章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 國為列國<01471>之首<07225>,人最著名<05344>(8803),且為以色列<03478>家<01004>所歸向<0935>(8804){<09001>},在錫安<09002><06726>和撒馬利亞<08111>山<09002><02022>安逸<07600>無慮的<0982>(8802),有禍了<01945>! | Woe<01945> to them that are at ease<07600> in Zion<06726>, and trust<0982>(8802) in the mountain<02022> of Samaria<08111>, which are named<05344>(8803) chief<07225> of the nations<01471>, to whom the house<01004> of Israel<03478> came<0935>(8804)! {are at...: or, are secure} {chief: or, firstfruits} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:2 | 你們要過<05674>(8798)到甲尼<03641>察看<07200>(8798),從那裡<04480><08033>往大城哈馬<02579>去<03212>(8798),又下到<03381>(8798)非利士人<06430>的迦特<01661>。看那些<0428>比<04480>你們的國<04467>還強<02896>嗎?{<0518>}境界<01366>比你們的境界<04480><01366>還寬<07227>嗎? | Pass<05674>(8798) ye unto Calneh<03641>, and see<07200>(8798); and from thence go<03212>(8798) ye to Hamath<02574> the great<07227>(8677)<02579>: then go down<03381>(8798) to Gath<01661> of the Philistines<06430>: be they better<02896> than these kingdoms<04467>? or their border<01366> greater<07227> than your border<01366>? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:3 | 你們以為降禍<07451>的日子<09001><03117>還遠<05077>(8764),坐在位<07675>(8800)上盡行強暴<02555>(或譯:行強暴使審判臨近<05066>(8686))。 | Ye that put far away<05077>(8764) the evil<07451> day<03117>, and cause the seat<07675>(8800) of violence<02555> to come near<05066>(8686); {seat: or, habitation} | C註釋 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:4 | 你們躺臥<07901>(8802)在<05921>象牙<08127>床上<04296>,舒身<05628>(8803)在<05921>榻上<06210>,吃<0398>(8802)群中<04480><06629>的羊羔<03733>,棚<04770>裡<04480><08432>的牛犢<05695>; | That lie<07901>(8802) upon beds<04296> of ivory<08127>, and stretch<05628>(8803) themselves upon their couches<06210>, and eat<0398>(8802) the lambs<03733> out of the flock<06629>, and the calves<05695> out of the midst<08432> of the stall<04770>; {stretch...: or, abound with superfluities} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:5 | 彈琴鼓瑟<05035><05921><06310>,唱消閑的歌曲<06527>(8802),為自己<09001>製造<02803>(8804)樂<07892>器<03627>,如同大衛<09003><01732>所造的; | That chant<06527>(8802) to the sound<06310> of the viol<05035>, and invent<02803>(8804) to themselves instruments<03627> of musick<07892>, like David<01732>; {chant: or, quaver} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:6 | 以大碗<09002><04219>喝<08354>(8802)酒<03196>,用上等<07225>的油<08081>抹身<04886>(8799),卻不<03808>為<05921>約瑟<03130>的苦難<07667>擔憂<02470>(8738)。 | That drink<08354>(8802) wine<03196> in bowls<04219>, and anoint<04886>(8799) themselves with the chief<07225> ointments<08081>: but they are not grieved<02470>(8738) for the affliction<07667> of Joseph<03130>. {wine...: or, in bowls of wine} {affliction: Heb. breach} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:7 | 所以<09001><03651>這些人必<06258>在被擄的人<01540>(8802)中首先<09002><07218>被擄<01540>(8799),舒身的人<05628>(8803)荒宴之樂<04797>必消滅了<05493>(8804)。 | Therefore now shall they go captive<01540>(8799) with the first<07218> that go captive<01540>(8802), and the banquet<04797> of them that stretched<05628>(8803) themselves shall be removed<05493>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:8 | 主<0136>耶和華<03068>萬軍<06635>之神<0430>{<03069>}指著自己<09002><05315>起誓<07650>(8738)說<05002>(8803),我<0595>憎惡<08374>(8764){<0853>}雅各<03290>的榮華<01347>,厭棄<08130>(8804)他的宮殿<0759>;因此我必將城<05892>和其中所有的<04393>都交付<05462>(8689)敵人。 | The Lord<0136> GOD<03069> hath sworn<07650>(8738) by himself<05315>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> the God<0430> of hosts<06635>, I abhor<08374>(8764) the excellency<01347> of Jacob<03290>, and hate<08130>(8804) his palaces<0759>: therefore will I deliver up<05462>(8689) the city<05892> with all that is therein<04393>. {that...: Heb. the fulness thereof} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:9 | 那時<01961>,若<0518>在一<0259>房<09002><01004>之內剩下<03498>(8735)十個<06235>人<0582>,也都必死<04191>(8804)。 | And it shall come to pass, if there remain<03498>(8735) ten<06235> men<0582> in one<0259> house<01004>, that they shall die<04191>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:10 | 死人的伯叔<01730>,就是燒他屍首的<05635>(8764),要將這屍首<06106>搬<05375>(8804)到<09001><03318>(8687)房外<04480><01004>,問房屋<01004>內間<09002><03411>的人<09001><0834>說<0559>(8804):「你那裡<05973>還有人沒有<05750>?」他必說<0559>(8804):「沒有<0657>」;又說<0559>(8804):「不要作聲<02013>(8761),因為<03588>我們不可<03808>提<09001><02142>(8687)耶和華<03068>的名<09002><08034>。」 | And a man's uncle<01730> shall take him up<05375>(8804), and he that burneth<05635>(8764) him, to bring out<03318>(8687) the bones<06106> out of the house<01004>, and shall say<0559>(8804) unto him that is by the sides<03411> of the house<01004>, Is there yet any with thee? and he shall say<0559>(8804), No<0657>. Then shall he say<0559>(8804), Hold thy tongue<02013>(8761): for we may not make mention<02142>(8687) of the name<08034> of the LORD<03068>. {we...: or, they will not, or, have not} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:11 | {<03588>}看哪<02009>,耶和華<03068>出令<06680>(8764),大<01419>房<01004>就被攻<05221>(8689)破<07447>,小<06996>屋<01004>就被打裂<01233>。 | For, behold, the LORD<03068> commandeth<06680>(8764), and he will smite<05221>(8689) the great<01419> house<01004> with breaches<07447>, and the little<06996> house<01004> with clefts<01233>. {breaches: or, droppings} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:12 | 馬<05483>豈能在崖石上<09002><05553>奔跑<07323>(8799)?人豈能<0518>在那裡用牛<09002><01241>耕種<02790>(8799)呢?你們卻<03588>使公平<04941>變為<02015>(8804)苦膽<09001><07219>,使公義<06666>的果子<06529>變為茵蔯<09001><03939>。 | Shall horses<05483> run<07323>(8799) upon the rock<05553>? will one plow<02790>(8799) there with oxen<01241>? for ye have turned<02015>(8804) judgment<04941> into gall<07219>, and the fruit<06529> of righteousness<06666> into hemlock<03939>: | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:13 | 你們喜愛<08056>虛浮<09001><03808>的事<01697>,自誇說<0559>(8802),我們不是<03808>憑自己的力量<09002><02392>{<09001>}取了<03947>(8804)角<07161>嗎? | Ye which rejoice<08056> in a thing<01697> of nought<03808>, which say<0559>(8802), Have we not taken<03947>(8804) to us horns<07161> by our own strength<02392>? | C註釋 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
6:14 | {<03588>}{<02009>}耶和華<03068>萬軍<06635>之神<0430>說<05002>(8803):以色列<03478>家<01004>啊,我必興起<06965>(8688)一國<01471>攻擊你們<05921>;他們必欺壓<03905>(8804)你們<0853>,從哈馬<02574>口<04480><09001><0935>(8800)直到<05704>亞拉巴<06160>的河<05158>。 | But, behold, I will raise up<06965>(8688) against you a nation<01471>, O house<01004> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> the God<0430> of hosts<06635>; and they shall afflict<03905>(8804) you from the entering in<0935>(8800) of Hemath<02574> unto the river<05158> of the wilderness<06160>. {river: or, valley} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |