章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 大利烏<01868>隨<06925>心所願<08232>(8754),立<06966>(8684)一百<03969>二十<06243>個總督<09001><0324>,{<01768>}{<09001>}{<01934>}{(8748)}治理<05922>通<09002><03606>國<04437>{<04437>}。 | It pleased<06925><08232>(8754) Darius<01868> to set<06966>(8684) over<05922> the kingdom<04437> an hundred<03969> and twenty<06243> princes<0324>, which should be<01934>(8748) over the whole<03606> kingdom<04437>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:2 | 又在他們<04481>以上<05924>立總長<05632>三<08532>人{<01768>}(但以理<01841>在其中<04481><02298>),{<01768>}{<01934>}{(8748)}使總督<0324>在他們<0459>三人面前<09001>回覆<03052>(8751)事務<02941>,免得<03809>王<04430>受<01934>(8748)虧損<05142>(8752)。 | And over<05924> these<04481> three<08532> presidents<05632>; of whom<04481> Daniel<01841> was first<02298>: that<0459> the princes<0324> might<01934>(8748) give<03052>(8751) accounts<02941> unto them, and the king<04430> should have<01934>(8748) no<03809> damage<05142>(8752). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:3 | {<0116>}因<03606><06903><01768>這<01836>但以理<01841>有<09002>美好的<03493>靈性<07308>,所以顯然{<01934>}{(8754)}超<05330>(8723)乎<05922>其餘的總長<05632>和總督<0324>,王<04430>又想<06246>(8754)立他<09001><06966>(8682)治理<05922>通<03606>國<04437>。 | Then<0116> this<01836> Daniel<01841> was<01934>(8754) preferred<05330>(8723) above<05922> the presidents<05632> and princes<0324>, because<03606><06903> an excellent<03493> spirit<07308> was in him; and the king<04430> thought<06246>(8754) to set<06966>(8682) him over<05922> the whole<03606> realm<04437>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:4 | 那時<0116>,總長<05632>和總督<0324>{<01934>}{(8754)}尋<01156>(8750)找<09001><07912>(8682)但以理<09001><01841>誤<04481><06655>國<04437>的{<03606>}把柄<05931>,為要參他;只是找<09001><07912>(8682)不<03809>著<03202>(8750)他的錯誤<05931>{<03809>}過失<07844>(8752),因<06903><01768>他<01932>忠心<0540>(8683)辦事,毫<03606>無<03809>錯誤<07960>過失<07844>(8752){<07912>}{(8728)}{<05922>}。 | Then<0116> the presidents<05632> and princes<0324> sought<01934>(8754)<01156>(8750) to find<07912>(8682) occasion<05931> against Daniel<01841> concerning<06655> the kingdom<04437>; but<03606> they could<03202>(8750) find<07912>(8682) none<03809> occasion<05931> nor<03809> fault<07844>(8752); forasmuch<06903> as he was faithful<0540>(8683), neither<03809> was there any<03606> error<07960> or fault<07844>(8752) found<07912>(8728) in him<05922>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:5 | {<0116>}那些<0479>人<01400>便說<0560>(8750):「我們要找<07912>(8681)參這<01836>但以理<09001><01841>的{<03606>}把柄<05931>,除非<03861>在<05922>他神<0426>的律法<01882>中就<01768>尋<07912>(8684)不<03809>著。」 | Then<0116> said<0560>(8750) these<0479> men<01400>, We shall not<03809> find<07912>(8684) any<03606> occasion<05931> against<05922> this<01836> Daniel<01841>, except<03861> we find<07912>(8681) it against him concerning the law<01882> of his God<0426>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:6 | 於是<0116>,{<0459>}總長<05632>和總督<0324>紛紛聚集<07284>(8684)來見<05922>王<04430>,說<0560>(8750){<03652>}:「願<09001>大利烏<01868>王<04430>萬<09001><05957>歲<02418>(8747)! | Then<0116> these<0459> presidents<05632> and princes<0324> assembled together<07284>(8684) to the king<04430>, and said<0560>(8750) thus<03652> unto him<05922>, King<04430> Darius<01868>, live<02418>(8747) for ever<05957>. {assembled...: or, came tumultuously} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:7 | 國中<04437>{<03606>}的總長<05632>、欽差<05460>、總督<0324>、謀士<01907>,和巡撫<06347>彼此商議<03272>(8724),要立<09001><06966>(8742)一條堅定的<09001><08631>(8742)禁<0633>令<07010>{<04430>}(或譯:求王下旨要立一條……),{<01768>}三十<08533>日<03118>內<05705>,不拘何人<03606><01768>,若在王<04430>以外<03861><04481>,或向<04481>{<03606>}神<0426>或向人<0606>求<01156>(8748)甚麼<01159>,就必扔在<07412>(8729)獅子<0744>坑<09001><01358>中。 | All<03606> the presidents<05632> of the kingdom<04437>, the governors<05460>, and the princes<0324>, the counsellors<01907>, and the captains<06347>, have consulted together<03272>(8724) to establish<06966>(8742) a royal<04430> statute<07010>, and to make a firm<08631>(8742) decree<0633>, that whosoever shall ask<01156>(8748) a petition<01159> of<04481> any<03606> God<0426> or man<0606> for<05705> thirty<08533> days<03118>, save<03861> of thee<04481>, O king<04430>, he shall be cast<07412>(8729) into the den<01358> of lions<0744>. {decree: or, interdict} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:8 | 王<04430>啊,現在<03705>求你立<06966>(8681)這禁令<0633>,加蓋玉璽<07560>(8748){<03792>},使禁令<01768>決不<03809>更改<09001><08133>(8682);照瑪代<04076>和波斯人<06540>的例<09003><01882>是<01768>不可<03809>更改<05709>(8748)的。」 | Now<03705>, O king<04430>, establish<06966>(8681) the decree<0633>, and sign<07560>(8748) the writing<03792>, that it be not<03809> changed<08133>(8682), according to the law<01882> of the Medes<04076> and Persians<06540>, which altereth<05709>(8748) not<03809>. {altereth not: Chaldee, passeth not} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:9 | 於是<03606><06903>{<01836>}大利烏<01868>王<04430>立這禁令<0633>,加蓋玉璽<07560>(8754){<03792>}。 | Wherefore<03606><01836><06903> king<04430> Darius<01868> signed<07560>(8754) the writing<03792> and the decree<0633>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:10 | 但以理<01841>{<09003>}{<01768>}知道<03046>(8754){<01768>}這禁令蓋了<07560>(8752)玉璽<03792>,就到<05954>(8754)自己家裡<09001><01005>(他樓上<09002><05952>的<09001>窗戶<03551>開<06606>(8759)向<05049>耶路撒冷<03390>),{<01932>}一日<09002><03118>三<08532>次<02166>,雙膝<01291>跪<01289>(8750)在<05922>他神<0426>面前<06925>,禱告<06739>(8743)感謝<03029>(8683),與素常<03606><06903><01768>{<01934>}{(8754)}{<05648>}{(8751)}一樣<04481><06928><01836>。 | Now when Daniel<01841> knew<03046>(8754) that the writing<03792> was signed<07560>(8752), he went<05954>(8754) into his house<01005>; and his windows<03551> being open<06606>(8759) in his chamber<05952> toward<05049> Jerusalem<03390>, he kneeled<01289>(8750) upon<05922> his knees<01291> three<08532> times<02166> a day<03118>, and prayed<06739>(8743), and gave thanks<03029>(8683) before<06925> his God<0426>, as<06903><03606> he did<01934>(8754)<05648>(8751) aforetime<04481><01836><06928>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:11 | {<0116>}那些<0479>人<01400>就紛紛聚集<07284>(8684),見<07912>(8684)但以理<09001><01841>在他神<0426>面前<06925>祈禱<01156>(8750)懇求<02604>(8723)。 | Then<0116> these<0479> men<01400> assembled<07284>(8684), and found<07912>(8684) Daniel<01841> praying<01156>(8750) and making supplication<02604>(8723) before<06925> his God<0426>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:12 | {<09002>}{<0116>}他們便進到<07127>(8754)王<04430>前<06925>,提<05922>王的禁令<0633>,說<0560>(8750):「王<04430>啊,{<01768>}三十<08533>日<03118>內<05705>不拘何<03606>人<0606>,若在王<04430>以外<04481><03861>,{<01768>}或向<04481>{<03606>}神<0426>或向人<0606>求<01156>(8748)甚麼,必被扔在<07412>(8729)獅子<0744>坑中<09001><01358>。王不是<03809>在這禁令<0633>上蓋了玉璽<07560>(8754)麼?」王<04430>回答<06032>(8750)說<0560>(8750):「實<03330>有這事<04406>,照瑪代<04076>和波斯人<06540>的例<09003><01882>是<01768>不可<03809>更改<05709>(8748)的。」 | Then<0116> they came near<07127>(8754), and spake<0560>(8750) before<06925> the king<04430> concerning<05922> the king's<04430> decree<0633>; Hast thou not<03809> signed<07560>(8754) a decree<0633>, that every<03606> man<0606> that shall ask<01156>(8748) a petition of<04481> any<03606> God<0426> or man<0606> within<05705> thirty<08533> days<03118>, save<03861> of thee<04481>, O king<04430>, shall be cast<07412>(8729) into the den<01358> of lions<0744>? The king<04430> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750), The thing<04406> is true<03330>, according to the law<01882> of the Medes<04076> and Persians<06540>, which altereth<05709>(8748) not<03809>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:13 | {<09002>}{<0116>}他們{<06032>}{(8754)}對<06925>王<04430>說<0560>(8750):「王<04430>啊,那<01768>被擄<01547>之<01768>猶大<03061>人<01123>中<04481>的但以理<01841>不<03809>理<07761>(8754)你<05922>{<02942>},也不遵<05922>你蓋了玉璽<07560>(8754)的<01768>禁令<0633>,他竟一日<09002><03118>三<08532>次<02166>祈<01156>(8750)禱<01159>。」 | Then<0116> answered<06032>(8754) they and said<0560>(8750) before<06925> the king<04430>, That Daniel<01841>, which is of<04481> the children<01123> of the captivity<01547> of Judah<03061>, regardeth<07761>(8754)<02942> not<03809> thee<05922>, O king<04430>, nor the decree<0633> that thou hast signed<07560>(8754), but maketh<01156>(8750) his petition<01159> three<08532> times<02166> a day<03118>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:14 | {<0116>}{<09003>}{<01768>}王<04430>聽見<08086>(8754)這話<04406>,就甚<07690>愁煩<0888>(8754){<05922>},一<07761>(8754)心<01079>要救<09001><07804>(8756){<05922>}但以理<01841>,{<01934>}{(8754)}籌劃<07712>(8723)解救他<09001><05338>(8682),直到<05705>日<08122>落<04606>的時候。 | Then<0116> the king<04430>, when he heard<08086>(8754) these words<04406>, was sore<07690> displeased<0888>(8754) with himself, and set<07761>(8754) his heart<01079> on<05922> Daniel<01841> to deliver<07804>(8756) him: and he laboured<01934>(8754)<07712>(8723) till<05705> the going down<04606> of the sun<08122> to deliver<05338>(8682) him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:15 | {<0116>}{<09002>}那些<0479>人<01400>就紛紛聚集<07284>(8684)來見<05922>王<04430>,說<0560>(8750){<09001>}{<04430>}:「王<04430>啊,當知道<03046>(8747){<01768>}瑪代人<04076>和波斯人<06540>有例<01882>,凡<01768>王<04430>所<01768>立<06966>(8681)的禁令<0633>和律例<07010>都<03606>不可<03809>更改<09001><08133>(8682)。」 | Then<0116> these<0479> men<01400> assembled<07284>(8684) unto<05922> the king<04430>, and said<0560>(8750) unto the king<04430>, Know<03046>(8747), O king<04430>, that the law<01882> of the Medes<04076> and Persians<06540> is , That no<03606> decree<0633> nor statute<07010> which the king<04430> establisheth<06966>(8681) may be changed<08133>(8682). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:16 | {<09002>}{<0116>}王<04430>下令<0560>(8754),人就把但以理<09001><01841>帶來<0858>(8684),扔<07412>(8754)在獅子<0744>{<01768>}坑<09001><01358>中。王<04430>{<06032>}{(8750)}對但以理<09001><01841>說<0560>(8750):「你<0607>所<01768>常<09002><08411>事奉<06399>(8750){<09001>}的神<0426>,他<01932>必救你<07804>(8755)。」 | Then<0116> the king<04430> commanded<0560>(8754), and they brought<0858>(8684) Daniel<01841>, and cast<07412>(8754) him into the den<01358> of lions<0744>. Now the king<04430> spake<06032>(8750) and said<0560>(8750) unto Daniel<01841>, Thy God<0426> whom thou<0607> servest<06399>(8750) continually<08411>, he will deliver<07804>(8755) thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:17 | 有人搬<0858>(8717){<02298>}石頭<069>放<07761>(8752)在<05922>坑<01358>口<06433>,王<04430>用自己的璽<09002><05824>和大臣<07261>的印<09002><05824>,封閉<02857>(8754)那坑,使<01768>懲辦但以理<09002><01841>的事<06640>毫無<03809>更改<08133>(8748)。 | And a<02298> stone<069> was brought<0858>(8717), and laid<07761>(8752) upon<05922> the mouth<06433> of the den<01358>; and the king<04430> sealed<02857>(8754) it with his own signet<05824>, and with the signet<05824> of his lords<07261>; that the purpose<06640> might not<03809> be changed<08133>(8748) concerning Daniel<01841>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:18 | {<0116>}王<04430>回<0236>(8754)宮<09001><01965>,終夜<0956>(8754)禁食<02908>,無人<03809>拿<05954>(8684)樂器<01761>到他面前<06925>,並且睡不著<05075>(8754)覺<08139>{<05922>}。 | Then<0116> the king<04430> went<0236>(8754) to his palace<01965>, and passed the night<0956>(8754) fasting<02908>: neither<03809> were instruments<01761> of musick brought<05954>(8684) before<06925> him: and his sleep<08139> went<05075>(8754) from him<05922>. {instruments...: or, table} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:19 | {<09002>}{<0116>}次日黎明<08238><09002><05053>,王<04430>就起來<06966>(8748),急忙<09002><0927>(8726)往獅子<0744>坑<09001><01358>那裡<01768>去<0236>(8754)。 | Then<0116> the king<04430> arose<06966>(8748) very early<08238> in the morning<05053>, and went<0236>(8754) in haste<0927>(8726) unto the den<01358> of lions<0744>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:20 | 臨近<09003><07127>(8749)坑<09001><01358>邊,哀<06088>(8750)聲<09002><07032>呼叫<02200>(8754)但以理<09001><01841>,{<04430>}{<06032>}{(8750)}對但以理<09001><01841>說<0560>(8750):「永生<02417>神<0426>的僕人<05649>但以理<01841>啊,你<0607>所<01768>常<08411>事奉<09002><06399>(8750)的神<09001>能<03202>(8754)救你<09001><07804>(8756)脫離<04481>獅子<0744>嗎?」 | And when he came<07127>(8749) to the den<01358>, he cried<02200>(8754) with a lamentable<06088>(8750) voice<07032> unto Daniel<01841>: and the king<04430> spake<06032>(8750) and said<0560>(8750) to Daniel<01841>, O Daniel<01841>, servant<05649> of the living<02417> God<0426>, is thy God<0426>, whom thou servest<06399>(8750) continually<08411>, able<03202>(8754) to deliver<07804>(8756) thee from<04481> the lions<0744>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:21 | {<0116>}但以理<01841>對<05974>王<04430>說<04449>(8745):「願王<04430>萬<09001><05957>歲<02418>(8747)! | Then<0116> said<04449>(8745) Daniel<01841> unto<05974> the king<04430>, O king<04430>, live<02418>(8747) for ever<05957>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:22 | 我的神<0426>差遣<07972>(8754)使者<04398>,封住<05463>(8754)獅子<0744>的口<06433>,叫獅子不<03809>傷我<02255>(8745);因<03606><06903><01768>我在神面前<06925>無辜<02136><07912>(8728),我<09001>在王<04430>面前<06925>也<0638>沒有<03809>行過<05648>(8754)虧損的事<02248>。」 | My God<0426> hath sent<07972>(8754) his angel<04398>, and hath shut<05463>(8754) the lions<0744>' mouths<06433>, that they have not<03809> hurt<02255>(8745) me: forasmuch as<03606><06903> before<06925> him innocency<02136> was found<07912>(8728) in me; and also<0638> before<06925> thee, O king<04430>, have I done<05648>(8754) no<03809> hurt<02248>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:23 | {<09002>}{<0116>}王<04430>就甚<07690>喜樂<02868>(8754){<05922>},吩咐<0560>(8754)人將但以理<09001><01841>從<04481>坑裡<01358>繫上來<09001><05267>(8682)。於是但以理<01841>從<04481>坑裡<01358>被繫上來<05267>(8717),身上毫<03606>無<03809>{<07912>}{(8728)}傷損<02257>,因為<09002><01768>信靠<0540>(8684)他的神<09002><0426>。 | Then<0116> was the king<04430> exceeding<07690> glad<02868>(8754) for him<05922>, and commanded<0560>(8754) that they should take<05267><00> Daniel<01841> up<05267>(8682) out of<04481> the den<01358>. So Daniel<01841> was taken up<05267>(8717) out of<04481> the den<01358>, and no<03809> manner<03606> of hurt<02257> was found<07912>(8728) upon him, because he believed<0540>(8684) in his God<0426>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:24 | 王<04430>下令<0560>(8754),人就把<01768>那些<0479>控<0399>(8754)告<07170>{<01768>}但以理<01841>的人<01400>,連他們<0581>的妻子<05389>兒女<01123>都帶來<0858>(8684),扔<07412>(8754)在獅子<0744>坑<09001><01358>中。他們<01768>還<05750>沒有<03809>到<04291>(8754)坑<01358>底<09001><0773>,獅子<0744>就抓住(原文是勝了<07981>(8754))他們<09002>,咬碎<01855>(8684)他們的{<03606>}骨頭<01635>。 | And the king<04430> commanded<0560>(8754), and they brought<0858>(8684) those<0479> men<01400> which had accused<0399>(8754)<07170> Daniel<01841>, and they cast<07412>(8754) them into the den<01358> of lions<0744>, them<0581>, their children<01123>, and their wives<05389>; and the lions<0744> had the mastery<05705><07981>(8754) of them, and brake<01855><00> all<03606> their bones<01635> in pieces<01855>(8684) or ever<03809> they came<04291>(8754) at the bottom<0773> of the den<01358>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:25 | 那時<09002><0116>,大利烏<01868>王<04430>傳旨<03790>(8754),曉諭住<01753>(8748)在全<09002><03606>地<0772>各<09001><03606>方<05972>、各國<0524>、各族<03961>的人說:「願你們大享<07680>(8748)平安<08001>! | Then<0116> king<04430> Darius<01868> wrote<03790>(8754) unto all<03606> people<05972>, nations<0524>, and languages<03961>, that dwell<01753>(8748) in all<03606> the earth<0772>; Peace<08001> be multiplied<07680>(8748) unto you. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:26 | 現在我<04481><06925>降<07761>(8752)旨<02942>曉諭我所<01768>統轄<07985>的全<09002><03606>國<04437>人民,要在但以理<01841>的<01768>神<0426>面前<04481><06925>,{<01934>}{(8748)}戰兢<02112>恐懼<01763>(8751)。因為<01768>他是<01932>永遠<09001><05957>長存<07011>的活<02417>神<0426>,{<01768>}他的國<04437>永不<03809>敗壞<02255>(8721);他的權柄<07985>永存無極<05705><05491>! | I<04481><06925> make<07761>(8752) a decree<02942>, That in every<03606> dominion<07985> of my kingdom<04437> men tremble<01934>(8748)<02112> and fear<01763>(8751) before<04481><06925> the God<0426> of Daniel<01841>: for he is the living<02417> God<0426>, and stedfast<07011> for ever<05957>, and his kingdom<04437> that which shall not<03809> be destroyed<02255>(8721), and his dominion<07985> shall be even unto<05705> the end<05491>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:27 | 他護庇<07804>(8757)人,搭救<05338>(8683)人,在天上<09002><08065>地下<09002><0772>施行<05648>(8751)神蹟<0852>奇事<08540>,{<01768>}救了<07804>(8758)但以理<09001><01841>脫離<04481>獅子<0744>的口<03028>。」 | He delivereth<07804>(8757) and rescueth<05338>(8683), and he worketh<05648>(8751) signs<0852> and wonders<08540> in heaven<08065> and in earth<0772>, who hath delivered<07804>(8758) Daniel<01841> from<04481> the power<03028> of the lions<0744>. {power: Chaldee, hand} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:28 | 如此,這<01836>但以理<01841>,當大利烏<01868>王在位<09002><04437>的時候和波斯<06543>王古列<03567>在位<09002><04437>的時候,大享亨通<06744>(8684)。 | So this<01836> Daniel<01841> prospered<06744>(8684) in the reign<04437> of Darius<01868>, and in the reign<04437> of Cyrus<03567> the Persian<06543>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |