章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
35:1 | 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你要<07760>(8798)面<06440>向<05921>西珥<08165>山<02022>發預言<05012>(8734),攻擊它<05921>, | Son<01121> of man<0120>, set<07760>(8798) thy face<06440> against mount<02022> Seir<08165>, and prophesy<05012>(8734) against it, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:3 | 對它<09001>說<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):西珥<08165>山<02022>哪,我<02009>與你<0413>為敵,必向你伸<05186>(8804)手<03027>攻擊你<05921>,使你<05414>(8804)荒涼<08077>,令人驚駭<04923>。 | And say<0559>(8804) unto it, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, O mount<02022> Seir<08165>, I am against thee, and I will stretch out<05186>(8804) mine hand<03027> against thee, and I will make<05414>(8804) thee most<04923> desolate<08077>. {most...: Heb. desolation and desolation} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:4 | 我必使<07760>(8799)你的城邑<05892>變為荒場<02723>,{<0859>}成為<01961>淒涼<08077>。你就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。 | I will lay<07760>(8799) thy cities<05892> waste<02723>, and thou shalt be desolate<08077>, and thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:5 | 因為<03282>{<01961>}你<09001>永<05769>懷仇恨<0342>,在以色列<03478>人<01121>遭<09002><06256>災<0343>、罪孽<05771>到了盡頭<07093>的時候<09002><06256>,將<0853>他們交<05064>(8686)與<05921>{<03027>}刀劍<02719>, | Because thou hast had a perpetual<05769> hatred<0342>, and hast shed<05064>(8686) the blood of the children<01121> of Israel<03478> by the force<03027> of the sword<02719> in the time<06256> of their calamity<0343>, in the time<06256> that their iniquity<05771> had an end<07093>: {perpetual...: or, hatred of old} {shed...: Heb. poured out the children} {force: Heb. hands} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:6 | 所以<09001><03651>主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,{<03588>}我必使<06213>(8799)你遭遇流血的<09001><01818>報應,罪(原文是血<01818>;本節同)必追趕你<07291>(8799);你既<0518>不<03808>恨<08130>(8804)惡殺人流血<01818>,所以這罪<01818>必追趕你<07291>(8799)。 | Therefore, as I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, I will prepare<06213>(8799) thee unto blood<01818>, and blood<01818> shall pursue<07291>(8799) thee: sith<0518> thou hast not hated<08130>(8804) blood<01818>, even blood<01818> shall pursue<07291>(8799) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:7 | 我必使<05414>(8804){<0853>}西珥<08165>山<02022>荒涼<09001><08077>,令人驚駭<08077>,來往<07725>(8802)經過<05674>(8802)的人我必剪除<03772>(8689){<04480>}。 | Thus will I make<05414>(8804) mount<02022> Seir<08165> most<08077> desolate<08077>, and cut off<03772>(8689) from it him that passeth out<05674>(8802) and him that returneth<07725>(8802). {most...: Heb. desolation and desolation} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:8 | 我必使<0853>西珥山<02022>滿<04390>(8765)有被殺<02491>的人。被刀<02719>殺<02491>的,必倒<05307>(8799)在你小山<01389>和山谷<01516>,並一切的<03605>溪水<0650>中<09002>。 | And I will fill<04390>(8765) his mountains<02022> with his slain<02491> men : in thy hills<01389>, and in thy valleys<01516>, and in all thy rivers<0650>, shall they fall<05307>(8799) that are slain<02491> with the sword<02719>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:9 | 我必使你<05414>(8799)永遠<05769>荒涼<08077>,使你的城邑<05892>無人<03808>居住<07725>(8799)(8675)<03427>(8799),你的民就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。 | I will make<05414>(8799) thee perpetual<05769> desolations<08077>, and thy cities<05892> shall not return<07725>(8799)(8675)<03427>(8799): and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:10 | 因為<03282>你曾說<0559>(8800):『這<0853>二<08147>國<01471>這<0853>二<08147>邦<0776>必歸<01961>於我<09001>,我必得為業<03423>(8804)』(其實耶和華<03068>仍在<01961>那裡<08033>), | Because thou hast said<0559>(8800), These two<08147> nations<01471> and these two<08147> countries<0776> shall be mine, and we will possess<03423>(8804) it; whereas the LORD<03068> was there: {whereas...: or, though the LORD was there} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:11 | 所以<09001><03651>主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,我必照你的怒氣<09003><0639>和你從仇恨<09003><07068>中向他們<09002>所<0834>發<06213>(8804)的嫉妒<04480><08135>待<06213>(8804)你。我審判你<08199>(8799)的時候<09003><0834>,必將自己顯明<03045>(8738)在他們中間<09002>。 | Therefore, as I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, I will even do<06213>(8804) according to thine anger<0639>, and according to thine envy<07068> which thou hast used<06213>(8804) out of thy hatred<08135> against them; and I will make myself known<03045>(8738) among them, when I have judged<08199>(8799) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:12 | 你也必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>聽見了<08085>(8804){<0853>}你的一切<03605>毀謗<05007>,就是<0834>你攻擊<05921>以色列<03478>山<02022>的話<0559>(8804),說<09001><0559>(8800):『這些山荒涼<08074>(8804)(8675)<08077>,是歸<05414>(8738)我們<09001>吞滅<09001><0402>的。』 | And thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, and that I have heard<08085>(8804) all thy blasphemies<05007> which thou hast spoken<0559>(8804) against the mountains<02022> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), They are laid desolate<08074>(8804)(8675)<08077>, they are given<05414>(8738) us to consume<0402>. {to consume: Heb. to devour} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:13 | 你們也用口<09002><06310>向我<05921>誇大<01431>(8686),增添<06280>(8689)與我<05921>反對的話<01697>,我<0589>都聽見<08085>(8804)了。 | Thus with your mouth<06310> ye have boasted<01431>(8686) against me, and have multiplied<06280>(8689) your words<01697> against me: I have heard<08085>(8804) them . {boasted: Heb. magnified} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:14 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):全<03605>地<0776>歡樂<09003><08055>(8800)的時候,我必使<06213>(8799)你<09001>荒涼<08077>。 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; When the whole earth<0776> rejoiceth<08055>(8800), I will make<06213>(8799) thee desolate<08077>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
35:15 | 你怎樣因<05921><0834>以色列<03478>家<01004>的地業<09001><05159>荒涼<08074>(8804)而喜樂<09003><08057>,我必照<03651>你所行的待<06213>(8799)你<09001>。西珥<08165>山<02022>哪,你和以東<0123>全<03605>地必<01961>都<03605>荒涼<08077>。你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | As thou didst rejoice<08057> at the inheritance<05159> of the house<01004> of Israel<03478>, because it was desolate<08074>(8804), so will I do<06213>(8799) unto thee: thou shalt be desolate<08077>, O mount<02022> Seir<08165>, and all Idumea<0123>, even all of it: and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |