章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
44:1 | 他又帶我<0853>回到<07725>(8686)聖地<04720>朝<06437>(8802)東<06921>的外<02435>門<01870><08179>;那門<01931>關閉了<05462>(8803)。 | Then he brought me back<07725>(8686) the way<01870> of the gate<08179> of the outward<02435> sanctuary<04720> which looketh<06437>(8802) toward the east<06921>; and it was shut<05462>(8803). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:2 | 耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799):「這<02088>門<08179>必須<01961>關閉<05462>(8803),不可<03808>敞開<06605>(8735),誰<0376>也不可<03808>由其中<09002>進入<0935>(8799);因為<03588>耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>已經由其中<09002>進入<0935>(8804),所以必須<01961>關閉<05462>(8803)。 | Then said<0559>(8799) the LORD<03068> unto me; This gate<08179> shall be shut<05462>(8803), it shall not be opened<06605>(8735), and no man<0376> shall enter<0935>(8799) in by it; because the LORD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>, hath entered<0935>(8804) in by it, therefore it shall be shut<05462>(8803). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:3 | 至於<0853>王<05387>,他<01931>必按王<05387>的位分,坐<03427>(8799)在其內<09002>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>吃<09001><0398>(8800)餅<03899>。他必由<04480><01870>這門<08179>的廊<0197>而入<0935>(8799),也必由此<04480><01870>而出<03318>(8799)。」 | It is for the prince<05387>; the prince<05387>, he shall sit<03427>(8799) in it to eat<0398>(8800) bread<03899> before<06440> the LORD<03068>; he shall enter<0935>(8799) by the way<01870> of the porch<0197> of that gate<08179>, and shall go out<03318>(8799) by the way<01870> of the same. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:4 | 他又帶我<0935>(8686)由北<06828>門<01870><08179>來到<0413>殿<01004>前<06440>。我觀看<07200>(8799),見<02009>耶和華<03068>的榮光<03519>充滿<04390>(8804)<0853>耶和華<03068>的殿<01004>,我就俯伏<05307>(8799)在<0413>地<06440>。 | Then brought<0935>(8686) he me the way<01870> of the north<06828> gate<08179> before<06440> the house<01004>: and I looked<07200>(8799), and, behold, the glory<03519> of the LORD<03068> filled<04390>(8804) the house<01004> of the LORD<03068>: and I fell<05307>(8799) upon my face<06440>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:5 | 耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,{<0853>}我<0589>對你<0853>所<0834>說<01696>(8764)耶和華<03068>殿<01004>中的一切<09001><03605>典章<02708>{<09001>}{<03605>}法則<08451>,你要放<07760>(8798)在心上<03820>,用眼<09002><05869>看<07200>(8798),用耳<09002><0241>聽<08085>(8798),並要留<07760>(8804)心<03820>殿宇<01004>和聖地<04720>一切<09002><03605>出<04161>入<09001><03996>之處。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Son<01121> of man<0120>, mark<07760>(8798) well<03820>, and behold<07200>(8798) with thine eyes<05869>, and hear<08085>(8798) with thine ears<0241> all that I say<01696>(8764) unto thee concerning all the ordinances<02708> of the house<01004> of the LORD<03068>, and all the laws<08451> thereof; and mark<07760>(8804) well<03820> the entering in<03996> of the house<01004>, with every going forth<04161> of the sanctuary<04720>. {mark well: Heb. set thine heart} {mark well: Heb. set thine heart} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:6 | 你要對<0413>那悖逆的<04805>{<0413>}以色列<03478>家<01004>說<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):以色列<03478>家<01004>啊,你們行一切<04480><03605>可憎的事<08441>,當夠了<07227>吧{<09001>}! | And thou shalt say<0559>(8804) to the rebellious<04805>, even to the house<01004> of Israel<03478>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; O ye house<01004> of Israel<03478>, let it suffice<07227> you of all your abominations<08441>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:7 | 你們把<0853>我的食物<03899>,就是脂油<02459>和血<01818>獻上<09002><07126>(8687)的時候,將身<01320>{<06189>}心<03820>未受割禮的<06189>外邦<05236>人<01121>領<09002><0935>(8687)進<09001><01961>我的聖地<09002><04720>,玷污<09001><02490>(8763)了{<0853>}我的殿<01004>;又背<06565>(8686)了{<0853>}我的約<01285>,在<0413>你們一切<03605>可憎的事<08441>上,加上這一層。 | In that ye have brought<0935>(8687) into my sanctuary strangers<01121><05236>, uncircumcised<06189> in heart<03820>, and uncircumcised<06189> in flesh<01320>, to be in my sanctuary<04720>, to pollute<02490>(8763) it, even my house<01004>, when ye offer<07126>(8687) my bread<03899>, the fat<02459> and the blood<01818>, and they have broken<06565>(8686) my covenant<01285> because<0413> of all your abominations<08441>. {strangers: Heb. children of a stranger} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:8 | 你們也沒有<03808>看守<08104>(8804)<04931>我的聖物<06944>,卻派<07760>(8799)別人在聖地<09002><04720>替你們看守<09001><08104>(8802)<04931>我所吩咐你們<09001>的。 | And ye have not kept<08104>(8804) the charge<04931> of mine holy things<06944>: but ye have set<07760>(8799) keepers<08104>(8802) of my charge<04931> in my sanctuary<04720> for yourselves. {my charge: or, my ward, or, ordinance} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:9 | 「主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):{<0834>}以色列<03478>{<01121>}中<09002><08432>的{<09001>}{<03605>}外邦<05236>人<01121>,就是身<01320>{<06189>}心<03820>未受割禮<06189>的,都不可<03808>入<0935>(8799){<0413>}我的聖地<04720>{<03605>}{<01121>}{<05236>}。」 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; No stranger<01121><05236>, uncircumcised<06189> in heart<03820>, nor uncircumcised<06189> in flesh<01320>, shall enter<0935>(8799) into my sanctuary<04720>, of any stranger that is among<08432> the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:10 | 「當以色列人<03478>走迷<09002><08582>(8800)的時候,{<03588>}{<0518>}有<0834>利未人<03881>遠離<07368>(8804)我<04480><05921>,就是<0834>走迷<08582>(8804)離開我<04480><05921>、隨從<0310>他們的偶像<01544>,他們必擔當<05375>(8804)自己的罪孽<05771>。 | And the Levites<03881> that are gone away far<07368>(8804) from me, when Israel<03478> went astray<08582>(8800), which went astray away<08582>(8804) from me after<0310> their idols<01544>; they shall even bear<05375>(8804) their iniquity<05771>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:11 | 然而他們必在我的聖地<09002><04720>當<01961>僕役<08334>(8764),照管<06486>{<0413>}殿<01004>門<08179>,在<0853>殿<01004>中供職<08334>(8764);{<01992>}必為民<09001><05971>宰殺<07819>(8799){<0853>}燔祭牲<05930>和<0853>平安祭牲<02077>,{<01992>}必站<05975>(8799)在民前<09001><06440>伺候<09001><08334>(8763)他們。 | Yet they shall be ministers<08334>(8764) in my sanctuary<04720>, having charge<06486> at the gates<08179> of the house<01004>, and ministering<08334>(8764) to the house<01004>: they shall slay<07819>(8799) the burnt offering<05930> and the sacrifice<02077> for the people<05971>, and they shall stand<05975>(8799) before<06440> them to minister<08334>(8763) unto them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:12 | 因為<03282><0834>這些利未人曾在偶像<01544>前<09001><06440>伺候<08334>(8762)這民<0853>,成了<01961>以色列<03478>家<09001><01004>罪孽<05771>的絆腳石<09001><04383>,所以<05921><03651>我向他們<05921>起<05375>(8804)誓<03027>:他們必擔當<05375>(8804)自己的罪孽<05771>。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。 | Because they ministered<08334>(8762) unto them before<06440> their idols<01544>, and caused the house<01004> of Israel<03478> to fall<04383> into iniquity<05771>; therefore have I lifted up<05375>(8804) mine hand<03027> against them, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, and they shall bear<05375>(8804) their iniquity<05771>. {caused...: Heb. were for a stumblingblock of iniquity unto, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:13 | 他們不可<03808>親近<05066>(8799)我<0413>,給我<09001>供祭司<09001><03547>(8763)的職分,也不可挨近<09001><05066>(8800){<05921>}我的一件<03605>聖物<06944>,就是<0413>至聖<06944>的物<06944>;他們卻要擔當<05375>(8804)自己的羞辱<03639>和所<0834>行<06213>(8804)可憎之事<08441>的報應。 | And they shall not come near<05066>(8799) unto me, to do the office of a priest<03547>(8763) unto me, nor to come near<05066>(8800) to any of my holy things<06944>, in the most holy<06944> place : but they shall bear<05375>(8804) their shame<03639>, and their abominations<08441> which they have committed<06213>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:14 | 然而我要使<05414>(8804)他們<0853>看守<08104>(8802)<04931>殿宇<01004>,辦理<05656>其中的一切事<09001><03605>,並做<06213>(8735)其內<09002>一切<09001><03605>當<0834>做之工。」 | But I will make<05414>(8804) them keepers<08104>(8802) of the charge<04931> of the house<01004>, for all the service<05656> thereof, and for all that shall be done<06213>(8735) therein. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:15 | 「以色列<03478>人<01121>走迷<09002><08582>(8800)離開我<04480><05921>的時候,{<0834>}祭司<03548>利未人<03881>撒督<06659>的子孫<01121>仍看守<08104>(8804)<04931>{<0853>}我的聖所<04720>。他們<01992>必親近<07126>(8799)我<0413>,事奉我<09001><08334>(8763),並且侍立<05975>(8804)在我面前<09001><06440>,將脂油<02459>與血<01818>獻<09001><07126>(8687)給我<09001>。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。 | But the priests<03548> the Levites<03881>, the sons<01121> of Zadok<06659>, that kept<08104>(8804) the charge<04931> of my sanctuary<04720> when the children<01121> of Israel<03478> went astray<08582>(8800) from me, they shall come near<07126>(8799) to me to minister<08334>(8763) unto me, and they shall stand<05975>(8804) before<06440> me to offer<07126>(8687) unto me the fat<02459> and the blood<01818>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:16 | 他們<01992>必進入<0935>(8799){<0413>}我的聖所<04720>,{<01992>}就近<07126>(8799){<0413>}我的桌<07979>前事奉我<09001><08334>(8763),守<08104>(8804){<0853>}我所吩咐的<04931>。 | They shall enter<0935>(8799) into my sanctuary<04720>, and they shall come near<07126>(8799) to my table<07979>, to minister<08334>(8763) unto me, and they shall keep<08104>(8804) my charge<04931>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:17 | {<01961>}他們進<09002><0935>(8800){<0413>}內<06442>院<02691>門<08179>必穿<03847>(8799)細麻<06593>衣<0899>。在內<06442>院<02691>門<09002><08179>和殿<01004>內供職<09002><08334>(8763)的時候不可<03808>穿<05927>(8799){<05921>}羊毛<06785>衣服。 | And it shall come to pass, that when they enter<0935>(8800) in at the gates<08179> of the inner<06442> court<02691>, they shall be clothed<03847>(8799) with linen<06593> garments<0899>; and no wool<06785> shall come<05927>(8799) upon them, whiles they minister<08334>(8763) in the gates<08179> of the inner<06442> court<02691>, and within<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:18 | 他們頭<07218>上<05921>要<01961>戴細麻布<06593>裹頭巾<06287>,{<01961>}{<05921>}腰<04975>穿細麻布<06593>褲子<04370>;不可<03808>穿<02296>(8799)使身體出汗<09002><03154>的衣服。 | They shall have linen<06593> bonnets<06287> upon their heads<07218>, and shall have linen<06593> breeches<04370> upon their loins<04975>; they shall not gird<02296>(8799) themselves with any thing that causeth sweat<03154>. {with...: or, in sweating places: Heb. in, or, with sweat} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:19 | 他們出<09002><03318>(8800)到<0413>外<02435>院<02691>{<0413>}的民<05971>那裡{<0413>}{<02435>}{<02691>},當脫下<06584>(8799)<0853>{<0834>}{<01992>}供職<08334>(8764){<09002>}的衣服<0899>,放<05117>(8689){<0853>}在聖<06944>屋<09002><03957>內,穿上<03847>(8804)別的<0312>衣服<0899>,免得<03808>因聖衣<09002><0899>使<0853>民<05971>成聖<06942>(8762)。 | And when they go forth<03318>(8800) into the utter<02435> court<02691>, even into the utter<02435> court<02691> to the people<05971>, they shall put off<06584>(8799) their garments<0899> wherein they ministered<08334>(8764), and lay<03240>(8689) them in the holy<06944> chambers<03957>, and they shall put<03847>(8804) on other<0312> garments<0899>; and they shall not sanctify<06942>(8762) the people<05971> with their garments<0899>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:20 | 不可<03808>剃<01548>(8762)頭<07218>,也不可<03808>容髮綹<06545>長長<07971>(8762),只<03697>(8800)可剪<03697>(8799){<0853>}髮<07218>。 | Neither shall they shave<01548>(8762) their heads<07218>, nor suffer their locks<06545> to grow long<07971>(8762); they shall only<03697>(8800) poll<03697>(8799) their heads<07218>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:21 | 祭司<03548>進<09002><0935>(8800){<0413>}內<06442>院<02691>的時候都<03605>不可<03808>喝<08354>(8799)酒<03196>。 | Neither shall any priest<03548> drink<08354>(8799) wine<03196>, when they enter<0935>(8800) into the inner<06442> court<02691>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:22 | 不可<03808>娶<03947>(8799){<09001>}寡婦<0490>和被休<01644>(8803)的婦人為妻<09001><0802>,只可<03588><0518>娶<03947>(8799)以色列<03478>{<01004>}後裔<04480><02233>中的處女<01330>,或是<0834><01961>祭司<04480><03548>遺留的寡婦<0490>。 | Neither shall they take<03947>(8799) for their wives<0802> a widow<0490>, nor her that is put away<01644>(8803): but they shall take<03947>(8799) maidens<01330> of the seed<02233> of the house<01004> of Israel<03478>, or a widow<0490> that had a priest<03548> before. {put...: Heb. thrust forth} {that had...: Heb. from a priest} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:23 | 他們要使<0853>我的民<05971>知道<03384>(8686){<0996>}聖<06944>俗<09001><02455>的分別,又使他們分辨<03045>(8686){<0996>}潔淨<09001><02889>的和不潔淨<02931>的。 | And they shall teach<03384>(8686) my people<05971> the difference between the holy<06944> and profane<02455>, and cause them to discern<03045>(8686) between the unclean<02931> and the clean<02889>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:24 | 有<05921>爭訟<07379>的事,他們<01992>應當站立<05975>(8799)判斷<09001><08199>(8800),要按我的典章<09002><04941>判斷<08199>(8799)。在我一切的<09002><03605>節期<04150>必守<08104>(8799){<0853>}我的律法<08451>、{<0853>}條例<02708>,也必以<0853>我的安息日<07676>為聖<06942>(8762)日。 | And in controversy<07379> they shall stand<05975>(8799) in judgment<08199>(8800); and they shall judge<08199>(8799) it according to my judgments<04941>: and they shall keep<08104>(8799) my laws<08451> and my statutes<02708> in all mine assemblies<04150>; and they shall hallow<06942>(8762) my sabbaths<07676>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:25 | 他們不可<03808>挨近<0935>(8799){<0413>}死屍<04191>(8801)<0120>沾染<09001><02930>(8800)自己,只可<03588><0518>為父親<09001><01>、母親<09001><0517>、兒子<09001><01121>、女兒<09001><01323>、弟兄<09001><0251>,和<0834>未<03808>{<01961>}嫁人<09001><0376>的姊妹<09001><0269>沾染<02930>(8691)自己。 | And they shall come<0935>(8799) at no dead<04191>(8801) person<0120> to defile<02930>(8800) themselves: but for father<01>, or for mother<0517>, or for son<01121>, or for daughter<01323>, for brother<0251>, or for sister<0269> that hath had no husband<0376>, they may defile<02930>(8691) themselves. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:26 | 祭司潔淨<02893>之後<0310>,必再計算<05608>(8799)七<07651>日<03117>{<09001>}。 | And after<0310> he is cleansed<02893>, they shall reckon<05608>(8799) unto him seven<07651> days<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:27 | 當他進<0935>(8800){<0413>}內<06442>院<02691>,進<0413>聖所<06944>,在聖所<09002><06944>中事奉<09001><08334>(8763)的日子<09002><03117>,要為自己獻<07126>(8686)贖罪祭<02403>。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。 | And in the day<03117> that he goeth<0935>(8800) into the sanctuary<06944>, unto the inner<06442> court<02691>, to minister<08334>(8763) in the sanctuary<06944>, he shall offer<07126>(8686) his sin offering<02403>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
44:28 | 「祭司必有<01961>產業<09001><05159>{<09001>},我<0589>是他們的產業<05159>。不可<03808>在以色列<09002><03478>中給<05414>(8799)他們<09001>基業<0272>;我<0589>是他們的基業<0272>。 | And it shall be unto them for an inheritance<05159>: I am their inheritance<05159>: and ye shall give<05414>(8799) them no possession<0272> in Israel<03478>: I am their possession<0272>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:29 | 素祭<04503>、贖罪祭<02403>,和贖愆祭<0817>他們<01992>都可以吃<0398>(8799),以色列<09002><03478>中一切<03605>永獻的物<02764>都要歸<01961>他們<09001>。 | They shall eat<0398>(8799) the meat offering<04503>, and the sin offering<02403>, and the trespass offering<0817>; and every dedicated thing<02764> in Israel<03478> shall be theirs. {dedicated: or, devoted} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:30 | 首先<07225>{<03605>}初熟之物<01061>和一切<03605>所獻<08641>的{<04480>}{<03605>}供物<08641>都<03605>要歸<01961>給祭司<09001><03548>。你們也要用初熟<07225>的麥子磨麵<06182>給<05414>(8799)祭司<09001><03548>;這樣,福氣<01293>就必臨<09001><05117>(8687)到<0413>你們的家<01004>了。 | And the first<07225> of all the firstfruits<01061> of all things , and every oblation<08641> of all, of every sort of your oblations<08641>, shall be the priest's<03548>: ye shall also give<05414>(8799) unto the priest<03548> the first<07225> of your dough<06182>, that he may cause the blessing<01293> to rest<05117>(8687) in thine house<01004>. {And the first: or, And the chief} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
44:31 | 無論是<04480>鳥<05775>是{<04480>}獸<0929>,凡自死的<05038>,或是撕裂的<02966>,祭司<03548>都<03605>不可<03808>吃<0398>(8799)。」 | The priests<03548> shall not eat<0398>(8799) of any thing that is dead of itself<05038>, or torn<02966>, whether it be fowl<05775> or beast<0929>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |