章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | 耶穌又<2532>對他們<846>說<3004>(5707):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}{<1510>}{(5719)}站<2476>(5761)在這裡<5602>的,{<3748>}有人<5100>在沒<3756><3361>嘗<1089>(5667)死<2288>味以前{<2193>}{<302>},必要看見<3708>(5661)神的<2316>國<932>大有<1722>能力<1411>臨到<2064>(5761)。」 | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> there be<1526>(5748) some<5100> of them that stand<2476>(5761) here<5602>, which<3748> shall<1089><0> not<3364> taste<1089>(5667) of death<2288>, till<2193><302> they have seen<1492>(5632) the kingdom<932> of God<2316> come<2064>(5756) with<1722> power<1411>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:2 | {<2532>}過了<3326>六<1803>天<2250>,耶穌<2424>帶著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398><3441>上了<399>(5719){<1519>}高<5308>山<3735>,就<2532>在他們<846>面前<1715>變了形像<3339>(5681), | And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) with him Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> leadeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596><2398> by themselves<3441>: and<2532> he was transfigured<3339>(5681) before<1715> them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:3 | {<2532>}{<846>}衣服<2440>{<1096>}{(5662)}放光<4744>(5723),極其<3029>潔白<3022>,{<3634>}{<1909>}地上<1093>漂布的<1102>,沒有<3756>一個能<1410>(5736)漂得<3021>(5658)那樣<3779>白。 | And<2532> his<846> raiment<2440> became<1096>(5633) shining<4744>(5723), exceeding<3029> white<3022> as<5613> snow<5510>; so as<3634> no<3756> fuller<1102> on<1909> earth<1093> can<1410>(5736) white<3021>(5658) them. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:4 | {<2532>}忽然,有以利亞<2243>同<4862>摩西<3475>向他們<846>顯現<3708>(5681),並且<2532>{<1510>}{(5707)}和耶穌<2424>說話<4814>(5723)。 | And<2532> there appeared<3700>(5681) unto them<846> Elias<2243> with<4862> Moses<3475>: and<2532> they were<2258>(5713) talking<4814>(5723) with Jesus<2424>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:5 | {<2532>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}對耶穌<2424>說<3004>(5719):「拉比<4461>(就是夫子),我們<1473>在<1510>(5721)這裡<5602>{<1510>}{(5719)}真好<2570>!{<2532>}可以搭<4160>(5661)三座<5140>棚<4633>,一座<1520>為你<4771>,{<2532>}一座<1520>為摩西<3475>,{<2532>}一座<1520>為以利亞<2243>。」 | And<2532> Peter<4074> answered<611>(5679) and said<3004>(5719) to Jesus<2424>, Master<4461>, it is<2076>(5748) good<2570> for us<2248> to be<1511>(5750) here<5602>: and<2532> let us make<4160>(5661) three<5140> tabernacles<4633>; one<3391> for thee<4671>, and<2532> one<3391> for Moses<3475>, and<2532> one<3391> for Elias<2243>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:6 | {<1063>}彼得不<3756>知道<3608a>(5715)說<611>(5680)甚麼<5101>才好,因為<1063>他們甚是<1096>(5662)懼怕<1630>。 | For<1063> he wist<1492>(5715) not<3756> what<5101> to say<2980>(5661); for<1063> they were sore<2258>(5713) afraid<1630>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:7 | {<2532>}有<1096>(5662)一朵雲彩<3507>來遮蓋<1982>(5723)他們<846>;也<2532>有<1096>(5662)聲音<5456>從<1537>雲彩<3507>裡出來,說:「這<3778>是<1510>(5719)我的<1473>愛<27>子<5207>,你們要聽<191>(5720)他<846>。」 | And<2532> there was<1096>(5633) a cloud<3507> that overshadowed<1982>(5723) them<846>: and<2532> a voice<5456> came<2064>(5627) out of<1537> the cloud<3507>, saying<3004>(5723), This<3778> is<2076>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>: hear<191>(5720) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:8 | {<2532>}門徒忽然<1819>周圍一看<4017>(5671),不再<3765>見<3708>(5656)一人<3762>,{<235>}只<3441>見耶穌<2424>同<3326>他們<1438>在那裡。 | And<2532> suddenly<1819>, when they had looked round about<4017>(5671), they saw<1492>(5627) no man<3762> any more<3765>, save<235> Jesus<2424> only<3441> with<3326> themselves<1438>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:9 | {<2532>}{<846>}下<2597>(5723){<1537>}山<3735>的時候,耶穌囑咐<1291>(5668)他們<846>說:「{<2443>}人<444>子<5207>還沒有<1487><3361>{<3752>}從<1537>死<3498>裡復活<450>(5661),你們不要<3367>將所<3739>看見<3708>(5656)的告訴<1334>(5667)人。」 | And<1161> as they<846> came down<2597>(5723) from<575> the mountain<3735>, he charged<1291>(5668) them<846> that<2443> they should tell<1334>(5667) no man<3367> what things<3739> they had seen<1492>(5627), till<1508><3752> the Son<5207> of man<444> were risen<450>(5632) from<1537> the dead<3498>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:10 | {<2532>}門徒將這話<3056>存記<2902>(5656)在<4314>心<1438>,彼此議論<4802>(5723)「從<1537>死<3498>裡復活<450>(5658)」是甚麼<5101>意思<1510>(5719)。 | And<2532> they kept<2902>(5656) that saying<3056> with<4314> themselves<1438>, questioning one with another<4802>(5723) what<5101> the rising<450>(5629) from<1537> the dead<3498> should mean<2076>(5748). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:11 | 他們就<2532>問<1905>(5707)耶穌<846>說<3004>(5723):「文士<1122>為甚麼<3754>說<3004>(5719){<3754>}以利亞<2243>必須<1163>(5719)先<4413>來<2064>(5658)?」 | And<2532> they asked<1905>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Why<3754> say<3004>(5719) the scribes<1122> that<3754> Elias<2243> must<1163>(5748) first<4412> come<2064>(5629)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:12 | {<1161>}耶穌{<846>}說<5346>(5656):「以利亞<2243>固然<3303>先<4413>來<2064>(5660)復興<600>(5719)萬事<3956>;{<2532>}經上不是<4459>指著<1909>人<444>子<5207>說<1125>(5769),{<2443>}他要受許多的<4183>苦<3958>(5661){<2532>}被人輕慢<1847>(5686)呢? | And<1161> he answered<611>(5679) and told<2036>(5627) them<846>, Elias<2243> verily<3303> cometh<2064>(5631) first<4412>, and restoreth<600>(5719) all things<3956>; and<2532> how<4459> it is written<1125>(5769) of<1909> the Son<5207> of man<444>, that<2443> he must suffer<3958>(5632) many things<4183>, and<2532> be set at nought<1847>(5686). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:13 | {<235>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}以利亞<2243>已經{<2532>}來了<2064>(5758),他們也<2532>任意{<3745>}{<2309>}{(5707)}待<4160>(5656)他<846>,正如<2531>經上所指著<1909>他<846>的話<1125>(5769)。」 | But<235> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> Elias<2243> is<2064><0> indeed<2532> come<2064>(5754), and<2532> they have done<4160>(5656) unto him<846> whatsoever<3745> they listed<2309>(5656), as<2531> it is written<1125>(5769) of<1909> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:14 | {<2532>}耶穌到了<2064>(5660)<4314>門徒<3101>那裡,看見<3708>(5656)有許多<4183>人<3793>圍著<4012>他們<846>,又有<2532>文士<1122>和<4314>他們<846>辯論<4802>(5723)。 | And<2532> when he came<2064>(5631) to<4314> his disciples<3101>, he saw<1492>(5627) a great<4183> multitude<3793> about<4012> them<846>, and<2532> the scribes<1122> questioning<4802>(5723) with them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
9:15 | {<2532>}眾<3956>人<3793>一<2117>見<3708>(5660)耶穌<846>,都甚希奇<1568>(5681),就<2532>跑上去<4370>(5723)問他<846>的安<782>(5708)。 | And<2532> straightway<2112> all<3956> the people<3793>, when they beheld<1492>(5631) him<846>, were greatly amazed<1568>(5681), and<2532> running to<4370>(5723) him saluted<782>(5711) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:16 | {<2532>}耶穌<846>問<1905>(5656)他們說:「你們和<4314>他們<846>辯論<4802>(5719)的是甚麼<5101>?」 | And<2532> he asked<1905>(5656) the scribes<1122>, What<5101> question ye<4802>(5719) with<4314> them<846>? {with them: or, among yourselves} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:17 | {<2532>}眾人<3793>中間<1537>有一個人<1520>回答<611>(5675){<846>}說:「夫子<1320>,我帶了<5342>(5656)我的<1473>兒子<5207>到<4314>你<4771>這裡來,他被啞巴<216>鬼<4151>附著<2192>(5723)。 | And<2532> one<1520> of<1537> the multitude<3793> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Master<1320>, I have brought<5342>(5656) unto<4314> thee<4571> my<3450> son<5207>, which hath<2192>(5723) a dumb<216> spirit<4151>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:18 | {<2532>}無論<1437>在哪裡<3699>,鬼捉弄<2638>(5661)他<846>,把他<846>摔倒<4486>(5719),他就<2532>口中流沫<875>(5719),{<2532>}咬<5149>(5719)牙切齒<3599>,{<2532>}身體枯乾<3583>(5743)。{<2532>}我請過<3004>(5656)你的<4771>門徒<3101>{<2443>}把鬼<846>趕出去<1544>(5661),他們卻是<2532>不<3756>能<2480>(5656)。」 | And<2532> wheresoever<3699><302> he taketh<2638>(5632) him<846>, he teareth<4486>(5719) him<846>: and<2532> he foameth<875>(5719), and<2532> gnasheth<5149>(5719) with his<846> teeth<3599>, and<2532> pineth away<3583>(5743): and<2532> I spake<2036>(5627) to thy<4675> disciples<3101> that<2443> they should cast<1544><0> him<846> out<1544>(5632); and<2532> they could<2480>(5656) not<3756>. {teareth...: or, dasheth him} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:19 | 耶穌{<611>}{(5679)}{<846>}{<1161>}說<3004>(5719):「噯<5599>!不信的<571>世代<1074>啊,我在<1510>(5695)你們<4771>這裡{<4314>}要到<2193>幾時<4219>呢?我忍耐<430>(5698)你們<4771>要到<2193>幾時<4219>呢?把他<846>帶<5342>(5720)到<4314>我<1473>這裡來吧。」 | He answereth<611>(5679) him<846>, and<1161> saith<3004>(5719), O<5599> faithless<571> generation<1074>, how long<2193><4219> shall I be<2071>(5704) with<4314> you<5209>? how long<2193><4219> shall I suffer<430>(5695) you<5216>? bring<5342>(5720) him<846> unto<4314> me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:20 | 他們就<2532>帶了<5342>(5656)他<846>來{<4314>}{<846>}。{<2532>}他一<2117>見<3708>(5660)耶穌<846>,鬼<4151>便叫他<846>重重地抽瘋<4952>(5656),{<2532>}倒<4098>(5660)在<1909>地上<1093>,翻來覆去<2947>(5711),口中流沫<875>(5723)。 | And<2532> they brought<5342>(5656) him<846> unto<4314> him<846>: and<2532> when he saw<1492>(5631) him<846>, straightway<2112> the spirit<4151> tare<4682>(5656) him<846>; and<2532> he fell<4098>(5631) on<1909> the ground<1093>, and wallowed<2947>(5709) foaming<875>(5723). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:21 | {<2532>}耶穌問<1905>(5656)他<846>父親<3962>說:「{<5613>}他<846>得<1096>(5758)這<3778>病有<1510>(5719)多少<4214>日子<5550>呢?」{<1161>}回答說<3004>(5656):「從<1537>小的時候<3812>。 | And<2532> he asked<1905>(5656) his<846> father<3962>, How long<4214> is it<2076>(5748) ago<5550> since<5613> this<5124> came<1096>(5754) unto him<846>? And<1161> he said<2036>(5627), Of a child<3812>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:22 | {<2532>}鬼屢次<4178>把他<846>扔<906>(5656){<2532>}在<1519>火<4442>裡、{<2532>}{<1519>}水<5204>裡,要<2443>滅<622>(5661)他<846>。{<235>}你若<1487>能<1410>(5736)做甚麼<5100>,求你憐憫<4697>(5666){<1909>}我們<1473>,幫助<997>(5657)我們<1473>。」 | And<2532> ofttimes<4178> it hath cast<906>(5627) him<846> into<2532><1519> the fire<4442>, and<2532> into<1519> the waters<5204>, to<2443> destroy<622>(5661) him<846>: but<235> if<1536><0> thou canst<1410>(5736) do any thing<1536>, have compassion<4697>(5679) on<1909> us<2248>, and help<997>(5657) us<2254>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:23 | {<1161>}耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5656):「你若<1487>能<1410>(5736)信,在信<4100>(5723)的人,凡事<3956>都能<1415>。」 | <1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1487> thou canst<1410>(5736) believe<4100>(5658), all things<3956> are possible<1415> to him<846> that believeth<4100>(5723). | C註釋 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
9:24 | 孩子<3813>的父親<3962>立時<2117>喊著<2896>(5660)說<3004>(5707)(有古卷:立時流淚地喊著說):「我信<4100>(5719)!但我<1473>信不足<570>,求主幫助<997>(5720)。」 | And<2532> straightway<2112> the father<3962> of the child<3813> cried out<2896>(5660), and said<3004>(5707) with<3326> tears<1144>, Lord<2962>, I believe<4100>(5719); help thou<997>(5720) mine<3450> unbelief<570>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
9:25 | {<1161>}耶穌<2424>看見<3708>(5660){<3754>}眾人<3793>都跑上來<1998>(5719),就斥責<2008>(5656)那污<169>鬼<4151>,說<3004>(5723){<846>}:「你這聾<2974>{<2532>}啞<216>的鬼<4151>,我<1473>吩咐<2004>(5719)你<4771>從<1537>他<846>裡頭出來<1831>(5657),{<2532>}再不要<3371>進去<1525>(5661){<1519>}{<846>}!」 | When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) that<3754> the people<3793> came running together<1998>(5719), he rebuked<2008>(5656) the foul<169> spirit<4151>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Thou dumb<216> and<2532> deaf<2974> spirit<4151>, I<1473> charge<2004>(5719) thee<4671>, come<1831>(5628) out of<1537> him<846>, and<2532> enter<1525>(5632) no more<3371> into<1519> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:26 | {<2532>}那鬼喊叫<2896>(5660),{<2532>}使孩子大大地<4183>抽了一陣瘋<4682>(5660),就出來了<1831>(5656)。{<2532>}孩子{<1096>}{(5662)}好像<5616>死了<3498>一般。以致<5620>眾人<4183>多半說<3004>(5721){<3754>}:「他是死了<599>(5656)。」 | And<2532> the spirit cried<2896>(5660), and<2532> rent<4682>(5660) him<846> sore<4183>, and came out of him<1831>(5627): and<2532> he was<1096>(5633) as<5616> one dead<3498>; insomuch<5620> that<3754> many<4183> said<3004>(5721), He is dead<599>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:27 | 但<1161>耶穌<2424>拉著<2902>(5660)他的<846>手<5495>,扶他<846>起來<1453>(5656),他就<2532>站起來了<450>(5656)。 | But<1161> Jesus<2424> took<2902>(5660) him<846> by the hand<5495>, and lifted<1453><0> him<846> up<1453>(5656); and<2532> he arose<450>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:28 | {<2532>}耶穌<846>進了<1525>(5660){<1519>}屋子<3624>,{<846>}門徒<3101>就暗暗地<2596><2398>問<1905>(5707)他<846>說:「我們<1473>為甚麼<3754>不<3756>能<1410>(5675)趕出<1544>(5658)他<846>去呢?」 | And<2532> when he<846> was come<1525>(5631) into<1519> the house<3624>, his<846> disciples<3101> asked<1905>(5707) him<846> privately<2596><2398>, Why<3754> could<1410>(5675) not<3756> we<2249> cast<1544><0> him<846> out<1544>(5629)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:29 | {<2532>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「{<1487>}非<3361>用<1722>禱告<4335>(有古卷加:禁食二字),這<3778>一類的<1085>鬼總不<3762>能<1410>(5736){<1722>}出來<1831>(5658)(或譯:不能趕他出來)。」 | And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, This<5124> kind<1085> can<1410>(5736) come forth<1831>(5629) by<1722> nothing<3762>, but<1508> by<1722> prayer<4335> and<2532> fasting<3521>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
9:30 | 他們離開<1831>(5660)那地方<2547>,經過<3899>(5708)<1223>加利利<1056>;{<2532>}耶穌不<3756>願意<2309>(5707){<2443>}人<5100>知道<1097>(5661)。 | And<2532> they departed<1831>(5631) thence<1564>, and passed<3899>(5711) through<1223> Galilee<1056>; and<2532> he would<2309>(5707) not<3756> that<2443> any man<5100> should know<1097>(5632) it . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:31 | 於是<1063>教訓<1321>(5707){<846>}門徒<3101>,{<2532>}{<846>}說<3004>(5707):「{<3754>}人<444>子<5207>將要被交<3860>(5743)在<1519>人<444>手<5495>裡,{<2532>}他們要殺害<615>(5692)他<846>;{<2532>}被殺<615>(5685)以後,過<3326>三<5140>天<2250>他要復活<450>(5698)。」 | For<1063> he taught<1321>(5707) his<846> disciples<3101>, and<2532> said<3004>(5707) unto them<846>,<3754> The Son<5207> of man<444> is delivered<3860>(5743) into<1519> the hands<5495> of men<444>, and<2532> they shall kill<615>(5692) him<846>; and<2532> after that he is killed<615>(5685), he shall rise<450>(5698) the third<5154> day<2250>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:32 | 門徒卻<1161>不明白<50>(5707)這話<4487>,又<2532>不敢<5399>(5712)問<1905>(5658)他<846>。 | But<1161> they understood not<50>(5707) that saying<4487>, and<2532> were afraid<5399>(5711) to ask<1905>(5658) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:33 | {<2532>}他們來<2064>(5656)到<1519>迦百農<2584>。{<2532>}耶穌在<1096>(5666)屋<3614>裡<1722>問<1905>(5707)門徒<846>說:「你們在<1722>路<3598>上議論<1260>(5708)的是甚麼<5101>?」 | And<2532> he came<2064>(5627) to<1519> Capernaum<2584>: and<2532> being<1096>(5637) in<1722> the house<3614> he asked<1905>(5707) them<846>, What<5101> was it that ye disputed<1260>(5711) among<4314> yourselves<1438> by<1722> the way<3598>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:34 | {<1161>}門徒不作聲<4623>(5707),因為<1063>他們在<1722>路<3598>上彼此<4314><240>爭論<1256>(5681)誰<5101>為大<3173>。 | But<1161> they held their peace<4623>(5707): for<1063> by<1722> the way<3598> they had disputed<1256>(5675) among<4314> themselves<240>, who<5101> should be the greatest<3187>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:35 | {<2532>}耶穌坐下<2523>(5660),叫<5455>(5656)十二個<1427>門徒來,{<2532>}{<846>}說<3004>(5719):「若<1487>有人<5100>願意<2309>(5719)作<1510>(5721)首先的<4413>,他必作<1510>(5695)眾人<3956>末後的<2078>,{<2532>}作眾人的<3956>用人<1249>。」 | And<2532> he sat down<2523>(5660), and called<5455>(5656) the twelve<1427>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, If any man<1536> desire<2309>(5719) to be<1511>(5750) first<4413>, the same shall be<2071>(5704) last<2078> of all<3956>, and<2532> servant<1249> of all<3956>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:36 | 於是<2532>領過<2983>(5660)一個小孩子<3813>來,叫他<846>站<2476>(5656)在<1722>門徒<846>中間<3319>,又<2532>抱起<1723>(5666)他<846>來,對他們<846>說<3004>(5656): | And<2532> he took<2983>(5631) a child<3813>, and set<2476>(5656) him<846> in<1722> the midst<3319> of them<846>: and<2532> when he had taken<1723><0> him<846> in his arms<1723>(5666), he said<2036>(5627) unto them<846>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:37 | 「凡<3739><302>為<1909>我<1473>名<3686>接待<1209>(5667)一個<1520>像這<5108>小孩子<3813>的,就是接待<1209>(5736)我<1473>;{<2532>}凡<3739><302>接待<1209>(5741)我<1473>的,不是<3756>接待<1209>(5736)我<1473>,乃是<235>接待那差<649>(5660)我<1473>來的。」 | Whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) one<1520> of such<5108> children<3813> in<1909> my<3450> name<3686>, receiveth<1209>(5736) me<1691>: and<2532> whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) me<1691>, receiveth<1209>(5736) not<3756> me<1691>, but<235> him that sent<649>(5660) me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:38 | 約翰<2491>對耶穌<846>說<5346>(5656):「夫子<1320>,我們看見<3708>(5656)一個人<5100>奉<1722>你的<4771>名<3686>趕<1544>(5723)鬼<1140>,我們就<2532>禁止<2967>(5707)他<846>,因為<3754>他不<3756>跟從<190>(5707)我們<1473>。」 | And<1161> John<2491> answered<611>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Master<1320>, we saw<1492>(5627) one<5100> casting out<1544>(5723) devils<1140> in thy<4675> name<3686>, and<3739> he followeth<190>(5719) not<3756> us<2254>: and<2532> we forbad<2967>(5656) him<846>, because<3754> he followeth<190>(5719) not<3756> us<2254>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
9:39 | {<1161>}耶穌<2424>說<3004>(5656):「不要<3361>禁止<2967>(5720)他<846>;因為<1063>沒<3762>有<1510>(5719)人{<3739>}奉<1909>我<1473>名<3686>行<4160>(5692)異能<1411>,反倒<2532>{<1410>}{(5695)}輕易<5035>毀謗<2551>(5658)我<1473>。 | But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Forbid<2967>(5720) him<846> not<3361>: for<1063> there is<2076>(5748) no man<3762> which<3739> shall do<4160>(5692) a miracle<1411> in<1909> my<3450> name<3686>, that<2532> can<1410>(5695) lightly<5035> speak evil<2551>(5658) of me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:40 | {<1063>}{<3739>}{<1510>}{(5719)}不<3756>敵擋<2596>我們<1473>的,就是<1510>(5719)幫助<5228>我們<1473>的。 | For<1063> he that<3739> is<2076>(5748) not<3756> against<2596> us<2257> is<2076>(5748) on<5228><0> our<2257> part<5228>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:41 | {<1063>}凡<3739><302>因<3754>你們是屬<1510>(5719)基督<5547>,{<1722>}{<3686>}給你們<4771>一杯<4221>水<5204>喝<4222>(5661)的,我實在<281>告訴<3004>(5719){<3754>}你們<4771>,他不能<3756><3361>不得<622>(5661){<846>}賞賜<3408>。」 | For<1063> whosoever<3739><302> shall give<4222><0> you<5209> a cup<4221> of water<5204> to drink<4222>(5661) in<1722> my<3450> name<3686>, because<3754> ye belong<2075>(5748) to Christ<5547>, verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, he shall<622><0> not<3364> lose<622>(5661) his<846> reward<3408>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
9:42 | 「{<2532>}凡<3739><302>使這信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的一個<1520>小子<3398>{<3778>}跌倒<4624>(5661)的,倒不如{<1510>}{(5719)}{<3123>}{<2570>}{<846>}{<1487>}把{<3684>}大磨石<3458>拴<4029>(5736)在<4012>這人的<846>頸項<5137>上,{<2532>}扔<906>(5769)在<1519>海<2281>裡。 | And<2532> whosoever<3739><302> shall offend<4624>(5661) one<1520> of these little ones<3398> that believe<4100>(5723) in<1519> me<1691>, it is<2076>(5748) better<2570><3123> for him<846> that<1487> a millstone<3037><3457> were hanged<4029>(5736) about<4012> his<846> neck<5137>, and<2532> he were cast<906>(5769) into<1519> the sea<2281>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
9:43 | {<2532>}倘若<1437>你<4771>一隻手<5495>叫你<4771>跌倒<4624>(5725),就把它<846>砍下來<609>(5657); | And<2532> if<1437> thy<4675> hand<5495> offend<4624>(5725) thee<4571>, cut<609><0> it<846> off<609>(5657): it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) into<1519> life<2222> maimed<2948>, than<2228> having<2192>(5723) two<1417> hands<5495> to go<565>(5629) into<1519> hell<1067>, into<1519> the fire<4442> that never shall be quenched<762>: {offend...: or, cause thee to offend} | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
9:44 | 你缺了肢體<2948>進<1525>(5658)入<1519>永生<2222>,強如{<1510>}{(5719)}{<2570>}{<4771>}{<2228>}有<2192>(5723)兩隻<1417>手<5495>落<565>(5658)到<1519>地獄<1067>,入<1519>那不滅的<762>火<4442>裡去。 | Where<3699> their<846> worm<4663> dieth<5053>(5719) not<3756>, and<2532> the fire<4442> is<4570><0> not<3756> quenched<4570>(5743). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:45 | {<2532>}倘若<1437>你<4771>一隻腳<4228>叫你<4771>跌倒<4624>(5725),就把它<846>砍下來<609>(5657); | And<2532> if<1437> thy<4675> foot<4228> offend<4624>(5725) thee<4571>, cut<609><0> it<846> off<609>(5657): it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) halt<5560> into<1519> life<2222>, than<2228> having<2192>(5723) two<1417> feet<4228> to be cast<906>(5683) into<1519> hell<1067>, into<1519> the fire<4442> that never shall be quenched<762>: {offend...: or, cause thee to offend} | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
9:46 | 你瘸腿<5560>進<1525>(5658)入<1519>永生<2222>,強如{<1510>}{(5719)}{<2570>}{<4771>}{<2228>}有<2192>(5723)兩隻<1417>腳<4228>被丟<906>(5683)在<1519>地獄<1067>裡。 | Where<3699> their<846> worm<4663> dieth<5053>(5719) not<3756>, and<2532> the fire<4442> is<4570><0> not<3756> quenched<4570>(5743). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:47 | {<2532>}倘若<1437>你<4771>一隻眼<3788>叫你<4771>跌倒<4624>(5725),就去掉<1544>(5657)它<846>;你只有一隻眼<3442>進<1525>(5658)入<1519>神的<2316>國<932>,強如{<1510>}{(5719)}{<2570>}{<4771>}{<2228>}有<2192>(5723)兩隻<1417>眼<3788>被丟<906>(5683)在<1519>地獄<1067>裡。 | And<2532> if<1437> thine<4675> eye<3788> offend<4624>(5725) thee<4571>, pluck<1544><0> it<846> out<1544>(5628): it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316> with one eye<3442>, than<2228> having<2192>(5723) two<1417> eyes<3788> to be cast<906>(5683) into<1519> hell<1067> fire<4442>: {offend...: or, cause thee to offend} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:48 | 在那裡<3699>,{<846>}蟲<4663>是不<3756>死<5053>(5719)的,{<2532>}火<4442>是不<3756>滅<4570>(5743)的。 | Where<3699> their<846> worm<4663> dieth<5053>(5719) not<3756>, and<2532> the fire<4442> is<4570><0> not<3756> quenched<4570>(5743). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:49 | 因為<1063>必用火<4442>當鹽醃<233>(5701)各人<3956>。(有古卷加:凡祭物必用鹽醃。) | For<1063> every one<3956> shall be salted<233>(5701) with fire<4442>, and<2532> every<3956> sacrifice<2378> shall be salted<233>(5701) with salt<251>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
9:50 | 鹽<217>本是好的<2570>,{<1161>}若<1437>{<217>}失了<1096>(5667)味{<358>},可用<1722>甚麼<5101>叫它<846>再鹹<741>(5692)呢?你們<1438>裡頭<1722>應當有<2192>(5720)鹽<217>,{<2532>}彼此<1722><240>和睦<1514>(5720)。」 | Salt<217> is good<2570>: but<1161> if<1437> the salt<217> have lost<1096>(5638) his saltness<358>, wherewith<1722><5101> will ye season<741>(5692) it<846>? Have<2192>(5720) salt<217> in<1722> yourselves<1438>, and<2532> have peace<1514>(5720) one<240><0> with<1722> another<240>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |