章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | 神<0430>賜福<01288>(8762)給<0853>挪亞<05146>和{<0853>}他的兒子<01121>,對他們<09001>說<0559>(8799):「你們要生養<06509>(8798)眾多<07235>(8798),遍滿<04390>(8798)了{<0853>}地<0776>。 | And God<0430> blessed<01288>(8762) Noah<05146> and his sons<01121>, and said<0559>(8799) unto them, Be fruitful<06509>(8798), and multiply<07235>(8798), and replenish<04390>(8798) the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:2 | 凡<03605>地<0776>上<05921>的走獸<02416>和{<05921>}{<03605>}空中<08064>的飛鳥<05775>都必<01961>驚恐<04172>,懼怕你們<02844>,連地上<0127>一切的<09002><03605>{<0834>}昆蟲<07430>(8799)並海<03220>裡一切的<09002><03605>魚<01709>都交付<05414>(8738)你們的手<09002><03027>。 | And the fear of you<04172> and the dread of you<02844> shall be upon every beast<02416> of the earth<0776>, and upon every fowl<05775> of the air<08064>, upon all that moveth<07430>(8799) upon the earth<0127>, and upon all the fishes<01709> of the sea<03220>; into your hand<03027> are they delivered<05414>(8738). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:3 | 凡<03605>{<0834>}{<01931>}活著<02416>的動物<07431>都可以作<01961>(8799)你們的<09001>食物<09001><0402>。這<0853>一切<03605>我都賜<05414>(8804)給你們<09001>,如同菜蔬一樣<09003><03418><06212>。 | Every moving thing<07431> that liveth<02416> shall be meat<0402> for you; even as the green<03418> herb<06212> have I given<05414>(8804) you all things. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:4 | 惟獨<0389>肉<01320>帶著血<01818>,那就是牠的生命<09002><05315>,你們不可<03808>吃<0398>(8799)。 | But<0389> flesh<01320> with the life<05315> thereof, which is the blood<01818> thereof, shall ye not eat<0398>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:5 | {<0853>}流你們血<01818>、害你們命的<09001><05315>{<01875>}{(8799)},無論<03605>是{<04480>}{<03027>}獸<02416>是{<04480>}{<03027>}人<04480><0120>,我必<0389>討他的罪<01875>(8799),就是{<04480>}{<03027>}向各人的<0376>弟兄<0251>也是如此{<01875>}{(8799)}{<0853>}{<05315>}{<0120>}。 | And surely<0389> your blood<01818> of your lives<05315> will I require<01875>(8799); at the hand<03027> of every beast<02416> will I require it<01875>(8799), and at the hand<03027> of man<0120>; at the hand<03027> of every man's<0376> brother<0251> will I require<01875>(8799) the life<05315> of man<0120>. | C註釋 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:6 | 凡流<08210>(8802)人<0120>血<01818>的,他的血<01818>也必被人<09002><0120>所流<08210>(8735),因為<03588>神造<06213>(8804){<0853>}人<0120>是照自己<0430>的形像<09002><06754>造的。 | Whoso sheddeth<08210>(8802) man's<0120> blood<01818>, by man<0120> shall his blood<01818> be shed<08210>(8735): for in the image<06754> of God<0430> made<06213>(8804) he man<0120>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:7 | 你們<0859>要生養<06509>(8798)眾多<07235>(8798),在地上<09002><0776>昌盛<08317>(8798)繁茂<07235>(8798){<09002>}。」 | And you, be ye fruitful<06509>(8798), and multiply<07235>(8798); bring forth abundantly<08317>(8798) in the earth<0776>, and multiply<07235>(8798) therein. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:8 | 神<0430>曉諭<0559>(8799){<0413>}挪亞<05146>和{<0413>}他的兒子<01121>說<09001><0559>(8800){<0854>}: | And God<0430> spake<0559>(8799) unto Noah<05146>, and to his sons<01121> with him, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:9 | 「{<02009>}我<0589>與你們<0854>和<0854>你們的<0310>後裔<02233>立<06965>(8688){<0853>}約<01285>, | And I, behold, I establish<06965>(8688) my covenant<01285> with you, and with your seed<02233> after you<0310>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:10 | 並與<0854>你們這裡<0854>的<0834>一切<03605>活<02416>物<05315>─就是飛鳥<09002><05775>、牲畜<09002><0929>、{<09002>}{<03605>}走獸<02416>{<0776>},{<0854>}凡從<04480><03605>方舟<08392>裡出來<03318>(8802)的{<09001>}{<03605>}活物<02416>{<0776>}─立約。 | And with every living<02416> creature<05315> that is with you, of the fowl<05775>, of the cattle<0929>, and of every beast<02416> of the earth<0776> with you; from all that go out<03318>(8802) of the ark<08392>, to every beast<02416> of the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:11 | 我與你們<0854>立<06965>(8689){<0853>}約<01285>,凡<03605>有血肉<01320>的,不<03808>再<05750>被洪<03999>水<04480><04325>滅絕<03772>(8735),也不<03808>再<05750>有<01961>(8799)洪水<03999>毀壞<09001><07843>(8763)地<0776>了。」 | And I will establish<06965>(8689) my covenant<01285> with you; neither shall all flesh<01320> be cut off<03772>(8735) any more by the waters<04325> of a flood<03999>; neither shall there any more be a flood<03999> to destroy<07843>(8763) the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:12 | 神<0430>說<0559>(8799):「我<0589>{<0996>}與你們<0996>並{<0996>}你們這裡<0854>的<0834>各樣<03605>活<02416>物<05315>所<0834>立<05414>(8802)的永<09001><01755><05769>約<01285>是{<02063>}有記號<0226>的。 | And God<0430> said<0559>(8799), This is the token<0226> of the covenant<01285> which I<0589> make<05414>(8802) between me and you and every living<02416> creature<05315> that is with you, for perpetual<05769> generations<01755>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:13 | 我把<0853>虹<07198>放<05414>(8804)在雲彩中<09002><06051>,這就可作<01961>(8804)我{<0996>}與<0996>地<0776>立約<01285>的記號<09001><0226>了。 | I do set<05414>(8804) my bow<07198> in the cloud<06051>, and it shall be for a token<0226> of a covenant<01285> between me and the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:14 | 我使<09002><06049>(8763)雲彩<06051>蓋地<05921><0776>的時候,必有<01961>(8804)虹<07198>現<07200>(8738)在雲彩中<09002><06051>, | And it shall come to pass, when I bring<06049>(8763) a cloud<06051> over the earth<0776>, that the bow<07198> shall be seen<07200>(8738) in the cloud<06051>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:15 | 我便記念<02142>(8804){<0853>}我<0996>與你們<0996>和{<0996>}{<03605>}各樣<09002><03605>有血肉的<01320>活<02416>物<05315>所<0834>立的約<01285>,水<04325>就{<01961>}{(8799)}再<05750>不<03808>氾濫<09001><03999>、毀壞<09001><07843>(8763)一切<03605>有血肉的物<01320>了。 | And I will remember<02142>(8804) my covenant<01285>, which is between me and you and every living<02416> creature<05315> of all flesh<01320>; and the waters<04325> shall no more<05750> become a flood<03999> to destroy<07843>(8763) all flesh<01320>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:16 | 虹<07198>必<01961>(8799)現在雲彩中<09002><06051>,我看見<07200>(8804),就要記念<09001><02142>(8800){<0996>}我<0430>與<0996>{<03605>}地上{<0834>}{<05921>}<0776>各樣<09002><03605>有血肉的<01320>活<02416>物<05315>所立的永<05769>約<01285>。」 | And the bow<07198> shall be in the cloud<06051>; and I will look upon it<07200>(8804), that I may remember<02142>(8800) the everlasting<05769> covenant<01285> between<0996> God<0430> and<0996> every living<02416> creature<05315> of all flesh<01320> that is upon the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:17 | 神<0430>對<0413>挪亞<05146>說<0559>(8799):「這就是<02063>我<0996>與<0996>地上<0834><05921><0776>一切<03605>有血肉<01320>之物{<0834>}立<06965>(8689)約<01285>的記號<0226>了。」 | And God<0430> said<0559>(8799) unto Noah<05146>, This is the token<0226> of the covenant<01285>, which I have established<06965>(8689) between me and all flesh<01320> that is upon the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:18 | 出<03318>(8802)方舟<04480><08392>挪亞<05146>的兒子<01121>就是<01961>(8799)閃<08035>、含<02526>、雅弗<03315>。含<02526>是<01931>迦南<03667>的父親<01>。 | And the sons<01121> of Noah<05146>, that went forth<03318>(8802) of the ark<08392>, were Shem<08035>, and Ham<02526>, and Japheth<03315>: and Ham<02526><01931> is the father<01> of Canaan<03667>. {Canaan: Heb. Chenaan} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:19 | 這是<0428>挪亞<05146>的三<07969>個兒子<01121>,他們的後裔{<04480>}{<0428>}分散<05310>(8804)在全<03605>地<0776>。 | These are the three<07969> sons<01121> of Noah<05146>: and of them was the whole earth<0776> overspread<05310>(8804). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:20 | 挪亞<05146>作起<02490>(8686)農<0127>夫<0376>來,栽了<05193>(8799)一個葡萄園<03754>。 | And Noah<05146> began<02490>(8686) to be an husbandman<0376><0127>, and he planted<05193>(8799) a vineyard<03754>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:21 | 他喝了<08354>(8799)園中的酒<04480><03196>便醉了<07937>(8799),在帳棚<0168>裡<09002><08432>赤著身子<01540>(8691)。 | And he drank<08354>(8799) of the wine<03196>, and was drunken<07937>(8799); and he was uncovered<01540>(8691) within<08432> his tent<0168>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:22 | 迦南<03667>的父親<01>含<02526>看見<07200>(8799){<0853>}他父親<01>赤身<06172>,就到外邊<09002><02351>告訴<05046>(8686)他兩個<09001><08147>弟兄<0251>。 | And Ham<02526>, the father<01> of Canaan<03667>, saw<07200>(8799) the nakedness<06172> of his father<01>, and told<05046>(8686) his two<08147> brethren<0251> without<02351>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:23 | 於是閃<08035>和雅弗<03315>拿<03947>(8799)件{<0853>}衣服<08071>搭<07760>(8799)在<05921>肩上<08147><07926>,倒退著<0322>進去<03212>(8799),給<0853>他父親<01>蓋上<03680>(8762){<06172>};他們背著<0322>臉<06440>就看不<03808>見<07200>(8804)父親的<01>赤身<06172>。 | And Shem<08035> and Japheth<03315> took<03947>(8799) a garment<08071>, and laid<07760>(8799) it upon both<08147> their shoulders<07926>, and went<03212>(8799) backward<0322>, and covered<03680>(8762) the nakedness<06172> of their father<01>; and their faces<06440> were backward<0322>, and they saw<07200>(8804) not their father's<01> nakedness<06172>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:24 | 挪亞<05146>醒了<03364>(8799)酒<04480><03196>,知道<03045>(8799){<0853>}小<06996>兒子<01121>向他<09001>所<0834>做<06213>(8804)的事, | And Noah<05146> awoke<03364>(8799) from his wine<03196>, and knew<03045>(8799) what his younger<06996> son<01121> had done<06213>(8804) unto him. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:25 | 就說<0559>(8799):迦南<03667>當受咒詛<0779>(8803),必<01961>(8799)給他弟兄<09001><0251>作奴僕<05650>的奴僕<05650>; | And he said<0559>(8799), Cursed<0779>(8803) be Canaan<03667>; a servant<05650> of servants<05650> shall he be unto his brethren<0251>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:26 | 又說<0559>(8799):耶和華<03068>─閃<08035>的神<0430>是應當稱頌的<01288>(8803)!願<01961>(8799)迦南<03667>作閃的{<09001>}奴僕<05650>。 | And he said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068> God<0430> of Shem<08035>; and Canaan<03667> shall be<01961>(8799) his servant<05650>. {his servant: or, servant to them} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:27 | 願神<0430>使雅弗<09001><03315>擴張<06601>(8686),使他住<07931>(8799)在閃<08035>的帳棚裡<09002><0168>;又願<01961>(8799)迦南<03667>作他的<09001>奴僕<05650>。 | God<0430> shall enlarge<06601>(8686) Japheth<03315>, and he shall dwell<07931>(8799) in the tents<0168> of Shem<08035>; and Canaan<03667> shall be his servant<05650>. {enlarge: or, persuade} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:28 | 洪水<03999>以後<0310>,挪亞<05146>又活了<02421>(8799)三<07969>百<03967><08141>五十<02572>年<08141>。 | And Noah<05146> lived<02421>(8799) after<0310> the flood<03999> three<07969> hundred<03967><08141> and fifty<02572> years<08141>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
9:29 | {<01961>}{(8799)}挪亞<05146>共<03605>活了{<03117>}九<08672>百<03967><08141>五十<02572>歲<08141>就死了<04191>(8799)。 | And all the days<03117> of Noah<05146> were nine<08672> hundred<03967><08141> and fifty<02572> years<08141>: and he died<04191>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |