章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
16:1 | 法利賽人<5330>和<2532>撒都該人<4523>來<4334>(5660){<2532>}試探<3985>(5723)耶穌,請<1905>(5656)他<846>從<1537>天上<3772>顯<1925>(5658)個神蹟<4592>給他們<846>看。 | The Pharisees<5330> also<2532> with the Sadducees<4523> came<4334>(5631), and<2532> tempting<3985>(5723) desired<1905>(5656) him<846> that he would shew<1925>(5658) them<846> a sign<4592> from<1537> heaven<3772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:2 | {<1161>}耶穌回答<611>(5679)說<3004>(5656){<846>}:「{<1096>}{(5666)}晚上<3798>{<1063>}天<3772>發紅<4449>(5719),你們就說<3004>(5719):『天必要晴<2105>。』 | <1161> He answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, When it is<1096>(5637) evening<3798>, ye say<3004>(5719), It will be fair weather<2105>: for<1063> the sky<3772> is red<4449>(5719). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:3 | {<2532>}早晨<4404>{<1063>}天<3772>發紅<4449>(5719),又發黑<4768>(5723),你們就說:『今日<4594>必有風雨<5494>。』你們知道<1097>(5719)分辨<1252>(5721){<3303>}天上<3772>的氣色<4383>,倒<1161>不<3756>能<1410>(5736)分辨這時候<2540>的神蹟<4592>。 | And<2532> in the morning<4404>, It will be foul weather<5494> to day<4594>: for<1063> the sky<3772> is red<4449>(5719) and lowring<4768>(5723). O ye hypocrites<5273>, ye can<1097>(5719) discern<1252>(5721)<3303> the face<4383> of the sky<3772>; but<1161> can ye<1410>(5736) not<3756> discern the signs<4592> of the times<2540>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:4 | 一個邪惡<4190>{<2532>}淫亂<3428>的世代<1074>求<1934>(5719)神蹟<4592>,{<2532>}除了<1487><3361>約拿<2495>的神蹟<4592>以外,再沒有<3756>神蹟<4592>給<1325>(5701)他<846>看。」耶穌就<2532>離開<2641>(5660)他們<846>去了<565>(5656)。 | A wicked<4190> and<2532> adulterous<3428> generation<1074> seeketh after<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) unto it<846>, but<1508> the sign<4592> of the prophet<4396> Jonas<2495>. And<2532> he left<2641>(5631) them<846>, and departed<565>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:5 | {<2532>}門徒<3101>渡<2064>(5660)到<1519>那邊<4008>去,忘了<1950>(5662)帶<2983>(5658)餅<740>。 | And<2532> when his<846> disciples<3101> were come<2064>(5631) to<1519> the other side<4008>, they had forgotten<1950>(5633) to take<2983>(5629) bread<740>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:6 | {<1161>}耶穌<2424>對他們<846>說<3004>(5656):「你們要謹慎<3708>(5720),{<2532>}防備<4337>(5720){<575>}法利賽人<5330>和<2532>撒都該人<4523>的酵<2219>。」 | Then<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Take heed<3708>(5720) and<2532> beware<4337>(5720) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:7 | {<1161>}門徒彼此<1722><1438>議論<1260>(5708)說<3004>(5723):「這是因為<3754>我們沒有<3756>帶<2983>(5656)餅<740>吧。」 | And<1161> they reasoned<1260>(5711) among<1722> themselves<1438>, saying<3004>(5723), It is because<3754> we have taken<2983>(5627) no<3756> bread<740>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:8 | {<1161>}耶穌<2424>看出來<1097>(5660),就說<3004>(5656):「你們這小信的<3640>人,為甚麼<5101>因為<3754>沒<3756>有<2192>(5719)餅<740>彼此<1722><1438>議論<1260>(5736)呢? | Which when<1161> Jesus<2424> perceived<1097>(5631), he said<2036>(5627) unto them<846>, O ye of little faith<3640>, why<5101> reason ye<1260>(5736) among<1722> yourselves<1438>, because<3754> ye have brought<2983>(5627) no<3756> bread<740>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:9 | 你們還不<3768>明白<3539>(5719)嗎?不<3761>記得<3421>(5719)那五個<4002>餅<740>分給五千<4000>人、又<2532>收拾了<2983>(5656)多少<4214>籃子<2894>的零碎嗎? | Do ye<3539><0> not yet<3768> understand<3539>(5719), neither<3761> remember<3421>(5719) the five<4002> loaves<740> of the five thousand<4000>, and<2532> how many<4214> baskets<2894> ye took up<2983>(5627)? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:10 | 也不<3761>記得那七個<2033>餅<740>分給四千<5070>人、又<2532>收拾了<2983>(5656)多少<4214>筐子<4711>的零碎嗎? | Neither<3761> the seven<2033> loaves<740> of the four thousand<5070>, and<2532> how many<4214> baskets<4711> ye took up<2983>(5627)? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:11 | 我對你們<4771>說<3004>(5656):『{<1161>}{<3754>}要防備<4337>(5720){<575>}法利賽人<5330>和<2532>撒都該人<4523>的酵<2219>』,這話不是<3756>指著<4012>餅<740>說的,你們怎麼<4459>不<3756>明白<3539>(5719)呢?」 | How<4459> is it that<3754> ye do<3539><0> not<3756> understand<3539>(5719) that I spake<2036>(5627) it not<3756> to you<5213> concerning<4012> bread<740>, that ye should beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:12 | 門徒這才<5119>曉得<4920>(5656)他說<3004>(5656)的{<3754>}不是<3756>叫他們防備<4337>(5721){<575>}餅<740>的酵<2219>,乃是<235>防備{<575>}法利賽人<5330>和<2532>撒都該人<4523>的教訓<1322>。 | Then<5119> understood they<4920>(5656) how that<3754> he bade<2036>(5627) them not<3756> beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of bread<740>, but<235> of<575> the doctrine<1322> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:13 | {<1161>}耶穌<2424>到了<2064>(5660){<1519>}該撒利亞<2542>•腓立比<5376>的境內<3313>,就問<2065>(5707){<846>}門徒<3101>說<3004>(5723):「人<444>說<3004>(5719)我─(有古卷沒有我字)─人<444>子<5207>是<1510>(5721)誰<5101>?」 | When<1161> Jesus<2424> came<2064>(5631) into<1519> the coasts<3313> of Caesarea<2542> Philippi<5376>, he asked<2065>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723), Whom<5101> do men<444> say<3004>(5719) that I<3165> the Son<5207> of man<444> am<1511>(5750)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:14 | {<1161>}他們說<3004>(5656):「有人說是{<3303>}施洗的<910>約翰<2491>;{<1161>}有人<243>說是以利亞<2243>;又<1161>有人<2087>說是耶利米<2408>或是<2228>先知<4396>裡的一位<1520>。」 | And<1161> they said<2036>(5627), Some say that thou art<3303> John<2491> the Baptist<910>:<1161> some<243>, Elias<2243>; and<1161> others<2087>, Jeremias<2408>, or<2228> one<1520> of the prophets<4396>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:15 | 耶穌<846>說<3004>(5719):「{<1161>}你們<4771>說<3004>(5719)我<1473>是<1510>(5721)誰<5101>?」 | He saith<3004>(5719) unto them<846>, But<1161> whom<5101> say<3004>(5719) ye<5210> that I<3165> am<1511>(5750)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:16 | {<1161>}西門<4613>•彼得<4074>回答<611>(5679)說<3004>(5656):「你<4771>是<1510>(5719)基督<5547>,是永生<2198>(5723)神<2316>的兒子<5207>。」 | And<1161> Simon<4613> Peter<4074> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of the living<2198>(5723) God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:17 | {<1161>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}對他<846>說<3004>(5656):「西門<4613>•巴•約拿<920>,你是<1510>(5719)有福的<3107>!因為<3754>這不是<3756>屬血<129>{<2532>}肉<4561>的指示<601>(5656)你<4771>的,乃是<235>我<1473>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>指示的。 | And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Blessed<3107> art thou<1488>(5748), Simon<4613> Barjona<920>: for<3754> flesh<4561> and<2532> blood<129> hath<601><0> not<3756> revealed<601>(5656) it unto thee<4671>, but<235> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:18 | {<1161>}我還<2504>告訴<3004>(5719)你<4771>,{<3754>}你<4771>是<1510>(5719)彼得<4074>,{<2532>}我要把我的<1473>教會<1577>建造<3618>(5692)在<1909>這<3778>磐石<4073>上;{<2532>}陰間的<86>權柄(權柄:原文是門<4439>),不能<3756>勝過<2729>(5692)他<846>。 | And<1161> I say<3004>(5719) also<2504> unto thee<4671>, That<3754> thou<4771> art<1488>(5748) Peter<4074>, and<2532> upon<1909> this<5026> rock<4073> I will build<3618>(5692) my<3450> church<1577>; and<2532> the gates<4439> of hell<86> shall<2729><0> not<3756> prevail against<2729>(5692) it<846>. {Peter: this name signifies a rock} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:19 | 我要把天<3772>國<932>的鑰匙<2807>給<1325>(5692)你<4771>,{<2532>}凡<3739><1437>你在<1909>地上<1093>所捆綁<1210>(5661)的,在<1722>天上<3772>也要<1510>(5695)捆綁<1210>(5772);{<2532>}凡<3739><1437>你在<1909>地上<1093>所釋放<3089>(5661)的,在<1722>天上<3772>也要<1510>(5695)釋放<3089>(5772)。」 | And<2532> I will give<1325>(5692) unto thee<4671> the keys<2807> of the kingdom<932> of heaven<3772>: and<2532> whatsoever<3739><1437> thou shalt bind<1210>(5661) on<1909> earth<1093> shall be<2071>(5704) bound<1210>(5772) in<1722> heaven<3772>: and<2532> whatsoever<3739><1437> thou shalt loose<3089>(5661) on<1909> earth<1093> shall be<2071>(5704) loosed<3089>(5772) in<1722> heaven<3772>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:20 | 當下<5119>,耶穌囑咐<1291>(5668)門徒<3101>,{<2443>}不可<3367>對人說<3004>(5661){<3754>}他<846>是<1510>(5719)基督<5547>。 | Then<5119> charged he<1291>(5668) his<846> disciples<3101> that<2443> they should tell<2036>(5632) no man<3367> that<3754> he<846> was<2076>(5748) Jesus<2424> the Christ<5547>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:21 | 從<575>此<5119>,耶穌<2424>才<757>(5668)指示<1166>(5721){<846>}門徒<3101>,{<3754>}他<846>必須<1163>(5719)上<1519>耶路撒冷<2414>去<565>(5658),{<2532>}受<575>長老<4245>、{<2532>}祭司長<749>、{<2532>}文士<1122>許多的<4183>苦<3958>(5658),並且<2532>被殺<615>(5683),{<2532>}第三<5154>日<2250>復活<1453>(5683)。 | From<575> that time forth<5119> began<756>(5662) Jesus<2424> to shew<1166>(5721) unto his<846> disciples<3101>, how that<3754> he<846> must<1163>(5748) go<565>(5629) unto<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> suffer<3958>(5629) many things<4183> of<575> the elders<4245> and<2532> chief priests<749> and<2532> scribes<1122>, and<2532> be killed<615>(5683), and<2532> be raised again<1453>(5683) the third<5154> day<2250>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:22 | 彼得<4074>就<2532>拉著<4355>(5671)他<846>,{<757>}{(5668)}勸<2008>(5721)他<846>說<3004>(5723):「主啊<2962>,萬不可如此<2436><4771>!這事<3778>必不<3756><3361>臨到<1510>(5695)你<4771>身上。」 | Then<2532> Peter<4074> took<4355>(5642) him<846>, and began<756>(5662) to rebuke<2008>(5721) him<846>, saying<3004>(5723), Be it far<2436> from thee<4671>, Lord<2962>: this<5124> shall<2071><0> not<3364> be<2071>(5704) unto thee<4671>. {Be...: Gr. Pity thyself} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:23 | {<1161>}耶穌轉過來<4762>(5685),對彼得<4074>說<3004>(5656):「撒但<4567>,退<5217>(5720)我<1473>後邊<3694>去吧!你是<1510>(5719)絆<4625>我<1473>腳的;因為<3754>你不<3756>體貼<5426>(5719)神<2316>的意思<3588>,只<235>體貼人<444>的意思。」 | But<1161> he turned<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto Peter<4074>, Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: thou<1488>(5748) art<3754> an offence<4625> unto me<3450>: for thou savourest<5426>(5719) not<3756> the things<3588> that be of God<2316>, but<235> those that be of men<444>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:24 | 於是<5119>耶穌<2424>對{<846>}門徒<3101>說<3004>(5656):「若有<1487>人<5100>要<2309>(5719)跟從<2064>(5658){<3694>}我<1473>,就當捨<533>(5663)己<1438>,{<2532>}背起<142>(5657)他的<846>十字架<4716>{<2532>}來跟從<190>(5720)我<1473>。 | Then<5119> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto his<846> disciples<3101>, If any<1536> man will<2309>(5719) come<2064>(5629) after<3694> me<3450>, let him deny<533>(5663) himself<1438>, and<2532> take up<142>(5657) his<846> cross<4716>, and<2532> follow<190>(5720) me<3427>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:25 | 因為<1063>,凡<3739><1437>要<2309>(5725)救<4982>(5658)自己<846>生命<5590>(生命:或譯靈魂;下同)的,必喪掉<622>(5692)生命{<846>};{<1161>}凡<3739><302>為<1752>我<1473>喪掉<622>(5661){<846>}生命<5590>的,必得著<2147>(5692)生命{<846>}。 | For<1063> whosoever<3739><302> will<2309>(5725) save<4982>(5658) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>: and<1161> whosoever<3739><302> will lose<622>(5661) his<846> life<5590> for<1752><0> my<1700> sake<1752> shall find<2147>(5692) it<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:26 | {<1063>}人<444>若<1437>賺得<2770>(5661)全<3650>世界<2889>,{<1161>}賠上<2210>(5686)自己的<846>生命<5590>,有甚麼<5101>益處<5623>(5701)呢?人<444>還能<2228>拿<1325>(5692)甚麼<5101>換<465>{<846>}生命<5590>呢? | For<1063> what<5101> is a man<444> profited<5623>(5743), if<1437> he shall gain<2770>(5661) the whole<3650> world<2889>, and<1161> lose<2210>(5686) his own<846> soul<5590>? or<2228> what<5101> shall a man<444> give<1325>(5692) in exchange<465> for his<846> soul<5590>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:27 | {<1063>}人<444>子<5207>要<3195>(5719)在<1722>他<846>父的<3962>榮耀<1391>裡,同著<3326>{<846>}眾使者<32>降臨<2064>(5738);{<2532>}那時候<5119>,他要照<2596>各人的<846>行為<4234>報應<591>(5692)各人<1538>。 | For<1063> the Son<5207> of man<444> shall<3195>(5719) come<2064>(5738) in<1722> the glory<1391> of his<846> Father<3962> with<3326> his<846> angels<32>; and<2532> then<5119> he shall reward<591>(5692) every man<1538> according<2596> to his<846> works<4234>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:28 | 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}站<2476>(5761)在這裡<5602>的,有人<5100>{<1510>}{(5719)}{<3748>}在沒<3756><3361>嘗<1089>(5667)死<2288>味以前{<2193>}{<302>}必看見<3708>(5661)人<444>子<5207>降臨<2064>(5740)在<1722>他的<846>國<932>裡。」 | Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, There be<1526>(5748) some<5100> standing<2476>(5761) here<5602>, which<3748> shall<1089><0> not<3364> taste<1089>(5667) of death<2288>, till<302><2193> they see<1492>(5632) the Son<5207> of man<444> coming<2064>(5740) in<1722> his<846> kingdom<932>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |