章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | {<1161>}耶穌<846>下了<2597>(5660){<575>}山<3735>,有許多人<4183><3793>跟著<190>(5656)他<846>。 | When<1161> he<846> was come down<2597>(5631) from<575> the mountain<3735>, great<4183> multitudes<3793> followed<190>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:2 | {<2532>}{<2400>}有一個長大痲瘋的<3015>來<4334>(5660)拜<4352>(5707)他<846>,說<3004>(5723):「主<2962>若<1437>肯<2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>潔淨了<2511>(5658)。」 | And<2532>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5631) a leper<3015> and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, if<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:3 | {<2532>}耶穌伸<1614>(5660)手<5495>摸<681>(5668)他<846>,說<3004>(5723):「我肯<2309>(5719),你潔淨了<2511>(5682)吧!」他的<846>大痲瘋<3014>立刻<2112>就<2532>潔淨了<2511>(5681)。 | And<2532> Jesus<2424> put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> his<846> leprosy<3014> was cleansed<2511>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:4 | {<2532>}耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5719):「你切<3708>(5720)不可<3367>告訴<3004>(5661)人,只要<235>去<5217>(5720)把身體{<4572>}給祭司<2409>察看<1166>(5657),{<2532>}獻上<4374>(5657)摩西<3475>所吩咐<4367>(5656){<3739>}的禮物<1435>,對眾人{<846>}作<1519>證據<3142>。」 | And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, See<3708>(5720) thou tell<2036>(5632) no man<3367>; but<235> go thy way<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) the gift<1435> that<3739> Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:5 | {<1161>}耶穌<846>進了<1525>(5660){<1519>}迦百農<2584>,有一個百夫長<1543>進前來<4334>(5656){<846>},求<3870>(5723)他<846>說{<2532>}<3004>(5723): | And<1161> when<1525><0> Jesus<2424> was entered<1525>(5631) into<1519> Capernaum<2584>, there came<4334>(5627) unto him<846> a centurion<1543>, beseeching<3870>(5723) him<846>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:6 | 「主啊<2962>,我的<1473>僕人<3816>害癱瘓病<3885>,躺<906>(5769)在<1722>家<3614>裡,甚是<1171>疼苦<928>(5746)。」 | And<2532> saying<3004>(5723), Lord<2962>, my<3450> servant<3816> lieth<906>(5769) at<1722> home<3614> sick of the palsy<3885>, grievously<1171> tormented<928>(5746). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:7 | {<2532>}耶穌{<846>}說<3004>(5719):「我<1473>去<2064>(5660)醫治<2323>(5692)他<846>。」 | And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, I<1473> will come<2064>(5631) and heal<2323>(5692) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:8 | 百夫長<1543>回答<611>(5679){<2532>}說<5346>(5656):「主啊<2962>,{<2443>}你到<1525>(5661)我<1473>舍<4721>下<5259>,我不<3756>敢{<1510>}{(5719)}當<2425>;只要<235><3441>你說<3004>(5657)一句話<3056>,{<2532>}我的<1473>僕人<3816>就必好了<2390>(5701)。 | The centurion<1543> answered<611>(5679) and<2532> said<5346>(5713), Lord<2962>, I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest come<1525>(5632) under<5259> my<3450> roof<4721>: but<235> speak<2036>(5628) the word<3056> only<3440>, and<2532> my<3450> servant<3816> shall be healed<2390>(5701). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:9 | 因為{<1063>}{<2532>}我<1473>{<1510>}{(5719)}在人<444>的權<1849>下<5259>,也有<2192>(5723)兵<4757>在我<1683>以下<5259>;{<2532>}對這個<3778>說<3004>(5719):『去<4198>(5676)!』他就<2532>去<4198>(5736);{<2532>}對那個<243>說:『來<2064>(5736)!』他就<2532>來<2064>(5737);{<2532>}對我的<1473>僕人<1401>說:『你做<4160>(5657)這事<3778>!』他就<2532>去做<4160>(5719)。」 | For<1063><2532> I<1473> am<1510>(5748) a man<444> under<5259> authority<1849>, having<2192>(5723) soldiers<4757> under<5259> me<1683>: and<2532> I say<3004>(5719) to this<5129> man , Go<4198>(5676), and<2532> he goeth<4198>(5736); and<2532> to another<243>, Come<2064>(5736), and<2532> he cometh<2064>(5736); and<2532> to my<3450> servant<1401>, Do<4160>(5657) this<5124>, and<2532> he doeth<4160>(5719) it . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:10 | {<1161>}耶穌<2424>聽見<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}對跟從的<190>(5723)人說<3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,這麼大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也沒有<3844><3762>遇見<2147>(5656)過。 | When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he marvelled<2296>(5656), and<2532> said<2036>(5627) to them that followed<190>(5723), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have<2147><0> not<3761><0> found<2147>(5627) so great<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:11 | 我又<1161>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}從<575>東<395>{<2532>}從西<1424>,將有許多人<4183>來<2240>(5692),{<2532>}在<1722>天<3772>國<932>裡與亞伯拉罕<11>、{<2532>}以撒<2464>、{<2532>}雅各<2384>一同<3326>坐席<347>(5701); | And<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> many<4183> shall come<2240>(5692) from<575> the east<395> and<2532> west<1424>, and<2532> shall sit down<347>(5701) with<3326> Abraham<11>, and<2532> Isaac<2464>, and<2532> Jacob<2384>, in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:12 | 惟有<1161>本國<932>的子民<5207>竟被趕<1544>(5701)到<1519>外邊<1857>黑暗<4655>裡去,在那裡<1563>必要<1510>(5695)哀哭<2805>{<2532>}切<1030>齒<3599>了。」 | But<1161> the children<5207> of the kingdom<932> shall be cast out<1544>(5701) into<1519> outer<1857> darkness<4655>: there<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:13 | {<2532>}耶穌<2424>對百夫長<1543>說<3004>(5656):「你回去<5217>(5720)吧!照<5613>你的信心<4100>(5656),給你<4771>成全了<1096>(5676)。」{<1722>}那<1565>時<5610>,他的<846>僕人<3816>就<2532>好了<2390>(5681)。 | And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto the centurion<1543>, Go thy way<5217>(5720); and<2532> as<5613> thou hast believed<4100>(5656), so be it done<1096>(5676) unto thee<4671>. And<2532> his<846> servant<3816> was healed<2390>(5681) in<1722> the selfsame<1565> hour<5610>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:14 | {<2532>}耶穌<2424>到了<2064>(5660){<1519>}彼得<4074>家<3614>裡,見<3708>(5656)彼得的{<846>}岳母<3994>害熱病<4445>(5723){<2532>}躺著<906>(5772)。 | And<2532> when Jesus<2424> was come<2064>(5631) into<1519> Peter's<4074> house<3614>, he saw<1492>(5627) his<846> wife's mother<3994> laid<906>(5772), and<2532> sick of a fever<4445>(5723). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:15 | {<2532>}耶穌把她的<846>手<5495>一摸<681>(5668),熱<4446>就<2532>退了<863>(5656){<846>};她就<2532>起來<1453>(5681){<2532>}服事<1247>(5707)耶穌{<846>}。 | And<2532> he touched<680>(5662) her<846> hand<5495>, and<2532> the fever<4446> left<863>(5656) her<846>: and<2532> she arose<1453>(5681), and<2532> ministered<1247>(5707) unto them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:16 | {<1161>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,有人帶著<4374>(5656)許多<4183>被鬼附的<1139>(5740)來到耶穌{<846>}跟前,他只用一句話<3056>就<2532>把鬼<4151>都趕出去<1544>(5656),並且<2532>治好了<2323>(5656)一切<3956>有<2192>(5723)病<2560>的人。 | When<1161> the even<3798> was come<1096>(5637), they brought<4374>(5656) unto him<846> many<4183> that were possessed with devils<1139>(5740): and<2532> he cast out<1544>(5627) the spirits<4151> with his word<3056>, and<2532> healed<2323>(5656) all<3956> that were<2192>(5723) sick<2560>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:17 | 這是要<3704>應驗<4137>(5686){<1223>}先知<4396>以賽亞<2268>的話<3004>(5685),說<3004>(5723):他<846>代替<2983>(5656)我們的<1473>軟弱<769>,{<2532>}擔當<941>(5656)我們的疾病<3554>。 | That it might<3704> be fulfilled<4137>(5686) which was spoken<4483>(5685) by<1223> Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), Himself<846> took<2983>(5627) our<2257> infirmities<769>, and<2532> bare<941>(5656) our sicknesses<3554>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:18 | {<1161>}耶穌<2424>見<3708>(5660)許多人<3793>圍著<4012>他<846>,就吩咐<2753>(5656)渡到<1519>那邊<4008>去<565>(5658)。 | Now<1161> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) great<4183> multitudes<3793> about<4012> him<846>, he gave commandment<2753>(5656) to depart<565>(5629) unto<1519> the other side<4008>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:19 | {<2532>}有一個<1520>文士<1122>來<4334>(5660),對他<846>說<3004>(5656):「夫子<1320>,你無論<1437>往哪裡<3699>去<565>(5741),我要跟從<190>(5692)你<4771>。」 | And<2532> a certain<1520> scribe<1122> came<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Master<1320>, I will follow<190>(5692) thee<4671> whithersoever<1437><3699> thou goest<565>(5741). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:20 | {<2532>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5719):「狐狸<258>有<2192>(5719)洞<5454>,{<2532>}天空的<3772>飛鳥<4071>有窩<2682>,人<444>子<5207>卻<1161>沒<3756>有<2192>(5719)枕<2827>(5725)頭<2776>的地方<4226>。」 | And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, The foxes<258> have<2192>(5719) holes<5454>, and<2532> the birds<4071> of the air<3772> have nests<2682>; but<1161> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) not<3756> where<4226> to lay<2827>(5725) his head<2776>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:21 | 又<1161>有一個<2087>{<846>}門徒<3101>對耶穌<846>說<3004>(5656):「主啊<2962>,容<2010>(5657)我<1473>先<4413>回去<565>(5658){<2532>}埋葬<2290>(5658)我的<1473>父親<3962>。」 | And<1161> another<2087> of his<846> disciples<3101> said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, suffer<2010>(5657) me<3427> first<4412> to go<565>(5629) and<2532> bury<2290>(5658) my<3450> father<3962>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:22 | {<1161>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5719):「{<2532>}任憑<863>(5657)死人<3498>埋葬<2290>(5658)他們的<1438>死人<3498>;你跟從<190>(5720)我<1473>吧!」 | But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>; and<2532> let<863>(5628) the dead<3498> bury<2290>(5658) their<1438> dead<3498>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:23 | {<2532>}耶穌<846>上了<1684>(5660){<1519>}船<4143>,{<846>}門徒<3101>跟著<190>(5656)他<846>。 | And<2532> when he<846> was entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, his<846> disciples<3101> followed<190>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:24 | {<2532>}海<2281>裡<1722>忽然<2400>起了<1096>(5662)暴風<3173><4578>,甚至<5620>船<4143>被<5259>波浪<2949>掩蓋<2572>(5745);耶穌<846>卻<1161>睡著了<2518>(5707)。 | And<2532>, behold<2400>(5628), there arose<1096>(5633) a great<3173> tempest<4578> in<1722> the sea<2281>, insomuch that<5620> the ship<4143> was covered<2572>(5745) with<5259> the waves<2949>: but<1161> he<846> was asleep<2518>(5707). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:25 | {<2532>}門徒來<4334>(5660)叫醒了<1453>(5656)他<846>,說<3004>(5723):「主啊<2962>,救<4982>(5657)我們,我們喪命啦<622>(5731)!」 | And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) to him , and awoke<1453>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, save<4982>(5657) us<2248>: we perish<622>(5731). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:26 | {<2532>}耶穌{<846>}說<3004>(5719):「你們<1510>(5719)這小信的<3640>人哪,為甚麼<5101>膽怯<1169>呢?」於是<5119>起來<1453>(5685),斥責<2008>(5656)風<417>和<2532>海<2281>,{<2532>}風和海就<1096>(5662)大大地<3173>平靜了<1055>。 | And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) fearful<1169>, O ye of little faith<3640>? Then<5119> he arose<1453>(5685), and rebuked<2008>(5656) the winds<417> and<2532> the sea<2281>; and<2532> there was<1096>(5633) a great<3173> calm<1055>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:27 | {<1161>}眾人<444>希奇<2296>(5656),說<3004>(5723):「這<3778>是<1510>(5719)怎樣的人<4217>?{<3754>}連<2532>風<417>和<2532>海<2281>也聽從<5219>(5719)他<846>了!」 | But<1161> the men<444> marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723), What manner of man<4217> is<2076>(5748) this<3778>, that<3754> even<2532> the winds<417> and<2532> the sea<2281> obey<5219>(5719) him<846>! | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:28 | 耶穌<846>既<2532>渡到<1519>那邊<4008>去<2064>(5660),來到<1519>加大拉人<1046>的地方<5561>,就有兩個<1417>被鬼附的<1139>(5740)人從<1537>墳塋<3419>裡出來<1831>(5740)迎著<5221>(5656)他<846>,極其<3029>凶猛<5467>,甚至<5620>沒<3361>有人<5100>能<2480>(5721)從<1223>那條<1565>路<3598>上經過<3928>(5658)。 | And<2532> when he<846> was come<2064>(5631) to<1519> the other side<4008> into<1519> the country<5561> of the Gergesenes<1086>, there met<5221>(5656) him<846> two<1417> possessed with devils<1139>(5740), coming<1831>(5740) out of<1537> the tombs<3419>, exceeding<3029> fierce<5467>, so that<5620> no<3361> man<5100> might<2480>(5721) pass<3928>(5629) by<1223> that<1565> way<3598>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:29 | {<2532>}{<2400>}他們喊著<2896>(5656)說<3004>(5723):「神<2316>的兒子<5207>,我們<1473>與<2532>你<4771>有甚麼<5101>相干?時候<2540>還沒有到<4253>,你就上這裡<5602>來<2064>(5656)叫我們<1473>受苦<928>(5658)嗎?」 | And<2532>, behold<2400>(5628), they cried out<2896>(5656), saying<3004>(5723), What<5101> have we<2254> to do with<2532> thee<4671>, Jesus<2424>, thou Son<5207> of God<2316>? art thou come<2064>(5627) hither<5602> to torment<928>(5658) us<2248> before<4253> the time<2540>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:30 | {<1161>}離<575>他們<846>{<1510>}{(5707)}很遠<3117>,有一大<4183>群<34>豬<5519>吃食<1006>(5746)。 | And<1161> there was<2258>(5713) a good way off<3112> from<575> them<846> an herd<34> of many<4183> swine<5519> feeding<1006>(5746). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:31 | {<1161>}鬼<1142>就央求<3870>(5707)耶穌<846>,說<3004>(5723):「若<1487>把我們<1473>趕出去<1544>(5719),就打發<649>(5657)我們<1473>進入<1519>豬<5519>群<34>吧!」 | So<1161> the devils<1142> besought<3870>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), If<1487> thou cast<1544><0> us<2248> out<1544>(5719), suffer<2010>(5657) us<2254> to go away<565>(5629) into<1519> the herd<34> of swine<5519>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:32 | {<2532>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「去吧<5217>(5720)!」鬼就<1161>出來<1831>(5660),進入<565>(5656){<1519>}豬<5519>群。{<2532>}全<3956>群<34>忽然<2400>闖<3729>(5656)下<2596>山崖<2911>,投在<1519>海<2281>裡{<2532>}{<1722>}{<5204>}淹死了<599>(5656)。 | And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<5217>(5720). And<1161> when they were come out<1831>(5631), they went<565>(5627) into<1519> the herd<34> of swine<5519>: and<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> herd<34> of swine<5519> ran violently<3729>(5656) down<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea<2281>, and<2532> perished<599>(5627) in<1722> the waters<5204>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:33 | 放<1006>(5723)豬的就<1161>逃跑<5343>(5656){<2532>}進<565>(5660){<1519>}城<4172>,將這一切事<3956>和<2532>被鬼附的<1139>(5740)人所遭遇的都告訴<518>(5656)人。 | And<1161> they that kept<1006>(5723) them fled<5343>(5627), and<2532> went their ways<565>(5631) into<1519> the city<4172>, and told<518>(5656) every thing<3956>, and<2532> what was befallen to the possessed of the devils<1139>(5740). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
8:34 | {<2532>}{<2400>}合<3956>城<4172>的人都出來<1831>(5656){<1519>}迎見<5222>耶穌<2424>,既<2532>見了<3708>(5660)就央求<3870>(5656)他<846>{<3704>}離開<3327>(5661){<575>}他們的<846>境界<3725>。 | And<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> city<4172> came out<1831>(5627) to<1519> meet<4877> Jesus<2424>: and<2532> when they saw<1492>(5631) him<846>, they besought<3870>(5656) him that<3704> he would depart<3327>(5632) out of<575> their<846> coasts<3725>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |