章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
40:1 | 我們被擄掠<09001><01546>第二十<09002><06242>五<02568>年<08141>,{<0834>}耶路撒冷城<05892>攻破<05221>(8717)後<0310>十四<09002><0702><06240>年<08141>,正在<09002><06106>{<03117>}{<02088>}年<08141>初<09002><07218>,月之<09001><02320>初十<09002><06218>日,耶和華<03068>的靈(原文是手<03027>)降<01961>在我<05921>身上,他把我<0853>帶到<0935>(8686)以色列地<08033>。 | In the five<02568> and twentieth<06242> year<08141> of our captivity<01546>, in the beginning<07218> of the year<08141>, in the tenth<06218> day of the month<02320>, in the fourteenth<0702><06240> year<08141> after<0310> that the city<05892> was smitten<05221>(8717), in the selfsame<06106> day<03117> the hand<03027> of the LORD<03068> was upon me, and brought<0935>(8686) me thither. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:2 | 在神<0430>的異象中<09002><04759>帶我<0935>(8689)到<0413>以色列<03478>地<0776>,安置<05117>(8686)在<0413>至<03966>高<01364>的山上<02022>;在<05921>山上的南邊<04480><05045>有彷彿一座城<05892>建立<09003><04011>。 | In the visions<04759> of God<0430> brought<0935>(8689) he me into the land<0776> of Israel<03478>, and set<05117>(8686) me upon a very<03966> high<01364> mountain<02022>, by which was as the frame<04011> of a city<05892> on the south<05045>. {by which: or, upon which} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:3 | 他帶<0935>(8686)我<0853>到那裡<08033>,見<02009>有一人<0376>,顏色(原文是形狀<04758>)如<09003><04758>銅<05178>,手拿<09002><03027>麻<06593>繩<06616>和量度<04060>的竿<07070>,{<01931>}站<05975>(8802)在門口<09002><08179>。 | And he brought<0935>(8686) me thither, and, behold, there was a man<0376>, whose appearance<04758> was like the appearance<04758> of brass<05178>, with a line<06616> of flax<06593> in his hand<03027>, and a measuring<04060> reed<07070>; and he stood<05975>(8802) in the gate<08179>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:4 | 那人<0376>對我<0413>說<01696>(8762):「人<0120>子<01121>啊,凡<09001><03605>我<0589>所<0834>指示<07200>(8688)你<0853>的,你都要用眼<09002><05869>看<07200>(8798),用耳<09002><0241>聽<08085>(8798),並要放<07760>(8798)在心<03820>上。{<03588>}我帶<0935>(8717)你到這裡<02008>來,特為要<09001><04616>指示你<07200>(8687);{<0853>}凡<03605>你<0859>所<0834>見的<07200>(8802),你都要告訴<05046>(8685)以色列<03478>家<09001><01004>。」 | And the man<0376> said<01696>(8762) unto me, Son<01121> of man<0120>, behold<07200>(8798) with thine eyes<05869>, and hear<08085>(8798) with thine ears<0241>, and set<07760>(8798) thine heart<03820> upon all that I shall shew<07200>(8688) thee; for to the intent<04616> that I might shew<07200>(8687) them unto thee art thou brought<0935>(8717) hither: declare<05046>(8685) all that thou seest<07200>(8802) to the house<01004> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:5 | 我見<02009>殿<09001><01004>四圍<05439><05439>{<04480>}{<02351>}有牆<02346>。那人<0376>手拿<09002><03027>量度<04060>的竿<07070>,長六<08337>肘<0520>,每肘是一肘<09002><0520>零一掌{<02948>}。他用竿量<04058>(8799)牆<01146>,{<0853>}厚<07341>一<0259>竿<07070>,高<06967>一<0259>竿<07070>。 | And behold a wall<02346> on the outside<02351> of the house<01004> round about<05439>, and in the man's<0376> hand<03027> a measuring<04060> reed<07070> of six<08337> cubits<0520> long by the cubit<0520> and an hand breadth<02948>: so he measured<04058>(8799) the breadth<07341> of the building<01146>, one<0259> reed<07070>; and the height<06967>, one<0259> reed<07070>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:6 | 他到<0935>(8799)了{<0413>}朝<06440><01870>東<06921>的<0834>門<08179>,就上<05927>(8799)門的臺階<09002><04609>,量<04058>(8799){<0853>}門<08179>的這檻<05592>,寬<07341>一<0259>竿<07070>;又<0853>量門的那<0259>檻<05592>,寬<07341>一<0259>竿<07070>。 | Then came<0935>(8799) he unto the gate<08179> which looketh<06440> toward<01870> the east<06921>, and went up<05927>(8799) the stairs<04609> thereof, and measured<04058>(8799) the threshold<05592> of the gate<08179>, which was one<0259> reed<07070> broad<07341>; and the other<0259> threshold<05592> of the gate, which was one<0259> reed<07070> broad<07341>. {which looketh...: Heb. whose face was the way toward the east} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:7 | 又有衛房<08372>,每房長<0753>一<0259>竿<07070>,寬<07341>一<0259>竿<07070>,{<08372>}相隔<0996>五<02568>肘<0520>。門<08179>檻<05592>,就是挨著<04480><0681>向殿<04480><01004>的廊<0197>門<08179>檻,寬一<0259>竿<07070>。 | And every little chamber<08372> was one<0259> reed<07070> long<0753>, and one<0259> reed<07070> broad<07341>; and between the little chambers<08372> were five<02568> cubits<0520>; and the threshold<05592> of the gate<08179> by<0681> the porch<0197> of the gate<08179> within<01004> was one<0259> reed<07070>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:8 | 他又量<04058>(8799){<0853>}向殿<04480><01004>門<08179>的廊子<0197>,寬一<0259>竿<07070>。 | He measured<04058>(8799) also the porch<0197> of the gate<08179> within<01004>, one<0259> reed<07070>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:9 | 又量<04058>(8799){<0853>}門<08179>廊<0197>,寬八<08083>肘<0520>,牆柱<0352>厚二<08147>肘<0520>;那門<08179>的廊子<0197>向著殿<04480><01004>。 | Then measured<04058>(8799) he the porch<0197> of the gate<08179>, eight<08083> cubits<0520>; and the posts<0352> thereof, two<08147> cubits<0520>; and the porch<0197> of the gate<08179> was inward<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:10 | 東<01870><06921>門<08179>洞有衛房<08372>:這旁<04480><06311>三間<07969>,那旁<04480><06311>三間<07969>,{<09001>}{<07969>}都是一<0259>樣的尺寸<04060>;這邊<04480><06311>的柱子<09001><0352>和那邊的<04480><06311>柱子,也是一<0259>樣的尺寸<04060>。 | And the little chambers<08372> of the gate<08179> eastward<01870><06921> were three<07969> on this side<06311>, and three<07969> on that side<06311>; they three<07969> were of one<0259> measure<04060>: and the posts<0352> had one<0259> measure<04060> on this side and on that side. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:11 | 他量<04058>(8799){<0853>}門<08179>口<06607>,寬<07341>十<06235>肘<0520>,{<08179>}長<0753>十三<07969><06240>肘<0520>。 | And he measured<04058>(8799) the breadth<07341> of the entry<06607> of the gate<08179>, ten<06235> cubits<0520>; and the length<0753> of the gate<08179>, thirteen<07969><06240> cubits<0520>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:12 | 衛房<08372>前<09001><06440>展出的境界<01366>:這邊<04480><06311>一<0259>肘<0520>,{<01366>}那邊一<0259>肘<0520>;衛房<08372>這邊<04480><06311>六<08337>肘<0520>,那邊<04480><06311>六<08337>肘<0520>。 | The space<01366> also before<06440> the little chambers<08372> was one<0259> cubit<0520> on this side , and the space<01366> was one cubit<0520> on that side: and the little chambers<08372> were six<08337> cubits<0520> on this side, and six<08337> cubits<0520> on that side. {space: Heb. limit, or, bound} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:13 | 又量<04058>(8799){<0853>}門洞<08179>,從這衛房<08372>頂的後檐<04480><01406>到那衛房頂的後檐<09001><01406>,寬<07341>二十<06242>五<02568>肘<0520>;衛房門<06607>與門<06607>相對<05048>。 | He measured<04058>(8799) then the gate<08179> from the roof<01406> of one little chamber<08372> to the roof<01406> of another: the breadth<07341> was five<02568> and twenty<06242> cubits<0520>, door<06607> against door<06607>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:14 | 又量(原文是造<06213>(8799)){<0853>}廊子<0352>六十<08346>肘<0520>(七十士譯本是二十肘),牆柱外是院子<02691>,有<0413>廊<0352>為界,在門洞<08179>兩邊<05439><05439>。 | He made<06213>(8799) also posts<0352> of threescore<08346> cubits<0520>, even unto the post<0352> of the court<02691> round about<05439> the gate<08179>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:15 | 從<05921>{<06440>}大門<08179>口<02978>到<05921>內<06442>廊<0197>{<08179>}前<09001><06440>,共五十<02572>肘<0520>。 | And from the face<06440> of the gate<08179> of the entrance<02978> unto the face<06440> of the porch<0197> of the inner<06442> gate<08179> were fifty<02572> cubits<0520>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:16 | {<0413>}衛房<08372>和<0413>門洞<09001><08179>兩旁<05439><05439>柱<0352>間<09001><06441>並<03651>廊子<09001><0361>,都有嚴緊<0331>(8801)的窗櫺<02474>;裡<09001><06441>邊<05439><05439>都有窗櫺<02474>,柱<0352>上<0413>有雕刻的棕樹<08561>。 | And there were narrow<0331>(8801) windows<02474> to the little chambers<08372>, and to their posts<0352> within<06441> the gate<08179> round about<05439>, and likewise to the arches<0361>: and windows<02474> were round about<05439> inward<06441>: and upon each post<0352> were palm trees<08561>. {narrow: Heb. closed} {arches: or, galleries, or, porches} {inward: or, within} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:17 | 他帶我<0935>(8686)到<0413>外<02435>院<02691>,見<02009>{<03957>}院的<09001><02691>四圍<05439><05439>有<06213>(8803)鋪石地<07531>;鋪石地<07531>上<0413>有屋子<03957>三十<07970>間。 | Then brought<0935>(8686) he me into the outward<02435> court<02691>, and, lo, there were chambers<03957>, and a pavement<07531> made<06213>(8803) for the court<02691> round about<05439>: thirty<07970> chambers<03957> were upon the pavement<07531>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:18 | 鋪石地<07531>,就是矮<08481>鋪石地<07531>在<0413>各門洞<08179>兩旁<03802>,以門洞<08179>的長短<0753>為度<09001><05980>。 | And the pavement<07531> by the side<03802> of the gates<08179> over against<05980> the length<0753> of the gates<08179> was the lower<08481> pavement<07531>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:19 | 他從<04480><09001><06440>下<08481>門<08179>量<04058>(8799)到<09001><06440>內<06442>院<02691>外<04480><02351>,共寬<07341>一百<03967>肘<0520>,東面<06921>北面<06828>都是如此。 | Then he measured<04058>(8799) the breadth<07341> from the forefront<06440> of the lower<08481> gate<08179> unto the forefront<06440> of the inner<06442> court<02691> without<02351>, an hundred<03967> cubits<0520> eastward<06921> and northward<06828>. {without: or, from without} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:20 | 他量<04058>(8804)外<02435>院<09001><02691>{<0834>}朝<06440><01870>北<06828>的門<08179>,長<0753>寬<07341>若干。 | And the gate<08179> of the outward<02435> court<02691> that looked<06440> toward<01870> the north<06828>, he measured<04058>(8804) the length<0753> thereof, and the breadth<07341> thereof. {that looked: Heb. whose face was} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:21 | 門洞的衛房<08372>,這旁<04480><06311>三間<07969>,那旁<04480><06311>三間<07969>。門洞的柱子<0352>和廊子<0361>,{<01961>}與第一<07223>門<08179>的尺寸一樣<09003><04060>。門洞長<0753>五十<02572>肘<0520>,寬<07341>二十<06242>五<02568>肘<09002><0520>。 | And the little chambers<08372> thereof were three<07969> on this side and three<07969> on that side; and the posts<0352> thereof and the arches<0361> thereof were after the measure<04060> of the first<07223> gate<08179>: the length<0753> thereof was fifty<02572> cubits<0520>, and the breadth<07341> five<02568> and twenty<06242> cubits<0520>. {arches: or, galleries, or, porches} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:22 | 其窗櫺<02474>和廊子<0361>,並雕刻的棕樹<08561>,與<0834>朝<06440><01870>東<06921>的門<08179>尺寸一樣<09003><04060>。登<05927>(8799)七<07651>層臺階<09002><04609>上到這門<09002>,前面<09001><06440>有廊子<0361>。 | And their windows<02474>, and their arches<0361>, and their palm trees<08561>, were after the measure<04060> of the gate<08179> that looketh<06440> toward<01870> the east<06921>; and they went up<05927>(8799) unto it by seven<07651> steps<04609>; and the arches<0361> thereof were before<06440> them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:23 | 內<06442>院<09001><02691>有門<08179>與這門<08179>相對<05048>,北面<09001><06828>東面<09001><06921>都是如此。他從這門<04480><08179>量<04058>(8799)到<0413>那門<08179>,共一百<03967>肘<0520>。 | And the gate<08179> of the inner<06442> court<02691> was over against the gate<08179> toward the north<06828>, and toward the east<06921>; and he measured<04058>(8799) from gate<08179> to gate<08179> an hundred<03967> cubits<0520>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:24 | 他帶我<03212>(8686)往<01870>南<01864>去,見<02009>朝<01870>南<01864>有門<08179>,又照先前的<0428>尺寸<09003><04060>量<04058>(8804)門洞的柱子<0352>和廊子<0361>。 | After that he brought<03212>(8686) me toward<01870> the south<01864>, and behold a gate<08179> toward<01870> the south<01864>: and he measured<04058>(8804) the posts<0352> thereof and the arches<0361> thereof according to these measures<04060>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:25 | 門洞兩旁與廊子<09001><0361>的周圍<05439><05439>都有窗櫺<02474>{<09001>},和先量的<0428>窗櫺<09003><02474>一樣。門洞長<0753>五十<02572>肘<0520>,寬<07341>二十<06242>五<02568>肘<0520>。 | And there were windows<02474> in it and in the arches<0361> thereof round about<05439>, like those windows<02474>: the length<0753> was fifty<02572> cubits<0520>, and the breadth<07341> five<02568> and twenty<06242> cubits<0520>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:26 | 登七<07651>層臺階<04609>上到<05930>這門,前面<09001><06440>有廊子<0361>;柱<0352>上<0413>有雕刻的棕樹<08561>{<09001>},這邊<04480><06311>一<0259>棵,那邊<04480><06311>一<0259>棵。 | And there were seven<07651> steps<04609> to go up<05930> to it, and the arches<0361> thereof were before<06440> them: and it had palm trees<08561>, one<0259> on this side, and another<0259> on that side, upon the posts<0352> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:27 | 內<06442>院<09001><02691>朝<01870>南<01864>有門<08179>。從這門<04480><08179>量<04058>(8799)到<0413>朝<01870>南<01864>的那門<08179>,共一百<03967>肘<0520>。 | And there was a gate<08179> in the inner<06442> court<02691> toward<01870> the south<01864>: and he measured<04058>(8799) from gate<08179> to gate<08179> toward<01870> the south<01864> an hundred<03967> cubits<0520>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:28 | 他帶我<0935>(8686)從南<01864>門<09002><08179>到<0413>內<06442>院<02691>,就照先前的<0428>尺寸<09003><04060>量<04058>(8799){<0853>}南<01864>門<08179>。 | And he brought<0935>(8686) me to the inner<06442> court<02691> by the south<01864> gate<08179>: and he measured<04058>(8799) the south<01864> gate<08179> according to these measures<04060>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:29 | 衛房<08372>和柱子<0352>,並廊子<0361>都照先前的<0428>尺寸<09003><04060>。門洞兩旁與廊子<09001><0361>的周圍<05439><05439>都有窗櫺<02474>{<09001>}。門洞長<0753>五十<02572>肘<0520>,寬<07341>二十<06242>五<02568>肘<0520>。 | And the little chambers<08372> thereof, and the posts<0352> thereof, and the arches<0361> thereof, according to these measures<04060>: and there were windows<02474> in it and in the arches<0361> thereof round about<05439>: it was fifty<02572> cubits<0520> long<0753>, and five<02568> and twenty<06242> cubits<0520> broad<07341>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:30 | 周圍<05439><05439>有廊子<0361>,長<0753>二十<06242>五<02568>肘<0520>,寬<07341>五<02568>肘<0520>。 | And the arches<0361> round about<05439> were five<02568> and twenty<06242> cubits<0520> long<0753>, and five<02568> cubits<0520> broad<07341>. {broad: Heb. breadth} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:31 | 廊子<0361>朝著<0413>外<02435>院<02691>,柱<0352>上<0413>有雕刻的棕樹<08561>。登<04608>八層<08083>臺階<04609>上到這門。 | And the arches<0361> thereof were toward the utter<02435> court<02691>; and palm trees<08561> were upon the posts<0352> thereof: and the going up<04608> to it had eight<08083> steps<04609>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:32 | 他帶我<0935>(8686)到<0413>內<06442>院<02691>的東<06921>面<01870>,就照先前的<0428>尺寸<09003><04060>量<04058>(8799){<0853>}東門<08179>。 | And he brought<0935>(8686) me into the inner<06442> court<02691> toward<01870> the east<06921>: and he measured<04058>(8799) the gate<08179> according to these measures<04060>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:33 | 衛房<08372>和柱子<0352>,並廊子<0361>都照先前的<0428>尺寸<09003><04060>。門洞兩旁<05439>與廊子<09001><0361>的周圍<05439><05439>都有窗櫺<02474>{<09001>}。門洞長<0753>五十<02572>肘<0520>,寬<07341>二十<06242>五<02568>肘<0520>。 | And the little chambers<08372> thereof, and the posts<0352> thereof, and the arches<0361> thereof, were according to these measures<04060>: and there were windows<02474> therein and in the arches<0361> thereof round about<05439>: it was fifty<02572> cubits<0520> long<0753>, and five<02568> and twenty<06242> cubits<0520> broad<07341>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:34 | 廊子<0361>朝著外<02435>院<09001><02691>。門洞兩<04480><06311>旁<04480><06311>的柱子<0352>都有<0413>雕刻的棕樹<08561>。登<04608>八<08083>層臺階<04609>上到這門。 | And the arches<0361> thereof were toward the outward<02435> court<02691>; and palm trees<08561> were upon the posts<0352> thereof, on this side, and on that side: and the going up<04608> to it had eight<08083> steps<04609>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:35 | 他帶我<0935>(8686)到<0413>北<06828>門<08179>,就照先前的<0428>尺寸<09003><04060>量<04058>(8804)那門, | And he brought<0935>(8686) me to the north<06828> gate<08179>, and measured<04058>(8804) it according to these measures<04060>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:36 | 就是量衛房<08372>和柱子<0352>,並廊子<0361>。門洞周圍<05439><05439>都有窗櫺<02474>{<09001>};門洞長<0753>五十<02572>肘<0520>,寬<07341>二十<06242>五<02568>肘<0520>。 | The little chambers<08372> thereof, the posts<0352> thereof, and the arches<0361> thereof, and the windows<02474> to it round about<05439>: the length<0753> was fifty<02572> cubits<0520>, and the breadth<07341> five<02568> and twenty<06242> cubits<0520>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:37 | 廊柱<0352>朝著外<02435>院<09001><02691>。門洞兩<04480><06311>旁<04480><06311>的柱子<0352>都有<0413>雕刻的棕樹<08561>。登八<08083>層臺階<04609>上<04608>到這門。 | And the posts<0352> thereof were toward the utter<02435> court<02691>; and palm trees<08561> were upon the posts<0352> thereof, on this side, and on that side: and the going up<04608> to it had eight<08083> steps<04609>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:38 | 門洞<08179>的柱<09002><0352>旁有屋子<03957>和門<06607>;祭司(原文是他們)在那裡<08033>洗<01740>(8686){<0853>}燔祭牲<05930>。 | And the chambers<03957> and the entries<06607> thereof were by the posts<0352> of the gates<08179>, where they washed<01740>(8686) the burnt offering<05930>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:39 | 在門<08179>廊內<09002><0197>,這邊<04480><06311>有兩<08147>張桌子<07979>,那邊<04480><06311>有兩張桌子<07979>,在其上<0413>可以宰殺<09001><07819>(8800)燔祭牲<05930>、贖罪祭<02403>牲,和贖愆祭牲<0817>。 | And in the porch<0197> of the gate<08179> were two<08147> tables<07979> on this side, and two tables<07979> on that side, to slay<07819>(8800) thereon the burnt offering<05930> and the sin offering<02403> and the trespass offering<0817>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:40 | 上<09001><05927>(8802)到朝北<06828>的門<08179>口<09001><06607>,{<0413>}這<04480><02351>邊<03802>有兩張<08147>桌子<07979>,{<0413>}{<0834>}門<08179>廊<09001><0197>那<0312>邊<03802>也有兩張<08147>桌子<07979>。 | And at the side<03802> without<02351>, as one goeth up<05927>(8802) to the entry<06607> of the north<06828> gate<08179>, were two<08147> tables<07979>; and on the other<0312> side<03802>, which was at the porch<0197> of the gate<08179>, were two<08147> tables<07979>. {as one...: or, at the step} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:41 | 門<08179>這<04480><06311>邊<09001><03802>有四<0702>張桌子<07979>,那邊<04480><06311>有四<0702>張桌子<07979>,共八<08083>張{<07979>};在其上<0413>祭司宰殺<07819>(8799)犧牲。 | Four<0702> tables<07979> were on this side, and four<0702> tables<07979> on that side, by the side<03802> of the gate<08179>; eight<08083> tables<07979>, whereupon they slew<07819>(8799) their sacrifices . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:42 | 為燔祭牲<09001><05930>有四張<0702>桌子<07979>,是鑿過<01496>的石頭<068>做成的,長<0753>一肘<0520>半<02677>,寬<07341>一肘<0520>半<02677>,高<01363>一<0259>肘<0520>。祭司將<0853>宰殺<07819>(8799){<0853>}燔祭牲<05930>{<09002>}和平安祭牲<02077>所<0834>用的器皿<03627>放<05117>(8686)在其上<0413>。 | And the four<0702> tables<07979> were of hewn<01496> stone<068> for the burnt offering<05930>, of a cubit<0520> and an half<02677> long<0753>, and a cubit<0520> and an half<02677> broad<07341>, and one<0259> cubit<0520> high<01363>: whereupon also they laid<03240>(8686) the instruments<03627> wherewith they slew<07819>(8799) the burnt offering<05930> and the sacrifice<02077>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:43 | 有鉤子<08240>,寬一<0259>掌<02948>,釘<03559>(8716)在廊內<09002><01004>的四圍<05439><05439>。桌子<07979>上<0413>有犧牲<07133>的肉<01320>。 | And within<01004> were hooks<08240>, an<0259> hand<02948> broad, fastened<03559>(8716) round about<05439>: and upon the tables<07979> was the flesh<01320> of the offering<07133>. {hooks: or, andirons, or, the two hearthstones} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:44 | {<04480>}{<02351>}{<09001>}{<08179>}{<06442>}{<0834>}在<0413>北<06828>門<08179>旁<03802>,內<06442>院裡<09002><02691>有屋子<03957>,為歌唱<07891>(8802)的人而設。這屋子朝<06440><01870>南<01864>(南:原文是東<06921>);{<0259>}在<0413>南門<08179>旁<03802>,又有一間朝<06440><01870>北<06828>。 | And without<02351> the inner<06442> gate<08179> were the chambers<03957> of the singers<07891>(8802) in the inner<06442> court<02691>, which was at the side<03802> of the north<06828> gate<08179>; and their prospect<06440> was toward<01870> the south<01864>: one<0259> at the side<03802> of the east<06921> gate<08179> having the prospect<06440> toward<01870> the north<06828>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:45 | 他對我<0413>說<01696>(8762):「這<02090>朝<06440><01870>南<01864>的<0834>屋子<03957>是為看守<08104>(8802)<04931>殿宇<01004>的祭司<09001><03548>; | And he said<01696>(8762) unto me, This<02090> chamber<03957>, whose prospect<06440> is toward<01870> the south<01864>, is for the priests<03548>, the keepers<08104>(8802) of the charge<04931> of the house<01004>. {charge: or, ward, or, ordinance} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:46 | 那<0834>朝<06440><01870>北<06828>的屋子<03957>是為看守<08104>(8802)<04931>祭壇<04196>的祭司<09001><03548>。這些祭司<01992>是利未<03878>人<04480><01121>中撒督<06659>的子孫<01121>,近前<07131>來<0413>事奉<09001><08334>(8763)耶和華<03068>的。」 | And the chamber<03957> whose prospect<06440> is toward<01870> the north<06828> is for the priests<03548>, the keepers<08104>(8802) of the charge<04931> of the altar<04196>: these are the sons<01121> of Zadok<06659> among the sons<01121> of Levi<03878>, which come near<07131> to the LORD<03068> to minister<08334>(8763) unto him. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:47 | 他又量<04058>(8799){<0853>}內院<02691>,長<0753>一百<03967>肘<0520>,寬<07341>一百<03967>肘<0520>,是見方的<07251>(8794)。祭壇<04196>在殿<01004>前<09001><06440>。 | So he measured<04058>(8799) the court<02691>, an hundred<03967> cubits<0520> long<0753>, and an hundred<03967> cubits<0520> broad<07341>, foursquare<07251>(8794); and the altar<04196> that was before<06440> the house<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:48 | 於是他帶我<0935>(8686)到<0413>殿<01004>前的廊子<0197>,量<04058>(8799){<0413>}廊子<0197>的牆柱<0352>。這面<04480><06311>厚五<02568>肘<0520>,那面厚五<02568>肘<0520>。門<08179>兩旁,{<07341>}這邊<04480><06311>三<07969>肘<0520>,那邊<04480><06311>三<07969>肘<0520>。 | And he brought<0935>(8686) me to the porch<0197> of the house<01004>, and measured<04058>(8799) each post<0352> of the porch<0197>, five<02568> cubits<0520> on this side, and five<02568> cubits<0520> on that side: and the breadth<07341> of the gate<08179> was three<07969> cubits<0520> on this side, and three<07969> cubits<0520> on that side. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:49 | 廊子<0197>長<0753>二十<06242>肘<0520>,寬<07341>十一<06249><06240>肘<0520>。上<05927>(8799)廊子有<0834>臺階<09002><04609>{<0413>}。靠近<0413>牆柱<0352>又有柱子<05982>,這邊<04480><06311>一<0259>根,那邊<04480><06311>一<0259>根。 | The length<0753> of the porch<0197> was twenty<06242> cubits<0520>, and the breadth<07341> eleven<06249><06240> cubits<0520>; and he brought me by the steps<04609> whereby they went up<05927>(8799) to it: and there were pillars<05982> by the posts<0352>, one<0259> on this side, and another<0259> on that side. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |