章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 這事{<0413>}約拿<03124>大大<01419><07451>不悅<07489>(8799),且甚發怒<02734>(8799)<09001>, | But it displeased<03415>(8799) Jonah<03124> exceedingly<01419><07451>, and he was very angry<02734>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:2 | 就禱告<06419>(8691){<0413>}耶和華<03068>說<0559>(8799):「耶和華<03068>啊{<0577>},我{<05704>}{<01961>}在<05921>本國<0127>的時候豈不是<03808>這樣<02088>說<01697>嗎?{<03588>}我知道<03045>(8804){<03588>}你是<0859>有恩典<02587>、有憐憫<07349>的神<0410>,不輕易<0750>發怒<0639>,有豐盛<07227>的慈愛<02617>,並且後悔<05162>(8737){<05921>}不降所說的災<07451>,所以<05921><03651>我急速<06923>(8765)逃<09001><01272>(8800)往他施<08659>去。 | And he prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), I pray<0577> thee, O LORD<03068>, was not this my saying<01697>, when I was yet in my country<0127>? Therefore I fled<01272>(8800) before<06923>(8765) unto Tarshish<08659>: for I knew<03045>(8804) that thou art a gracious<02587> God<0410>, and merciful<07349>, slow<0750> to anger<0639>, and of great<07227> kindness<02617>, and repentest<05162>(8737) thee of the evil<07451>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:3 | 耶和華<03068>啊,現在<06258>求<04994>你取<03947>(8798){<0853>}我的命<05315>{<04480>}吧!因為<03588>我死了<04194>比活著<04480><02416>還好<02896>。」 | Therefore now, O LORD<03068>, take<03947>(8798), I beseech thee, my life<05315> from me; for it is better<02896> for me to die<04194> than to live<02416>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:4 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):「你<09001>這樣發怒<02734>(8804)合乎理<03190>(8687)嗎?」 | Then said<0559>(8799) the LORD<03068>, Doest thou well<03190>(8687) to be angry<02734>(8804)? {Doest...: or, Art thou greatly angry?} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:5 | 於是約拿<03124>出<03318>(8799)<04480>城<05892>,坐<03427>(8799)在城<09001><05892>的東邊<04480><06924>,在那裡<08033>為自己<09001>搭了<06213>(8799)一座棚<05521>,坐<03427>(8799)在棚的蔭<09002><06738>下<08478>,要{<05704>}{<0834>}看看<07200>(8799)那城<09002><05892>究竟{<01961>}如何<04100>。 | So Jonah<03124> went out<03318>(8799) of the city<05892>, and sat<03427>(8799) on the east side<06924> of the city<05892>, and there made<06213>(8799) him a booth<05521>, and sat<03427>(8799) under it in the shadow<06738>, till he might see<07200>(8799) what would become of the city<05892>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:6 | 耶和華<03068>神<0430>安排<04487>(8762)一棵蓖麻<07021>,使其發生<05927>(8799)高過<04480><05921>約拿<09001><03124>,{<09001>}{<01961>}影兒<06738>遮蓋<05921>他的頭<07218>,救<09001><05337>(8687)他<09001>脫離苦楚<04480><07451>;約拿<03124>因<05921>這棵蓖麻<07021>大大<01419>{<08057>}喜樂<08055>(8799)。 | And the LORD<03068> God<0430> prepared<04487>(8762) a gourd<07021>, and made it to come up<05927>(8799) over Jonah<03124>, that it might be a shadow<06738> over his head<07218>, to deliver<05337>(8687) him from his grief<07451>. So Jonah<03124> was exceeding<01419><08057> glad<08055>(8799) of the gourd<07021>. {gourd: or, palmcrist: Heb. Kikajon} {was...: Heb. rejoiced with great joy} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:7 | {<09002>}{<05927>}{(8800)}次日<09001><04283>黎明<07837>,神<0430>卻安排<04487>(8762)一條蟲子<08438>咬<05221>(8686){<0853>}這蓖麻<07021>,以致枯槁<03001>(8799)。 | But God<0430> prepared<04487>(8762) a worm<08438> when the morning<07837> rose<05927>(8800) the next day<04283>, and it smote<05221>(8686) the gourd<07021> that it withered<03001>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:8 | {<01961>}日頭<08121>出來<09003><02224>(8800)的時候,神<0430>安排<04487>(8762)炎熱的<02759>東<06921>風<07307>,日頭<08121>曝曬<05221>(8686){<05921>}約拿<03124>的頭<07218>,使他發昏<05968>(8691),他就為{<0853>}自己<05315>求<07592>(8799)死<09001><04191>(8800),說<0559>(8799):「我死<04194>了比活<04480><02416>著還好<02896>!」 | And it came to pass, when the sun<08121> did arise<02224>(8800), that God<0430> prepared<04487>(8762) a vehement<02759> east<06921> wind<07307>; and the sun<08121> beat<05221>(8686) upon the head<07218> of Jonah<03124>, that he fainted<05968>(8691), and wished<07592>(8799) in himself<05315> to die<04191>(8800), and said<0559>(8799), It is better<02896> for me to die<04194> than to live<02416>. {vehement: or, silent} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | 神<0430>對<0413>約拿<03124>說<0559>(8799):「你<09001>因<05921>這棵蓖麻<07021>發怒<02734>(8804)合乎理<03190>(8687)嗎?」他說<0559>(8799):「我<09001>發怒<02734>(8804)以至<05704>於死<04194>,都合乎理<03190>(8687)!」 | And God<0430> said<0559>(8799) to Jonah<03124>, Doest thou well<03190>(8687) to be angry<02734>(8804) for the gourd<07021>? And he said<0559>(8799), I do well<03190>(8687) to be angry<02734>(8804), even unto death<04194>. {Doest...: or, Art thou greatly angry?} {I do well...: or, I am greatly angry} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:10 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):「這<0834>蓖麻<07021>不是<03808>你栽種<05998>(8804)的{<09002>},也不是<03808>你培養<01431>(8765)的;{<07945>}{<01121>}一夜<03915>發生<01961>,{<01121>}一夜<03915>乾死<06>(8804),你<0859>尚且愛惜<02347>(8804){<05921>}; | Then said<0559>(8799) the LORD<03068>, Thou hast had pity<02347>(8804) on the gourd<07021>, for the which thou hast not laboured<05998>(8804), neither madest it grow<01431>(8765); which came up in a night<01121><03915>, and perished<06>(8804) in a night<01121><03915>: {had pity: or, spared} {came...: Heb. was the son of the night} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:11 | 何況這尼尼微<05210>大<01419>城<05892>,其中<0834><09002>不能<03808>分辨<03045>(8804)左手<09001><08040>{<0996>}右手<03225>的{<0834>}有<03426>十二<04480><08147><06240>萬<07239>多<07235>(8687)人<0120>,並有許多<07227>牲畜<0929>,我<0589>豈能不<03808>愛惜<02347>(8799){<05921>}呢?」 | And should not I spare<02347>(8799) Nineveh<05210>, that great<01419> city<05892>, wherein are<03426> more<07235>(8687) than sixscore<08147><06240> thousand<07239> persons<0120> that cannot discern<03045>(8804) between their right hand<03225> and their left hand<08040>; and also much<07227> cattle<0929>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |