章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 尼布甲尼撒<05019>在位<09001><04438>第二<08147>年<09002><08141>,{<05019>}他做了<02492>(8804)夢<02472>,心裡<07307>煩亂<06470>(8691),不能<01961>(8738)睡覺<08142>{<05921>}。 | And in the second<08147> year<08141> of the reign<04438> of Nebuchadnezzar<05019> Nebuchadnezzar<05019> dreamed<02492>(8804) dreams<02472>, wherewith his spirit<07307> was troubled<06470>(8691), and his sleep<08142> brake<01961>(8738) from him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 王<04428>吩咐<0559>(8799)人將術士<09001><02748>、用法術的<09001><0825>、行邪術的<09001><03784>(8764),和迦勒底人<09001><03778>召來<09001><07121>(8800),要他們將王的夢<02472>告訴<09001><05046>(8687)王<09001><04428>,他們就來<0935>(8799)站<05975>(8799)在王<04428>前<09001><06440>。 | Then the king<04428> commanded<0559>(8799) to call<07121>(8800) the magicians<02748>, and the astrologers<0825>, and the sorcerers<03784>(8764), and the Chaldeans<03778>, for to shew<05046>(8687) the king<04428> his dreams<02472>. So they came<0935>(8799) and stood<05975>(8799) before<06440> the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 王<04428>對他們<09001>說<0559>(8799):「我做了<02492>(8804)一夢<02472>,心裡<07307>煩亂<06470>(8735),要知道<09001><03045>(8800){<0853>}這是甚麼夢<02472>。」 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto them, I have dreamed<02492>(8804) a dream<02472>, and my spirit<07307> was troubled<06470>(8735) to know<03045>(8800) the dream<02472>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 迦勒底人<03778>用亞蘭的言語<0762>對王<09001><04428>說<01696>(8762):「願王<04430>萬<09001><05957>歲<02418>(8747)!請將那夢<02493>告訴<0560>(8747)僕人<09001><05649>,僕人就可以{<02324>}{(8741)}講解<06591>。」 | Then spake<01696>(8762) the Chaldeans<03778> to the king<04428> in Syriack<0762>, O king<04430>, live<02418>(8747) for ever<05957>: tell<0560>(8747) thy servants<05649> the dream<02493>, and we will shew<02324>(8741) the interpretation<06591>. {O king...: (Chaldee, to the end of chapter seven)} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:5 | 王<04430>回答<06032>(8750)迦勒底人<03779>說<0560>(8750):「夢<04406>我已經忘了(或譯:我<04481>已定命<0230>(8754);八節同),你們若<02006>不<03809>將夢<02493>和夢的講解<06591>告訴我<03046>(8681),就必被凌遲<01917><05648>(8725),你們的房屋<01005>必成為<07761>(8725)糞堆<05122>; | The king<04430> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750) to the Chaldeans<03779>, The thing<04406> is gone<0230>(8754) from me<04481>: if<02006> ye will not<03809> make known<03046>(8681) unto me the dream<02493>, with the interpretation<06591> thereof, ye shall be cut<05648>(8725) in pieces<01917>, and your houses<01005> shall be made<07761>(8725) a dunghill<05122>. {cut...: Chaldee, made pieces} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:6 | 你們若<02006>將夢<02493>和夢的講解<06591>告訴<02324>(8681)我,就必從<04481>我這裡<06925>得<06902>(8741)贈品<04978>和賞賜<05023>,並大<07690>尊榮<03367>。現在<03861>你們要將夢<02493>和夢的講解<06591>告訴<02324>(8680)我。」 | But if<02006> ye shew<02324>(8681) the dream<02493>, and the interpretation<06591> thereof, ye shall receive<06902>(8741) of<04481> me<06925> gifts<04978> and rewards<05023> and great<07690> honour<03367>: therefore<03861> shew<02324>(8680) me the dream<02493>, and the interpretation<06591> thereof. {rewards: or, fee} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | 他們第二次<08579>對王{<06032>}{(8754)}說<0560>(8750):「請王<04430>將夢<02493>告訴<0560>(8748)僕人<09001><05649>,僕人就可以{<02324>}{(8681)}講解<06591>。」 | They answered<06032>(8754) again<08579> and said<0560>(8750), Let the king<04430> tell<0560>(8748) his servants<05649> the dream<02493>, and we will shew<02324>(8681) the interpretation<06591> of it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:8 | 王<04430>回答<06032>(8750)說<0560>(8750):「我<0576>{<01768>}{<04481>}准<03330>知道<03046>(8751)你們<0608>是故意遲延<02084>(8750)<05732>,因為<03606><06903><01768>你們知道<02370>(8754){<01768>}那夢<04406>我{<04481>}已經忘了<0230>(8754)。 | The king<04430> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750), I<0576> know<03046>(8751) of<04481> certainty<03330> that ye<0608> would gain<02084>(8750) the time<05732>, because<06903><03606> ye see<02370>(8754) the thing<04406> is gone<0230>(8754) from<04481> me. {gain: Chaldee, buy} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:9 | {<01768>}你們若<02006>不<03809>將夢<02493>告訴我<03046>(8681),只有<01932>一<02298>法<01882>待你們;因為你們預備了<02164>(8724)謊言<03538>亂<07844>(8752)語<04406>向我{<06925>}說<09001><0560>(8749),要等候<05705>{<01768>}時勢<05732>改變<08133>(8721)。現在<03861>你們要將夢<02493>告訴<0560>(8747)我<09001>,因我知道<03046>(8748){<01768>}你們能將夢的講解<06591>告訴我<02324>(8681)。」 | But if<02006> ye will not<03809> make known<03046>(8681) unto me the dream<02493>, there is but one<01932><02298> decree<01882> for you: for ye have prepared<02164>(8724) lying<03538> and corrupt<07844>(8752) words<04406> to speak<0560>(8749) before<06925> me, till<05705> the time<05732> be changed<08133>(8721): therefore<03861> tell<0560>(8747) me the dream<02493>, and I shall know<03046>(8748) that<01768> ye can shew<02324>(8681) me the interpretation<06591> thereof. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:10 | 迦勒底人<03779>在王<04430>面前<06925>回答<06032>(8754)說<0560>(8750):「世<03007>{<01768>}上<05922>沒<03809>有<0383>人<0606>能<03202>(8748)將王<04430>所問的事<04406>說出來<09001><02324>(8682);因為<03606><06903><01768>沒有<03809>{<03606>}君王<04430>、大臣<07229>、掌權的<07990>向{<09001>}{<03606>}術士<02749>,或用法術的<0826>,或迦勒底人<03779>問<07593>(8754)過這樣的<09003><01836>事<04406>。 | The Chaldeans<03779> answered<06032>(8754) before<06925> the king<04430>, and said<0560>(8750), There is<0383> not<03809> a man<0606> upon<05922> the earth<03007> that can<03202>(8748) shew<02324>(8682) the king's<04430> matter<04406>: therefore<06903><01768> there is no<03809> king<04430>, lord<07229>, nor ruler<07990>, that asked<07593>(8754) such<01836> things<04406> at any<03606> magician<02749>, or astrologer<0826>, or Chaldean<03779>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 王<04430>所<01768>問<07593>(8751)的事<04406>甚難<03358>。除了<03861>{<0383>}{<01768>}不<03809>與<05974>世人<01321>同居<04070>的<01768>神<0426>明,沒<03809>有<0383>人{<0321>}在王<04430>面前<06925>能說出來<02324>(8741)。」 | And it is a rare<03358> thing<04406> that the king<04430> requireth<07593>(8751), and there is<0383> none<03809> other<0321> that can shew<02324>(8741) it before<06925> the king<04430>, except<03861> the gods<0426>, whose dwelling<04070> is<0383> not<03809> with<05974> flesh<01321>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:12 | 因此<03606><06903><01836>,王<04430>氣忿忿地<01149>(8754)大<07690>發烈怒<07108>(8754),吩咐<0560>(8754)滅絕<09001><07>(8682)巴比倫<0895>所有的<09001><03606>哲士<02445>。 | For<06903> this<01836> cause<03606> the king<04430> was angry<01149>(8754) and very<07690> furious<07108>(8754), and commanded<0560>(8754) to destroy<07>(8682) all<03606> the wise<02445> men of Babylon<0895>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:13 | 於是<09002><0116>命令<01882>發出<05312>(8754),哲士<02445>將要見殺<06992>(8726),人就尋找<01156>(8754)但以理<01841>和他的同伴<02269>,要殺他們<09001><06992>(8723)。 | And the decree<01882> went forth<05312>(8754) that the wise<02445> men should be slain<06992>(8726); and they sought<01156>(8754) Daniel<01841> and his fellows<02269> to be slain<06992>(8723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 王<04430>的<01768>護衛<02877>長<07229>亞略<0746>{<01768>}出來<05312>(8754),要殺<09001><06992>(8742)巴比倫<0895>的哲士<09001><02445>,但以理<01841>就<09002><0116>用婉言<05843><02942>回答<08421>(8684)他<09001>, | Then<0116> Daniel<01841> answered<08421>(8684) with counsel<05843> and wisdom<02942> to Arioch<0746> the captain<07229> of<01768> the king's<04430> guard<02877>, which was gone forth<05312>(8754) to slay<06992>(8742) the wise<02445> men of Babylon<0895>: {answered...: Chaldee, returned} {captain...: or, chief marshal: Chaldee, chief of the executioners, or, slaughtermen} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:15 | {<06032>}{(8750)}向王<04430>的<01768>護衛長<07990>亞略<09001><0746>說<0560>(8750):「王<04430>的{<04481>}{<06925>}命令<01882>為何<05922><04101>這樣緊急<02685>(8683)呢?」亞略<0746>就<0116>將情節<04406>告訴<03046>(8684)但以理<09001><01841>。 | He answered<06032>(8750) and said<0560>(8750) to Arioch<0746> the king's<04430> captain<07990>, Why<04101><05922> is the decree<01882> so hasty<02685>(8683) from<04481><06925> the king<04430>? Then<0116> Arioch<0746> made the thing<04406> known<03046>(8684) to Daniel<01841>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:16 | 但以理<01841>遂進去<05954>(8754)求<01156>(8754){<04481>}王<04430>寬<05415>(8748){<09001>}{<01768>}限<02166>,就可以將夢的講解<06591>告訴<09001><02324>(8682)王<09001><04430>。 | Then Daniel<01841> went in<05954>(8754), and desired<01156>(8754) of<04481> the king<04430> that he would give<05415>(8748) him time<02166>, and that he would shew<02324>(8682) the king<04430> the interpretation<06591>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:17 | {<0116>}但以理<01841>回到<0236>(8754)他的居所<09001><01005>,將這事<04406>告訴<03046>(8684)他的同伴<02269>哈拿尼雅<09001><02608>、米沙利<04333>、亞撒利雅<05839>, | Then<0116> Daniel<01841> went<0236>(8754) to his house<01005>, and made the thing<04406> known<03046>(8684) to Hananiah<02608>, Mishael<04333>, and Azariah<05839>, his companions<02269>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:18 | 要他們祈求<09001><01156>(8749)天上<08065>的神<0426>{<04481>}{<06925>}施憐憫<07359>,將<05922>這<01836>奧祕<07328>的事<05922>指明,免得<01768><03809>但以理<01841>和他的同伴<02269>與<05974>巴比倫<0895>其餘的<07606>哲士<02445>一同滅亡<07>(8681)。 | That they would desire<01156>(8749) mercies<07359> of<04481><06925> the God<0426> of heaven<08065> concerning<05922> this<01836> secret<07328>; that Daniel<01841> and his fellows<02269> should not<03809> perish<07>(8681) with<05974> the rest<07606> of the wise<02445> men of Babylon<0895>. {of the God: Chaldee, from before God} {that Daniel...: or, that they should not destroy Daniel, etc} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:19 | 這奧祕<07328>的事就<0116>在<01768>夜間<03916>異象<09002><02376>中給但以理<09001><01841>顯明<01541>(8752),{<0116>}但以理<01841>便稱頌<01289>(8745)天上<08065>的神<09001><0426>。 | Then<0116> was the secret<07328> revealed<01541>(8752) unto Daniel<01841> in a night<03916> vision<02376>. Then<0116> Daniel<01841> blessed<01289>(8745) the God<0426> of heaven<08065>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:20 | {<06032>}{(8750)}但以理<01841>說<0560>(8750):「神<0426>的<01768>名<08036>是<01934>(8748)應當稱頌<01289>(8743)的!從<04481>亙古<05957>直到<05705>永遠<05957>,因為<01768>智慧<02452>能力<01370>都屬<01932>乎他<09001>。 | Daniel<01841> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750), Blessed<01289>(8743) be<01934>(8748) the name<08036> of God<0426> for<04481> ever<05957> and ever<05705><05957>: for wisdom<02452> and might<01370> are<01932> his: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:21 | 他<01932>改變<08133>(8683)時候<05732>、日期<02166>,廢<05709>(8683)王<04430>,立<06966>(8683)王<04430>,將智慧<02452>賜<03052>(8751)與智慧人<09001><02445>,將知識<04486>賜與聰明人<09001><03046>(8751)<0999>。 | And he changeth<08133>(8683) the times<05732> and the seasons<02166>: he removeth<05709>(8683) kings<04430>, and setteth up<06966>(8683) kings<04430>: he giveth<03052>(8751) wisdom<02452> unto the wise<02445>, and knowledge<04486> to them that know<03046>(8751) understanding<0999>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:22 | 他<01932>顯明<01541>(8751)深奧<05994>隱祕的事<05642>(8743),知道<03046>(8751)暗中<09002><02816>所有的<04101>,光明<05094>也與他<05974>同居<08271>(8754)。 | He revealeth<01541>(8751) the deep<05994> and secret things<05642>(8743): he knoweth<03046>(8751) what<04101> is in the darkness<02816>, and the light<05094> dwelleth<08271>(8754) with him<05974>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:23 | 我列祖<02>的神<0426>啊,我<0576>感謝<03029>(8683)你<09001>,讚美<07624>(8743)你,因<01768>你將智慧<02452>才能<01370>賜<03052>(8754)給我<09001>,{<03705>}允准我們所<01768>求<01156>(8754){<04481>}的,把<01768>王<04430>的事<04406>給我們指明<03046>(8684)<03046>(8684)。」 | I<0576> thank<03029>(8683) thee, and praise<07624>(8743) thee, O thou God<0426> of my fathers<02>, who hast given<03052>(8754) me wisdom<02452> and might<01370>, and hast made known<03046>(8684) unto me now<03705> what we desired<01156>(8754) of thee<04481>: for thou hast now made known<03046>(8684) unto us the king's<04430> matter<04406>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:24 | 於是<03606><06903><01836>,但以理<01841>進去<05954>(8754)見<05922>亞略<0746>,就是<01768>王<04430>所派<04483>(8745)滅絕<09001><07>(8682)巴比倫<0895>哲士<09001><02445>的,{<0236>}{(8754)}對他<09001>說<0560>(8754){<03652>}:「不要<0409>滅絕<07>(8681)巴比倫<0895>的哲士<09001><02445>,求你領<05954>(8680)我到王<04430>面前<06925>,我要將夢的講解<06591>告訴<02324>(8741)王<09001><04430>。」 | Therefore<03606><06903><01836> Daniel<01841> went in<05954>(8754) unto<05922> Arioch<0746>, whom the king<04430> had ordained<04483>(8745) to destroy<07>(8682) the wise<02445> men of Babylon<0895>: he went<0236>(8754) and said<0560>(8754) thus<03652> unto him; Destroy<07>(8681) not<0409> the wise<02445> men of Babylon<0895>: bring me in<05954>(8680) before<06925> the king<04430>, and I will shew<02324>(8741) unto the king<04430> the interpretation<06591>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:25 | 亞略<0746>就<0116>急忙<09002><0927>(8726)將但以理<09001><01841>領到<05954>(8684)王<04430>面前<06925>,對王<09001><01768>說<0560>(8754){<03652>}:「我在被擄<01123><01547>的<01768>猶大人<03061>中<04481>遇見<07912>(8684)一人<01400>,他<01768>能將夢的講解<06591>告訴<03046>(8681)王<09001><04430>。」 | Then<0116> Arioch<0746> brought in<05954>(8684) Daniel<01841> before<06925> the king<04430> in haste<0927>(8726), and said<0560>(8754) thus<03652> unto him, I have found<07912>(8684) a man<01400> of the captives<01123><01547> of<04481> Judah<03061>, that will make known<03046>(8681) unto the king<04430> the interpretation<06591>. {I have...: Chaldee, That I have found} {captives...: Chaldee, children of the captivity of Judah} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:26 | 王<04430>問<06032>(8750)稱<08036>為<01768>伯提沙撒<01096>的但以理<09001><01841>說<0560>(8750):「你{<0383>}能<03546>(8751)將我所<01768>做<02370>(8754)的夢<02493>和夢的講解<06591>告訴我<09001><03046>(8682)嗎?」 | The king<04430> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750) to Daniel<01841>, whose name<08036> was Belteshazzar<01096>, Art<0383> thou able<03546>(8751) to make known<03046>(8682) unto me the dream<02493> which I have seen<02370>(8754), and the interpretation<06591> thereof? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:27 | 但以理<01841>在王<04430>面前<06925>回答<06032>(8750)說<0560>(8750):「王<04430>所<01768>問<07593>(8751)的那奧祕事<07328>,哲士<02445>、用法術的<0826>、術士<02749>、觀兆的<01505>(8750)都不<03809>能<03202>(8750)告訴<09001><02324>(8682)王<09001><04430>; | Daniel<01841> answered<06032>(8750) in the presence<06925> of the king<04430>, and said<0560>(8750), The secret<07328> which the king<04430> hath demanded<07593>(8751) cannot<03202>(8750)<03809> the wise<02445> men , the astrologers<0826>, the magicians<02749>, the soothsayers<01505>(8750), shew<02324>(8682) unto the king<04430>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:28 | 只<01297>有<0383>一位在天上<09002><08065>的神<0426>能顯明<01541>(8751)奧祕<07328>的事。他已將{<04101>}日<03118>後<09002><0320>必有<01934>(8748)的事<01768>指示<03046>(8684)尼布甲尼撒<05020>王<09001><04430>。你的夢<02493>和你在床<04903>上<05922>腦中<07217>的異象<02376>是<01932>這樣<01836>: | But<01297> there is<0383> a God<0426> in heaven<08065> that revealeth<01541>(8751) secrets<07328>, and maketh known<03046>(8684) to the king<04430> Nebuchadnezzar<05020> what<04101> shall be<01934>(8748) in the latter<0320> days<03118>. Thy dream<02493>, and the visions<02376> of thy head<07217> upon<05922> thy bed<04903>, are these<01836>; {maketh...: Chaldee, hath made known} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:29 | 王<04430>啊,你<0607>在<05922>床<04903>上想<07476>到<05559>(8760){<04101>}後<0311><01836>來<01934>(8748)的事<01768>,那顯明<01541>(8751)奧祕事<07328>的主把{<04101>}將來必有的事<01934>(8748)指示你<03046>(8684)。 | As for thee<0607>, O king<04430>, thy thoughts<07476> came<05559>(8760) into thy mind upon<05922> thy bed<04903>, what<04101> should come to pass<01934>(8748) hereafter<0311><01836>: and he that revealeth<01541>(8751) secrets<07328> maketh known<03046>(8684) to thee what<04101> shall come to pass<01934>(8748). {came: Chaldee, came up} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:30 | 至於那<01836>奧祕的事<07328>顯明<01541>(8752)給我<09001>,並非<03809>因<01768>我<0576>的智慧<09002><02452>{<0383>}{<09002>}勝過<04481>一切<03606>活人<02417>,乃<03861>為<05922>{<01701>}{<01768>}使王<09001><04430>知道<03046>(8681)夢的講解<06591>和{<03046>}{(8748)}心裡<03825>的思念<07476>。 | But as for me<0576>, this<01836> secret<07328> is not<03809> revealed<01541>(8752) to me for any wisdom<02452> that I have<0383> more than<04481> any<03606> living<02417>, but<03861> for their sakes<01701> that<05922> shall make known<03046>(8681) the interpretation<06591> to the king<04430>, and that thou mightest know<03046>(8748) the thoughts<07476> of thy heart<03825>. {but for...: or, but for the intent that the interpretation may be made known to the king} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:31 | 「王<04430>啊,你<0607>夢見<01934>(8754)<02370>(8751){<0431>}一個<02298>大<07690>像<06755>,這<01797>像<06755>甚高<07229>,極其<03493>光耀<02122>,站<06966>(8750)在你面前<09001><06903>,形狀<07299>甚是可怕<01763>(8753)。 | Thou<0607>, O king<04430>, sawest<01934>(8754)<02370>(8751), and behold<0431> a great<02298><07690> image<06755>. This<01797> great<07229> image<06755>, whose brightness<02122> was excellent<03493>, stood<06966>(8750) before<06903> thee; and the form<07299> thereof was terrible<01763>(8753). {sawest: Chaldee, wast seeing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:32 | 這<01932>像<06755>的頭<07217>是<01768>精<02869>金<01722>的,胸膛<02306>和膀臂<01872>是<01768>銀<03702>的,肚腹<04577>和腰<03410>是<01768>銅<05174>的, | This image's<06755> head<07217> was of fine<02869> gold<01722>, his breast<02306> and his arms<01872> of silver<03702>, his belly<04577> and his thighs<03410> of brass<05174>, {thighs: or, sides} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:33 | 腿<08243>是<01768>鐵<06523>的,腳<07271>是<01768>半<04481>鐵<06523>{<01768>}半<04481>泥<02635>的。 | His legs<08243> of iron<06523>, his feet<07271> part<04481> of iron<06523> and part<04481> of clay<02635>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:34 | 你觀看<02370>(8751)<01934>(8754),{<05705>}{<01768>}見有一塊非<03809>人手<09002><03028>鑿出來<01505>(8728)的<01768>石頭<069>打<04223>(8754)在<05922>這像<09001><06755>半鐵<06523>半泥<02635>的<01768>腳<07271>上,把腳{<01994>}砸碎<01855>(8684); | Thou sawest<02370>(8751)<01934>(8754) till<05705> that a stone<069> was cut out<01505>(8728) without<03809> hands<03028>, which smote<04223>(8754) the image<06755> upon<05922> his feet<07271> that were of iron<06523> and clay<02635>, and brake<01855><00> them<01994> to pieces<01855>(8684). {without...: or, which was not in hands} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:35 | 於是<0116>金<01722>、銀<03702>、銅<05174>、鐵<06523>、泥<02635>都一同<09003><02298>砸得粉碎<01855>(8754)(8676)<01751>(8754),成如<01934>(8754)夏天<07007>禾場<0147>上的<04481>糠秕<09003><05784>,被風<07308>{<01994>}吹散<05376>(8754),{<03606>}無<03809>處<0870>可尋<07912>(8728){<09001>}。打碎<04223>(8754)這像<09001><06755>的<01768>石頭<069>變成<01934>(8754)一座大<07229>山<09001><02906>,充滿<04391>(8754)天下<03606><0772>。 | Then<0116> was the iron<06523>, the clay<02635>, the brass<05174>, the silver<03702>, and the gold<01722>, broken to pieces<01855>(8754)(8676)<01751>(8754) together<02298>, and became<01934>(8754) like the chaff<05784> of<04481> the summer<07007> threshingfloors<0147>; and the wind<07308> carried<05376><00> them<01994> away<05376>(8754), that<03606> no<03809> place<0870> was found<07912>(8728) for them: and the stone<069> that smote<04223>(8754) the image<06755> became<01934>(8754) a great<07229> mountain<02906>, and filled<04391>(8754) the whole<03606> earth<0772>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:36 | 「這<01836>就是那夢<02493>。我們在王<04430>面前<06925>要講解<0560>(8748)<06591>那夢。 | This<01836> is the dream<02493>; and we will tell<0560>(8748) the interpretation<06591> thereof before<06925> the king<04430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:37 | 王<04430>啊,你<0607>是諸王<04430>之王<04430>。{<01768>}天上<08065>的神<0426>已將國度<04437>、權柄<02632>、能力<08632>、尊榮<03367>都賜<03052>(8754)給你<09001>。 | Thou<0607>, O king<04430>, art a king<04430> of kings<04430>: for the God<0426> of heaven<08065> hath given<03052>(8754) thee a kingdom<04437>, power<02632>, and strength<08632>, and glory<03367>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:38 | 凡<09002><03606>世人<0606><01123>所<01768>住<01753>(8748)之地<01251>的走獸<02423>,並天空<08065>的飛鳥<05776>,他都交付<03052>(8754)你手<09002><03028>,使你掌管<07981>(8684)這一切<09002><03606>。你<0607>就是那<01932>金<01722>頭<07217>。 | And wheresoever<03606> the children<01123> of men<0606> dwell<01753>(8748), the beasts<02423> of the field<01251> and the fowls<05776> of the heaven<08065> hath he given<03052>(8754) into thine hand<03028>, and hath made thee ruler<07981>(8684) over them all<03606>. Thou<0607> art this head<07217> of gold<01722>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:39 | 在你以後<09002><0870>必另<0317>興<06966>(8748)一國<04437>,不及於<0772>你<04481>;又有<0317>第三<08523>國<04437>,就是<01768>銅<05174>的,必<01768>掌管<07981>(8748)天下<09002><03606><0772>。 | And after<0870> thee shall arise<06966>(8748) another<0317> kingdom<04437> inferior<0772> to thee<04481>, and another<0317> third<08523> kingdom<04437> of brass<05174>, which shall bear rule<07981>(8748) over all<03606> the earth<0772>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:40 | 第四<07244>國<04437>,必<01934>(8748)堅壯<08624>如鐵<09003><06523>,{<01768>}鐵<06523>能打碎<01855>(8683)剋制<02827>(8751)百物<03606>,{<06903>}{<09003>}{<06523>}{<01768>}又能壓碎<07490>(8750)一切<03606>,那國<0459>也必打碎<01855>(8681)壓制<07490>(8748)列國<03606>。 | And the fourth<07244> kingdom<04437> shall be<01934>(8748) strong<08624> as iron<06523>: forasmuch as iron<06523> breaketh in pieces<01855>(8683) and subdueth<02827>(8751) all<03606> things : and as<06903> iron<06523> that breaketh<07490>(8750) all<03606> these<0459>, shall it break in pieces<01855>(8681) and bruise<07490>(8748). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:41 | 你既<01768>見<02370>(8754)像的腳<07271>和腳指頭<0677>,一半<04481>是<01768>窯匠<06353>的<01768>泥<02635>,一半<04481>是鐵<06523>,那國<04437>將來也必<01934>(8748)分開<06386>(8752)。你既<09002><03606><06903>見<02370>(8754){<01768>}鐵<06523>與泥<02917><09002><02635>攙雜<06151>(8743),那國也必有<01934>(8748)鐵<06523>的<04481>力量<05326>。 | And whereas thou sawest<02370>(8754) the feet<07271> and toes<0677>, part<04481> of potters<06353>' clay<02635>, and part<04481> of iron<06523>, the kingdom<04437> shall be<01934>(8748) divided<06386>(8752); but<04481><00> there shall be<01934>(8748) in it of<04481> the strength<05326> of the iron<06523>, forasmuch as<03606><06903> thou sawest<02370>(8754) the iron<06523> mixed<06151>(8743) with miry<02917> clay<02635>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:42 | 那腳<07271>指頭<0677>,既是半<04481>鐵<06523>半<04481>泥<02635>,那國<04437>也必<01934>(8748)半<04481><07118>強<08624>半<04481><01934>弱<08406>(8750)。 | And as the toes<0677> of the feet<07271> were part<04481> of iron<06523>, and part<04481> of clay<02635>, so the kingdom<04437> shall be<01934>(8748) partly<04481><07118> strong<08624>, and partly<04481><07118> broken<08406>(8750). {broken: or, brittle} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:43 | 你既<01768>見<02370>(8754)鐵<06523>與泥<02917><09002><02635>攙雜<06151>(8743),那國民也必{<01934>}{(8748)}與各種<02234>人<0606>攙雜<06151>(8723),卻不<03809>能<01934>(8748)彼此<01836><05974><01836>相合<01693>(8751),正如<01888><09003><01768>鐵<06523>與<05974>泥<02635>不能<03809>相合<06151>(8723)一樣。 | And whereas<01768> thou sawest<02370>(8754) iron<06523> mixed<06151>(8743) with miry<02917> clay<02635>, they shall mingle themselves<01934>(8748)<06151>(8723) with the seed<02234> of men<0606>: but they shall<01934>(8748) not<03809> cleave<01693>(8751) one<01836> to<05974> another<01836>, even<01888> as iron<06523> is not<03809> mixed<06151>(8723) with clay<02635>. {one...: Chaldee, this with this} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:44 | 當<01768>那<0581>列王<04430>在位的時候<09002><03118>,天上<08065>的神<0426>必另立<06966>(8681)一國<04437>,{<01768>}永<09001><05957>不<03809>敗壞<02255>(8721),{<04437>}也不<03809>歸<07662>(8721)別<0321>國的人<09001><05972>,卻要打碎<01855>(8681)滅絕<05487>(8681)那<0459>一切<03606>國<04437>,這國<01932>必存<06966>(8748)到永遠<09001><05957>。 | And in the days<03118> of these<0581> kings<04430> shall the God<0426> of heaven<08065> set up<06966>(8681) a kingdom<04437>, which shall never<05957><03809> be destroyed<02255>(8721): and the kingdom<04437> shall not<03809> be left<07662>(8721) to other<0321> people<05972>, but it shall break in pieces<01855>(8681) and consume<05487>(8681) all<03606> these<0459> kingdoms<04437>, and it<01932> shall stand<06966>(8748) for ever<05957>. {the days: Chaldee, their days} {the kingdom: Chaldee, the kingdom thereof} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:45 | 你既<03606><06903><01768>看見<02370>(8754){<01768>}非<03809>人手<09002><03028>鑿出來<01505>(8728)的<01768>一塊石頭<069>從山<04481><02906>而出,打碎<01855>(8684)金<01722>、銀<03702>、銅<05174>、鐵<06523>、泥<02635>,那就是至大<07229>的神<0426>把後來<0311><01836>必有<01934>(8748)的<01768>事<04101>給王<09001><04430>指明<03046>(8684)。這夢<02493>準是這樣<03330>,這講解<06591>也是確實的<0540>(8683)。」 | Forasmuch as<03606><06903> thou sawest<02370>(8754) that the stone<069> was cut out<01505>(8728) of the mountain<02906> without<03809> hands<03028>, and that it brake in pieces<01855>(8684) the iron<06523>, the brass<05174>, the clay<02635>, the silver<03702>, and the gold<01722>; the great<07229> God<0426> hath made known<03046>(8684) to the king<04430> what<04101> shall come to pass<01934>(8748) hereafter<0311><01836>: and the dream<02493> is certain<03330>, and the interpretation<06591> thereof sure<0540>(8683). {without...: or, which was not in hands} {hereafter: Chaldee, after this} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:46 | 當時<09002><0116>,尼布甲尼撒<05020>王<04430>俯伏<05308>(8754)在<05922>地<0600>,向但以理<09001><01841>下拜<05457>(8754),並且吩咐<0560>(8754)人給他<09001>奉上<09001><05260>(8742)供物<04504>和香品<05208>。 | Then<0116> the king<04430> Nebuchadnezzar<05020> fell<05308>(8754) upon<05922> his face<0600>, and worshipped<05457>(8754) Daniel<01841>, and commanded<0560>(8754) that they should offer<05260>(8742) an oblation<04504> and sweet odours<05208> unto him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:47 | 王<04430>{<06032>}{(8750)}對但以理<09001><01841>說<0560>(8750):你既<01768>能<03202>(8754)顯明<09001><01541>(8749)這<01836>奧祕的事<07328>,{<01768>}你們的神<0426>誠然<04481><07187>是<01932>萬神<0426>之神<0426>、萬王<04430>之主<04756>,又是顯明<01541>(8751)奧祕事<07328>的。」 | The king<04430> answered<06032>(8750) unto Daniel<01841>, and said<0560>(8750), Of<04481> a truth<07187> it is , that<01768> your God<0426> is a God<0426> of gods<0426>, and a Lord<04756> of kings<04430>, and a revealer<01541>(8751) of secrets<07328>, seeing thou couldest<03202>(8754) reveal<01541>(8749) this<01836> secret<07328>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:48 | 於是<0116>王<04430>高抬<07236>(8745)但以理<09001><01841>,賞賜<03052>(8754)他<09001>許多<07690>上等<07260>禮物<04978>,派他<07981>(8684)管理<05922>巴比倫<0895>全<03606>省<04083>,又立他為總理<07229>,掌管<05460><05922>巴比倫<0895>的一切<03606>哲士<02445>。 | Then<0116> the king<04430> made<07236><00> Daniel<01841> a great man<07236>(8745), and gave<03052>(8754) him many<07690> great<07260> gifts<04978>, and made him ruler<07981>(8684) over<05922> the whole<03606> province<04083> of Babylon<0895>, and chief<07229> of the governors<05460> over<05922> all<03606> the wise<02445> men of Babylon<0895>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:49 | 但以理<01841>求<01156>(8754){<04481>}王<04430>,王就派<04483>(8745)沙得拉<09001><07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>管理<05922>巴比倫<0895>省<04083>的<01768>事務<05673>,只是但以理<01841>常在<09002><08651>朝<04430>中侍立。 | Then Daniel<01841> requested<01156>(8754) of<04481> the king<04430>, and he set<04483>(8745) Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, over<05922> the affairs<05673> of the province<04083> of Babylon<0895>: but Daniel<01841> sat in the gate<08651> of the king<04430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |