章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 以色列人哪,{<04994>}當聽<08085>(8798){<0853>}{<0834>}耶和華<03068>的話<0559>(8802)!要起來<06965>(8798)向<0854>山嶺<02022>爭辯<07378>(8798),使岡陵<01389>聽<08085>(8799)你的話<06963>。 | Hear<08085>(8798) ye now what the LORD<03068> saith<0559>(8802); Arise<06965>(8798), contend<07378>(8798) thou before the mountains<02022>, and let the hills<01389> hear<08085>(8799) thy voice<06963>. {before: or, with} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:2 | 山嶺<02022>和地<0776>永久<0386>的根基<04146>啊,要聽<08085>(8798){<0853>}耶和華<03068>爭辯<07379>的話!因為<03588>耶和華<09001><03068>要與<05973>他的百姓<05971>爭辯<07379>,與<05973>以色列<03478>爭論<03198>(8691)。 | Hear<08085>(8798) ye, O mountains<02022>, the LORD'S<03068> controversy<07379>, and ye strong<0386> foundations<04146> of the earth<0776>: for the LORD<03068> hath a controversy<07379> with his people<05971>, and he will plead<03198>(8691) with Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:3 | 我的百姓<05971>啊,我向你<09001>做了<06213>(8804)甚麼<04100>呢?我在甚麼事<04100>上使你厭煩<03811>(8689)?你可以對我<09002>證明<06030>(8798)。 | O my people<05971>, what have I done<06213>(8804) unto thee? and wherein have I wearied<03811>(8689) thee? testify<06030>(8798) against me. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:4 | {<03588>}我曾將你從埃及<04714>地<04480><0776>領出來<05927>(8689),從作奴僕<05650>之家<04480><01004>救贖你<06299>(8804);我也差遣<07971>(8799){<0853>}摩西<04872>、亞倫<0175>,和米利暗<04813>在你前面<09001><06440>行。 | For I brought thee up<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, and redeemed<06299>(8804) thee out of the house<01004> of servants<05650>; and I sent<07971>(8799) before<06440> thee Moses<04872>, Aaron<0175>, and Miriam<04813>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:5 | 我的百姓<05971>啊,{<04994>}你們當追念<02142>(8798){<04100>}摩押<04124>王<04428>巴勒<01111>所設<03289>(8804)的謀和{<04100>}比珥<01160>的兒子<01121>巴蘭<01109>回答<06030>(8804)他<0853>的話,並你們從<04480>什亭<07851>到<05704>吉甲<01537>所遇見的事,好使<09001><04616>你們知道<03045>(8800)耶和華<03068>公義的作為<06666>。 | O my people<05971>, remember<02142>(8798) now what Balak<01111> king<04428> of Moab<04124> consulted<03289>(8804), and what Balaam<01109> the son<01121> of Beor<01160> answered<06030>(8804) him from Shittim<07851> unto Gilgal<01537>; that ye may know<03045>(8800) the righteousness<06666> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:6 | 我朝見<06923>(8762)耶和華<03068>,在<09001>至高<04791>神<09001><0430>面前跪拜<03721>(8735),當獻上甚麼呢<09002><04100>?豈可獻<06923>(8762)一歲<01121><08141>的牛犢<09002><05695>為燔祭<09002><05930>嗎? | Wherewith shall I come before<06923>(8762) the LORD<03068>, and bow<03721>(8735) myself before the high<04791> God<0430>? shall I come before<06923>(8762) him with burnt offerings<05930>, with calves<05695> of a year<08141> old<01121>? {of a...: Heb. sons of a year?} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:7 | 耶和華<03068>豈喜悅<07521>(8799)千千<09002><0505>的公羊<0352>,或是萬萬<09002><07233>的油<08081>河<05158>嗎?我豈可為自己的罪過<06588>獻<05414>(8799)我的長子<01060>嗎?為心<05315>中的罪惡<02403>獻我身<0990>所生的<06529>嗎? | Will the LORD<03068> be pleased<07521>(8799) with thousands<0505> of rams<0352>, or with ten thousands<07233> of rivers<05158> of oil<08081>? shall I give<05414>(8799) my firstborn<01060> for my transgression<06588>, the fruit<06529> of my body<0990> for the sin<02403> of my soul<05315>? {body: Heb. belly} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:8 | 世人<0120>哪,耶和華<03068>已指示<05046>(8689)你<09001>何<04100>為善<02896>。他向你<04480>所要<01875>(8802)的是甚麼<04100>呢?只要<03588><0518>你行<06213>(8800)公義<04941>,好<0160>憐憫<02617>,存謙卑的心<06800>(8687),與<05973>你的神<0430>同行<03212>(8800)。 | He hath shewed<05046>(8689) thee, O man<0120>, what is good<02896>; and what doth the LORD<03068> require<01875>(8802) of thee, but to do<06213>(8800) justly<04941>, and to love<0160> mercy<02617>, and to walk<03212>(8800) humbly<06800>(8687) with thy God<0430>? {walk...: Heb. humble thyself to walk} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:9 | 耶和華<03068>{<06963>}向這城<09001><05892>呼叫<07121>(8799),智慧人<08454>必敬畏<07200>(8799)他的名<08034>。你們當聽<08085>(8798)是誰<04310>派定<03259>(8804)刑杖<04294>的懲罰。 | The LORD'S<03068> voice<06963> crieth<07121>(8799) unto the city<05892>, and the man of wisdom<08454> shall see<07200>(8799) thy name<08034>: hear<08085>(8798) ye the rod<04294>, and who hath appointed<03259>(8804) it. {the man...: or, thy name shall see that which is} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:10 | 惡人<07563>家<01004>中不仍<05750>有<0786>非義<07562>(8676)之財<0214>和可惡的<02194>(8803)小<07332>升斗<0374>嗎? | Are there<0786> yet the treasures<0214> of wickedness<07562>(8676)<0376> in the house<01004> of the wicked<07563>, and the scant<07332> measure<0374> that is abominable<02194>(8803)? {Are...: or, Is there yet unto every man an house of the, etc} {scant...: Heb. measure of leanness} | C註釋 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:11 | 我若用不公道<07562>的天平<09002><03976>和囊中<09002><03599>詭詐<04820>的法碼<068>,豈可算為清潔<02135>(8799)呢? | Shall I count them pure<02135>(8799) with the wicked<07562> balances<03976>, and with the bag<03599> of deceitful<04820> weights<068>? {count...: or, be pure with, etc} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:12 | {<0834>}城裡的富戶<06223>滿<04390>(8804)行強暴<02555>;其中的居民<03427>(8802)也說<01696>(8765)謊言<08267>,口中<09002><06310>的舌頭<03956>是詭詐<07423>的。 | For the rich men<06223> thereof are full<04390>(8804) of violence<02555>, and the inhabitants<03427>(8802) thereof have spoken<01696>(8765) lies<08267>, and their tongue<03956> is deceitful<07423> in their mouth<06310>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:13 | 因此<01571>,我<0589>擊打你<05221>(8687),使你的傷痕甚重<02470>(8689),使你因<05921>你的罪惡<02403>荒涼<08074>(8687)。 | Therefore also will I make thee sick<02470>(8689) in smiting<05221>(8687) thee, in making thee desolate<08074>(8687) because of thy sins<02403>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:14 | 你<0859>要吃<0398>(8799),卻吃不<03808>飽<07646>(8799);你的虛弱<03445>必顯在你中間<09002><07130>。你必挪去<05253>(8686),卻不得<03808>救護<06403>(8686);所<0834>救護<06403>(8762)的,我必交<05414>(8799)給刀劍<09001><02719>。 | Thou shalt eat<0398>(8799), but not be satisfied<07646>(8799); and thy casting down<03445> shall be in the midst<07130> of thee; and thou shalt take hold<05253>(8686), but shalt not deliver<06403>(8686); and that which thou deliverest<06403>(8762) will I give up<05414>(8799) to the sword<02719>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:15 | 你<0859>必撒種<02232>(8799),卻不得<03808>收割<07114>(8799);{<0859>}踹<01869>(8799)橄欖<02132>,卻不得<03808>油<08081>抹身<05480>(8799);踹葡萄<08492>,卻不得<03808>酒<03196>喝<08354>(8799)。 | Thou shalt sow<02232>(8799), but thou shalt not reap<07114>(8799); thou shalt tread<01869>(8799) the olives<02132>, but thou shalt not anoint<05480>(8799) thee with oil<08081>; and sweet wine<08492>, but shalt not drink<08354>(8799) wine<03196>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:16 | 因為你守<08104>(8691)暗利<06018>的惡規<02708>,行亞哈<0256>家<01004>一切<03605>所行的<04639>,順從<03212>(8799)他們的計謀<09002><04156>;因此<09001><04616>,我必使<05414>(8800)你<0853>荒涼<09001><08047>,使你的居民<03427>(8802)令人嗤笑<09001><08322>,你們也必擔當<05375>(8799)我民<05971>的羞辱<02781>。 | For the statutes<02708> of Omri<06018> are kept<08104>(8691), and all the works<04639> of the house<01004> of Ahab<0256>, and ye walk<03212>(8799) in their counsels<04156>; that I should make<05414>(8800) thee a desolation<08047>, and the inhabitants<03427>(8802) thereof an hissing<08322>: therefore ye shall bear<05375>(8799) the reproach<02781> of my people<05971>. {For the...: or, For he doth much keep the, etc} {desolation: or, astonishment} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |