> strength<2479>: this<3778> is the first<4413> commandment<1785>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:31 | 其次<1208>就是說{<3778>}:『要愛<25>(5692){<4771>}人<4139>如<5613>己<4572>。』再{<243>}沒<3756>有<1510>(5719)比這兩條<3778>誡命<1785>更大<3173>的了。」 | And<2532> the second<1208> is like<3664>, namely this<3778>(5625)<846>, Thou shalt love<25>(5692) thy<4675> neighbour<4139> as<5613> thyself<4572>. There is<2076>(5748) none<3756> other<243> commandment<1785> greater<3187> than these<5130>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:32 | {<2532>}那文士<1122>對耶穌<846>說<3004>(5656):「夫子<1320>說<3004>(5656),{<3754>}神是<1510>(5719)一位<1520>,{<1909>}實在<225>不錯<2573>;{<2532>}除了<3756>他<846>以外<4133>,再沒有<1510>(5719)別的<243>神; | And<2532> the scribe<1122> said<2036>(5627) unto him<846>, Well<2573>, Master<1320>, thou hast said<2036>(5627) the<1909> truth<225>: for<3754> there is<2076>(5748) one<1520> God<2316>; and<2532> there is<2076>(5748) none<3756> other<243> but<4133> he<846>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:33 | 並且<2532>{<1537>}盡<3650>心<2588>、{<2532>}{<1537>}盡<3650>智<4907>、{<2532>}{<1537>}盡<3650>力<2479>愛<25>(5721)他<846>,又<2532>愛<25>(5721)人<4139>如<5613>己<1438>,就{<1510>}{(5719)}比一切<3956>燔祭<3646>和<2532>各樣祭祀<2378>好的多<4055>。」 | And<2532> to love<25>(5721) him<846> with<1537> all<3650> the heart<2588>, and<2532> with<1537> all<3650> the understanding<4907>, and<2532> with<1537> all<3650> the soul<5590>, and<2532> with<1537> all<3650> the strength<2479>, and<2532> to love<25>(5721) his neighbour<4139> as<5613> himself<1438>, is<2076>(5748) more<4119> than all<3956> whole burnt offerings<3646> and<2532> sacrifices<2378>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:34 | {<2532>}耶穌<2424>見<3708>(5660){<3754>}他<846>回答<611>(5675)的有智慧<3562>,就對他<846>說<3004>(5656):「你{<1510>}{(5719)}離<575>神的<2316>國<932>不<3756>遠<3112>了。」{<2532>}從此以後,沒有人<3762>敢<5111>(5707)再問<1905>(5658)他<846>甚麼<3765>。 | And<2532> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) that<3754> he<846> answered<611>(5662) discreetly<3562>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Thou art<1488>(5748) not<3756> far<3112> from<575> the kingdom<932> of God<2316>. And<2532> no man<3762> after that<3765> durst<5111>(5707) ask<1905>(5658) him<846> any question . | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
12:35 | {<2532>}耶穌<2424>在<1722>殿<2411>裡教訓<1321>(5723)人,就問<611>(5679)他們說<3004>(5707):「文士<1122>怎麼<4459>說<3004>(5719){<3754>}基督<5547>是<1510>(5719)大衛的<1138>子孫<5207>呢? | And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<3004>(5707), while he taught<1321>(5723) in<1722> the temple<2411>, How<4459> say<3004>(5719) the scribes<1122> that<3754> Christ<5547> is<2076>(5748) the Son<5207> of David<1138>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:36 | 大衛<1138>{<846>}被<1722>聖<40>靈<4151>感動,說<3004>(5656):主<2962>對我<1473>主<2962>說<3004>(5656),你坐<2521>(5737)在<1537>我的<1473>右邊<1188>,等<2193><302>我使<5087>(5661)你<4771>仇敵<2190>作你的<4771>腳<4228>凳{<5270>}。 | For<1063> David<1138> himself<846> said<2036>(5627) by<1722> the Holy<40> Ghost<4151>, The LORD<2962> said<2036>(5627) to my<3450> Lord<2962>, Sit thou<2521>(5737) on<1537> my<3450> right hand<1188>, till<2193><302> I make<5087>(5632) thine<4675> enemies<2190> thy<4675> footstool<5286><4228>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
12:37 | 大衛<1138>既自己<846>稱<3004>(5719)他<846>為主<2962>,{<2532>}他怎麼<4159>又是<1510>(5719)大衛的<846>子孫<5207>呢?」{<2532>}眾<4183>人<3793>都喜歡<2234>聽<191>(5707)他<846>。 | David<1138> therefore<3767> himself<846> calleth<3004>(5719) him<846> Lord<2962>; and<2532> whence<4159> is he<2076>(5748) then his<846> son<5207>? And<2532> the common<4183> people<3793> heard<191>(5707) him<846> gladly<2234>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:38 | {<2532>}耶穌<846>在<1722>教訓<1322>之間,說<3004>(5707):「你們要防備<991>(5720){<575>}文士<1122>;{<3588>}他們好<2309>(5723)穿<1722>長衣<4749>遊行<4043>(5721),{<2532>}喜愛人在<1722>街市<58>上問他們的安<783>, | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846> in<1722> his<846> doctrine<1322>, Beware<991>(5720) of<575> the scribes<1122>, which<3588> love<2309>(5723) to go<4043>(5721) in<1722> long clothing<4749>, and<2532> love salutations<783> in<1722> the marketplaces<58>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:39 | 又<2532>喜愛會堂<4864>裡<1722>的高位<4410>,{<2532>}筵席<1173>上<1722>的首座<4411>。 | And<2532> the chief seats<4410> in<1722> the synagogues<4864>, and<2532> the uppermost rooms<4411> at<1722> feasts<1173>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:40 | 他們侵吞<2719>(5723)寡婦的<5503>家產<3614>,{<2532>}假意<4392>作很長的<3117>禱告<4336>(5740)。這些人<3778>要受<2983>(5695)更重的<4055>刑罰<2917>!」 | Which devour<2719>(5723) widows<5503>' houses<3614>, and<2532> for a pretence<4392> make<4336><0> long<3117> prayers<4336>(5740): these<3778> shall receive<2983>(5695) greater<4055> damnation<2917>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:41 | {<2532>}耶穌對<2713>銀庫<1049>坐著<2523>(5660),看<2334>(5707)眾人<3793>怎樣<4459>投<906>(5719)錢<5475>入<1519>庫<1049>。{<2532>}有好些<4183>財主<4145>往裡投了<906>(5707)若干<4183>的錢。 | And<2532> Jesus<2424> sat<2523>(5660) over against<2713> the treasury<1049>, and beheld<2334>(5707) how<4459> the people<3793> cast<906>(5719) money<5475> into<1519> the treasury<1049>: and<2532> many<4183> that were rich<4145> cast in<906>(5707) much<4183>. {money: a piece of brass money} | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
12:42 | {<2532>}有一個<1520>窮<4434>寡婦<5503>來<2064>(5660),往裡投了<906>(5656)兩個<1417>小錢<3016>,{<3739>}就是<1510>(5719)一個大錢<2835>。 | And<2532> there came<2064>(5631) a certain<3391> poor<4434> widow<5503>, and she threw in<906>(5627) two<1417> mites<3016>, which make<3603> a farthing<2835>. {mites: it is the seventh part of one piece of that brass money} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:43 | {<2532>}耶穌<846>叫<4341>(5671)門徒<3101>來,說<3004>(5656){<846>}:「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}這<3778>窮<4434>寡婦<5503>投<906>(5723)入<1519>庫<1049>裡的,比眾人<3956>所投的<906>(5656)更多<4183>。 | And<2532> he called<4341>(5666) unto him his<846> disciples<3101>, and saith<3004>(5719) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> this<3778> poor<4434> widow<5503> hath cast<906><0> more<4119> in<906>(5758), than all<3956> they which have cast<906>(5631) into<1519> the treasury<1049>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:44 | 因為<1063>,他們<846>都是<3956>自己有餘<4052>(5723),拿出來<1537>投在<906>(5656)裡頭;但<1161>這寡婦<3778>是<1537>自己<846>不足<5304>,把她<846>一切<3650>{<2192>}{(5707)}養生<979>的{<3745>}都<3956>投上了<906>(5656)。」 | For<1063> all<3956> they did cast in<906>(5627) of<1537> their<846> abundance<4052>(5723); but<1161> she<3778>(5625)<846> of<1537> her<846> want<5304> did cast in<906>(5627) all<3956> that<3745> she had<2192>(5707), even all<3650> her<846> living<979>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |