章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 耶和華<03068>的話<01697>{<0834>}臨<01961>到<0413>毘土珥<06602>的兒子<01121>約珥<03100>。 | The word<01697> of the LORD<03068> that came to Joel<03100> the son<01121> of Pethuel<06602>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | 老年人哪<02205>,當聽<08085>(8798)我的話{<02063>};國中<0776>的居民<03427>(8802)哪,都<03605>要側耳而聽<0238>(8685)。在你們的日子<09002><03117>,或<0518>你們列祖<01>的日子<09002><03117>,曾有<01961>這樣的事<02063>嗎? | Hear<08085>(8798) this, ye old men<02205>, and give ear<0238>(8685), all ye inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>. Hath this been in your days<03117>, or even<0518> in the days<03117> of your fathers<01>? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 你們要將這事{<05921>}傳<05608>(8761)與子<09001><01121>,子<01121>傳與孫<09001><01121>,孫<01121>傳與後<0312>代<09001><01755>。 | Tell<05608>(8761) ye your children<01121> of it, and let your children<01121> tell their children<01121>, and their children<01121> another<0312> generation<01755>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 剪蟲<01501>剩下的<03499>,蝗蟲<0697>來吃<0398>(8804);蝗蟲<0697>剩下的<03499>,蝻子<03218>來吃<0398>(8804);蝻子<03218>剩下的<03499>,螞蚱<02625>來吃<0398>(8804)。 | That which the palmerworm<01501> hath left<03499> hath the locust<0697> eaten<0398>(8804); and that which the locust<0697> hath left<03499> hath the cankerworm<03218> eaten<0398>(8804); and that which the cankerworm<03218> hath left<03499> hath the caterpiller<02625> eaten<0398>(8804). {That which the palmerworm...: Heb. The residue of the palmerworm} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:5 | 酒醉的人哪<07910>,要清醒<06974>(8685)哭泣<01058>(8798);好<08354>(8802)酒<03196>的人哪,都<03605>要為<05921>甜酒<06071>哀號<03213>(8685),因為<03588>從你們的口中<04480><06310>斷絕了<03772>(8738)。 | Awake<06974>(8685), ye drunkards<07910>, and weep<01058>(8798); and howl<03213>(8685), all ye drinkers<08354>(8802) of wine<03196>, because of the new wine<06071>; for it is cut off<03772>(8738) from your mouth<06310>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:6 | {<03588>}有一隊蝗蟲(原文是民)<01471>又強盛<06099>又無<0369>數<04557>,侵犯<05927>(8804){<05921>}我的地<0776>;牠的牙齒<08127>如獅子<0738>的牙齒<08127>,大牙<04973>如母獅<03833>的大牙{<09001>}。 | For a nation<01471> is come up<05927>(8804) upon my land<0776>, strong<06099>, and without number<04557>, whose teeth<08127> are the teeth<08127> of a lion<0738>, and he hath the cheek teeth<04973> of a great lion<03833>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:7 | 牠{<07760>}{(8804)}毀壞<09001><08047>我的葡萄樹<01612>,剝了<09001><07111>我無花果樹<08384>的皮,剝盡<02834>(8800)<02834>(8804)而丟棄<07993>(8689),使枝條<08299>露白<03835>(8689)。 | He hath laid<07760>(8804) my vine<01612> waste<08047>, and barked<07111> my fig tree<08384>: he hath made it clean<02834>(8800) bare<02834>(8804), and cast it away<07993>(8689); the branches<08299> thereof are made white<03835>(8689). {barked...: Heb. laid my fig tree for a barking} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:8 | 我的民哪,你當哀號<0421>(8798),像處女<09003><01330>腰束<02296>(8803)麻布<08242>,為<05921>幼年<05271>的丈夫<01167>哀號。 | Lament<0421>(8798) like a virgin<01330> girded<02296>(8803) with sackcloth<08242> for the husband<01167> of her youth<05271>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:9 | 素祭<04503>和奠祭<05262>從耶和華<03068>的殿中<04480><01004>斷絕<03772>(8717);事奉<08334>耶和華的<03068>祭司<03548>都悲哀<056>(8804)。 | The meat offering<04503> and the drink offering<05262> is cut off<03772>(8717) from the house<01004> of the LORD<03068>; the priests<03548>, the LORD'S<03068> ministers<08334>(8764), mourn<056>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:10 | 田<07704>荒涼<07703>(8795),地<0127>悲哀<056>(8804);因為<03588>五穀<01715>毀壞<07703>(8795),新酒<08492>乾竭<03001>(8689),油<03323>也缺乏<0535>(8797)。 | The field<07704> is wasted<07703>(8795), the land<0127> mourneth<056>(8804); for the corn<01715> is wasted<07703>(8795): the new wine<08492> is dried up<03001>(8689), the oil<03323> languisheth<0535>(8797). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:11 | 農夫啊<0406>,你們要慚愧<0954>(8685);修理葡萄園的啊<03755>,你們要哀號<03213>(8685);因為<03588>{<05921>}大麥<08184>{<05921>}小麥<02406>與田間<07704>的莊稼<07105>都滅絕了<06>(8804)。 | Be ye ashamed<03001>(8685), O ye husbandmen<0406>; howl<03213>(8685), O ye vinedressers<03755>, for the wheat<02406> and for the barley<08184>; because the harvest<07105> of the field<07704> is perished<06>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:12 | 葡萄樹<01612>枯乾<03001>(8689);無花果樹<08384>衰殘<0535>(8797)。石榴樹<07416>、棕樹<08558>、蘋果樹<08598>,連田野<07704>一切的<03605>樹木<06086>也<01571>都枯乾<03001>(8804);{<03588>}{<04480>}眾人<01121><0120>的喜樂<08342>盡都消滅<03001>(8689)。 | The vine<01612> is dried up<03001>(8689), and the fig tree<08384> languisheth<0535>(8797); the pomegranate<07416> tree, the palm tree<08558> also, and the apple tree<08598>, even all the trees<06086> of the field<07704>, are withered<03001>(8804): because joy<08342> is withered away<03001>(8689) from the sons<01121> of men<0120>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:13 | 祭司啊<03548>,你們當腰束<02296>(8798)麻布痛哭<05594>(8798);伺候<08334>(8764)祭壇<04196>的啊,你們要哀號<03213>(8685);事奉<08334>(8764)我神<0430>的啊,你們要來<0935>(8798)披上麻布<09002><08242>過夜<03885>(8798),因為<03588>素祭<04503>和奠祭<05262>從你們神<0430>的殿中<04480><01004>斷絕了<04513>(8738)。 | Gird<02296>(8798) yourselves, and lament<05594>(8798), ye priests<03548>: howl<03213>(8685), ye ministers<08334>(8764) of the altar<04196>: come<0935>(8798), lie all night<03885>(8798) in sackcloth<08242>, ye ministers<08334>(8764) of my God<0430>: for the meat offering<04503> and the drink offering<05262> is withholden<04513>(8738) from the house<01004> of your God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:14 | 你們要分定<06942>(8761)禁食<06685>的日子,宣告<07121>(8798)嚴肅會<06116>,招聚<0622>(8798)長老<02205>和國中<0776>的一切<03605>居民<03427>(8802)到耶和華<03068>─你們神<0430>的殿<01004>,向<0413>耶和華<03068>哀求<02199>(8798)。 | Sanctify<06942>(8761) ye a fast<06685>, call<07121>(8798) a solemn assembly<06116>, gather<0622>(8798) the elders<02205> and all the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> into the house<01004> of the LORD<03068> your God<0430>, and cry<02199>(8798) unto the LORD<03068>, {solemn...: or, day of restraint} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:15 | 哀哉<0162><03588>{<09001>}{<03117>}!{<03588>}耶和華<03068>的日子<03117>臨近了<07138>。這日來到,好像毀滅<09003><07701>從全能者<04480><07706>來到<0935>(8799)。 | Alas<0162> for the day<03117>! for the day<03117> of the LORD<03068> is at hand<07138>, and as a destruction<07701> from the Almighty<07706> shall it come<0935>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | 糧食<0400>不是<03808>在我們眼<05869>前<05048>斷絕了嗎<03772>(8738)?歡喜<08057>快樂<01524>不是從我們神<0430>的殿<04480><01004>中止息了嗎? | Is not the meat<0400> cut off<03772>(8738) before our eyes<05869>, yea , joy<08057> and gladness<01524> from the house<01004> of our God<0430>? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:17 | 穀種<06507>在土塊<04053>下<08478>朽爛<05685>(8804);倉<0214>也荒涼<08074>(8738),廩<04460>也破壞<02040>(8738);因為<03588>五穀<01715>枯乾了<03001>(8689)。 | The seed<06507> is rotten<05685>(8804) under their clods<04053>, the garners<0214> are laid desolate<08074>(8738), the barns<04460> are broken down<02040>(8738); for the corn<01715> is withered<03001>(8689). {seed: Heb. grains} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:18 | {<04100>}牲畜<0929>哀鳴<0584>(8737);牛<01241>群<05739>混亂<0943>(8738),因為<03588>無<0369>草<04829>{<09001>};羊<06629>群<05739>也<01571>受了困苦<0816>(8738)。 | How do the beasts<0929> groan<0584>(8737)! the herds<05739> of cattle<01241> are perplexed<0943>(8738), because they have no pasture<04829>; yea, the flocks<05739> of sheep<06629> are made desolate<0816>(8738). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:19 | 耶和華啊<03068>,我向你<0413>求告<07121>(8799),因為<03588>火<0784>燒滅<0398>(8804)曠野<04057>的草場<04999>;火焰<03852>燒<03857>(8765)盡<03605>田野<07704>的樹木<06086>。 | O LORD<03068>, to thee will I cry<07121>(8799): for the fire<0784> hath devoured<0398>(8804) the pastures<04999> of the wilderness<04057>, and the flame<03852> hath burned<03857>(8765) all the trees<06086> of the field<07704>. {pastures: or, habitations} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:20 | {<01571>}田野<07704>的走獸<0929>向你<0413>發喘<06165>(8799);因為<03588>溪<0650>水<04325>乾涸<03001>(8804),火<0784>也燒滅<0398>(8804)曠野<04057>的草場<04999>。 | The beasts<0929> of the field<07704> cry<06165>(8799) also unto thee: for the rivers<0650> of waters<04325> are dried up<03001>(8804), and the fire<0784> hath devoured<0398>(8804) the pastures<04999> of the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |