章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
34:1 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你要向以色列<03478>的牧人<07462>(8802)發預言<05012>(8734),攻擊他們<05921>,{<05012>}{(8734)}{<09001>}{<07462>}{(8802)}說<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):禍哉<01945>!以色列<03478>的牧人<07462>(8802){<0834>}{<01961>}只知牧養<07462>(8802)自己<0853>。牧人<07462>(8802)豈不<03808>當牧養<07462>(8799)群羊<06629>嗎? | Son<01121> of man<0120>, prophesy<05012>(8734) against the shepherds<07462>(8802) of Israel<03478>, prophesy<05012>(8734), and say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> unto the shepherds<07462>(8802); Woe<01945> be to the shepherds<07462>(8802) of Israel<03478> that do feed<07462>(8802) themselves! should not the shepherds<07462>(8802) feed<07462>(8799) the flocks<06629>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:3 | 你們吃<0398>(8799){<0853>}脂油<02459>、穿<03847>(8799){<0853>}羊毛<06785>、宰<02076>(8799)肥壯<01277>的,卻不<03808>牧養<07462>(8799)群羊<06629>。 | Ye eat<0398>(8799) the fat<02459>, and ye clothe<03847>(8799) you with the wool<06785>, ye kill<02076>(8799) them that are fed<01277>: but ye feed<07462>(8799) not the flock<06629>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:4 | {<0853>}瘦弱的<02470>(8737),你們沒有<03808>養壯<02388>(8765);{<0853>}有病的<02470>(8802),你們沒有<03808>醫治<07495>(8765);受傷的<09001><07665>(8737),你們沒有<03808>纏裹<02280>(8804);{<0853>}被逐的<05080>(8737),你們沒有<03808>領回<07725>(8689);{<0853>}失喪的<06>(8802),你們沒有<03808>尋找<01245>(8765);但用強暴<09002><02394>嚴嚴地<09002><06531>轄制<07287>(8804){<0853>}。 | The diseased<02470>(8737) have ye not strengthened<02388>(8765), neither have ye healed<07495>(8765) that which was sick<02470>(8802), neither have ye bound up<02280>(8804) that which was broken<07665>(8737), neither have ye brought again<07725>(8689) that which was driven away<05080>(8737), neither have ye sought<01245>(8765) that which was lost<06>(8802); but with force<02394> and with cruelty<06531> have ye ruled<07287>(8804) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:5 | 因無<04480><01097>牧人<07462>(8802),羊就分散<06327>(8799);既分散<06327>(8799),便作了<01961>一切<09001><03605>{<07704>}野獸的<02416>食物<09001><0402>。 | And they were scattered<06327>(8799), because there is no shepherd<07462>(8802): and they became meat<0402> to all the beasts<02416> of the field<07704>, when they were scattered<06327>(8799). {because...: or, without a shepherd} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:6 | 我的羊<06629>在諸<09002><03605>山<02022>間、在<05921>各<03605>高<07311>(8802)岡<01389>上流離<07686>(8799),{<06629>}在<05921>全<03605>地<06440><0776>上分散<06327>(8738),無人<0369>去尋<01875>(8802),無人<0369>去找<01245>(8764)。 | My sheep<06629> wandered<07686>(8799) through all the mountains<02022>, and upon every high<07311>(8802) hill<01389>: yea, my flock<06629> was scattered<06327>(8738) upon all the face<06440> of the earth<0776>, and none did search<01875>(8802) or seek<01245>(8764) after them . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:7 | 「所以<09001><03651>,你們這些牧人<07462>(8802)要聽<08085>(8798){<0853>}耶和華<03068>的話<01697>。 | Therefore, ye shepherds<07462>(8802), hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:8 | 主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,我的羊<06629>因<03282>無<04480><0369>牧人<07462>(8802)就<0518><03808>成為<01961>掠物<09001><0957>,{<06629>}也作了<01961>一切<09001><03605>野獸<02416>{<07704>}的食物<09001><0402>。我的牧人<07462>(8802)不<03808>尋找<01875>(8804){<0853>}我的羊<06629>;這些牧人<07462>(8802)只知牧養<07462>(8799)自己<0853>,並不<03808>牧養<07462>(8804){<0853>}我的羊<06629>。 | As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, surely because my flock<06629> became a prey<0957>, and my flock<06629> became meat<0402> to every beast<02416> of the field<07704>, because there was no shepherd<07462>(8802), neither did my shepherds<07462>(8802) search<01875>(8804) for my flock<06629>, but the shepherds<07462>(8802) fed<07462>(8799) themselves, and fed<07462>(8804) not my flock<06629>; {because...: or, without a shepherd} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:9 | 所以<09001><03651>你們這些牧人<07462>(8802)要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。 | Therefore, O ye shepherds<07462>(8802), hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:10 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):我<02009>必與<0413>牧人<07462>(8802)為敵,必向他們的手<04480><03027>追討<01875>(8804){<0853>}我的羊<06629>,使他們不再<07673>(8689)牧放<04480><07462>(8800)群羊<06629>;牧人<07462>(8802)也不<03808>再<05750>牧養<07462>(8799)自己<0853>。我必救<05337>(8689)我的羊<06629>脫離他們的口<04480><06310>,不再<03808>作<01961>他們的<09001>食物<09001><0402>。」 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I am against the shepherds<07462>(8802); and I will require<01875>(8804) my flock<06629> at their hand<03027>, and cause them to cease<07673>(8689) from feeding<07462>(8800) the flock<06629>; neither shall the shepherds<07462>(8802) feed<07462>(8799) themselves any more; for I will deliver<05337>(8689) my flock<06629> from their mouth<06310>, that they may not be meat<0402> for them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:11 | 「{<03588>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):看哪<02009>,我必親自<0589>尋找<01875>(8804){<0853>}我的羊<06629>,將牠們尋見<01239>(8765)。 | For thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I, even I, will both search<01875>(8804) my sheep<06629>, and seek them out<01239>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:12 | 牧人<07462>(8802){<01961>}在<09002><08432>羊群<06629>四散<06567>(8737)的日子<09002><03117>怎樣尋找<09003><01243>他的羊<05739>,我必照樣<03651>尋找<01239>(8762){<0853>}我的羊<06629>。這些羊在密雲<06051>黑暗<06205>的日子<09002><03117>散<06327>(8738){<0834>}到各<04480><03605>處<04725>,我必從那裡<08033>救回<05337>(8689)牠們<0853>來。 | As a shepherd<07462>(8802) seeketh out<01243> his flock<05739> in the day<03117> that he is among<08432> his sheep<06629> that are scattered<06567>(8737); so will I seek out<01239>(8762) my sheep<06629>, and will deliver<05337>(8689) them out of all places<04725> where they have been scattered<06327>(8738) in the cloudy<06051> and dark<06205> day<03117>. {As...: Heb. According to the seeking} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:13 | 我必從<04480>萬民<05971>中領出牠們<03318>(8689),從<04480>各國<0776>內聚集牠們<06908>(8765),引導牠們<0935>(8689)歸回<0413>故土<0127>,也必在<0413>以色列<03478>山<02022>上─一切溪水<09002><0650>旁邊、境內<0776>一切<09002><03605>可居之處<04186>─牧養牠們<07462>(8804)。 | And I will bring them out<03318>(8689) from the people<05971>, and gather<06908>(8765) them from the countries<0776>, and will bring<0935>(8689) them to their own land<0127>, and feed<07462>(8804) them upon the mountains<02022> of Israel<03478> by the rivers<0650>, and in all the inhabited places<04186> of the country<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:14 | 我必在美好<02896>的草場<09002><04829>牧養<07462>(8799)牠們<0853>。牠們的圈<05116>必在<01961>以色列<03478>高處<04791>的山上<09002><02022>,{<08033>}牠們必在佳美<02896>之圈<09002><05116>中躺臥<07257>(8799),也在<0413>以色列<03478>山<02022>肥美<08082>的草場<04829>吃<07462>(8799)草。 | I will feed<07462>(8799) them in a good<02896> pasture<04829>, and upon the high<04791> mountains<02022> of Israel<03478> shall their fold<05116> be: there shall they lie<07257>(8799) in a good<02896> fold<05116>, and in a fat<08082> pasture<04829> shall they feed<07462>(8799) upon the mountains<02022> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:15 | 主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):我必親自<0589>作我羊<06629>的牧人<07462>(8799),{<0589>}使牠們得以躺臥<07257>(8686)。 | I will feed<07462>(8799) my flock<06629>, and I will cause them to lie down<07257>(8686), saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:16 | {<0853>}失喪的<06>(8802),我必尋找<01245>(8762);{<0853>}被逐的<05080>(8737),我必領回<07725>(8686);受傷的<09001><07665>(8737),我必纏裹<02280>(8799);{<0853>}有病的<02470>(8802),我必醫治<02388>(8762);只是{<0853>}肥的<08082>{<0853>}壯的<02389>,我必除滅<08045>(8686),也要秉公<09002><04941>牧養<07462>(8799)牠們。 | I will seek<01245>(8762) that which was lost<06>(8802), and bring again<07725>(8686) that which was driven away<05080>(8737), and will bind up<02280>(8799) that which was broken<07665>(8737), and will strengthen<02388>(8762) that which was sick<02470>(8802): but I will destroy<08045>(8686) the fat<08082> and the strong<02389>; I will feed<07462>(8799) them with judgment<04941>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:17 | 「我的羊群<06629>哪,論到你們<0859>,主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):我<02009>必在羊<07716>與羊<09001><07716>中間<0996>、公綿羊<09001><0352>與公山羊<09001><06260>中間施行判斷<08199>(8802)。 | And as for you<0859>, O my flock<06629>, thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I judge<08199>(8802) between cattle<07716> and cattle<07716>, between the rams<0352> and the he goats<06260>. {cattle: Heb. small cattle of lambs and kids} {he goats: Heb. great he goats} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:18 | 你們<04480>這些肥壯的羊,在美好<02896>的草場<04829>吃<07462>(8799)草還以為小事<04592>嗎?剩下<03499>的草<04829>,你們竟用蹄<09002><07272>踐踏了<07429>(8799);你們喝<08354>(8799)清<04950>水<04325>,{<0853>}剩下<03498>(8737)的水,你們竟用蹄<09002><07272>攪渾<07515>(8799)了。 | Seemeth it a small thing<04592> unto you to have eaten up<07462>(8799) the good<02896> pasture<04829>, but ye must tread down<07429>(8799) with your feet<07272> the residue<03499> of your pastures<04829>? and to have drunk<08354>(8799) of the deep<04950> waters<04325>, but ye must foul<07515>(8799) the residue<03498>(8737) with your feet<07272>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:19 | 至於我的羊<06629>,只得吃<07462>(8799)你們{<07272>}所踐踏<04823>的,喝<08354>(8799)你們{<07272>}所攪渾<04833>的。 | And as for my flock<06629>, they eat<07462>(8799) that which ye have trodden<04823> with your feet<07272>; and they drink<08354>(8799) that which ye have fouled<04833> with your feet<07272>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:20 | 「所以<09001><03651>,主<0136>耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804){<0413>}:{<02009>}我<0589>必在<0996>肥<01274>羊<07716>和瘦<07330>羊<07716>中間<0996>施行判斷<08199>(8804)。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> unto them; Behold, I, even I, will judge<08199>(8804) between the fat<01274> cattle<07716> and between the lean<07330> cattle<07716>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:21 | 因為<03282>你們用脅<09002><06654>用肩<09002><03802>擁擠<01920>(8799)一切<03605>瘦弱的<02470>(8737),又用角<09002><07161>牴觸<05055>(8762),以致<05704><0834>使牠們四散<06327>(8689){<0413>}{<02351>}。 | Because ye have thrust<01920>(8799) with side<06654> and with shoulder<03802>, and pushed<05055>(8762) all the diseased<02470>(8737) with your horns<07161>, till ye have scattered<06327>(8689) them abroad<02351>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:22 | 所以,我必拯救<03467>(8689)我的群羊<09001><06629>不<03808>再<05750>作<01961>掠物<09001><0957>;我也必在羊<07716>和羊<09001><07716>中間<0996>施行判斷<08199>(8804)。 | Therefore will I save<03467>(8689) my flock<06629>, and they shall no more be a prey<0957>; and I will judge<08199>(8804) between cattle<07716> and cattle<07716>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:23 | 我必立<06965>(8689)一<0259>牧人<07462>(8802)照管他們<05921>,牧養<07462>(8804)他們<0853>,就是<0853>我的僕人<05650>大衛<01732>。他必<01931>牧養<07462>(8799)他們<0853>,{<01931>}作<01961>他們的<09001>牧人<09001><07462>(8802)。 | And I will set up<06965>(8689) one<0259> shepherd<07462>(8802) over them, and he shall feed<07462>(8804) them, even my servant<05650> David<01732>; he shall feed<07462>(8799) them, and he shall be their shepherd<07462>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:24 | 我<0589>─耶和華<03068>必作<01961>他們的<09001>神<09001><0430>,我的僕人<05650>大衛<01732>必在他們中間<09002><08432>作王<05387>。這是{<0589>}耶和華<03068>說<01696>(8765)的。 | And I the LORD<03068> will be their God<0430>, and my servant<05650> David<01732> a prince<05387> among<08432> them; I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:25 | 「我必與他們<09001>立<03772>(8804)平安<07965>的約<01285>,使惡<07451>獸<02416>從<04480>境內<0776>斷絕<07673>(8689),他們就必安<09001><0983>居<03427>(8804)在曠野<09002><04057>,躺臥<03462>(8804)在林中<09002><03293>(8675)<03264>。 | And I will make<03772>(8804) with them a covenant<01285> of peace<07965>, and will cause the evil<07451> beasts<02416> to cease<07673>(8689) out of the land<0776>: and they shall dwell<03427>(8804) safely<0983> in the wilderness<04057>, and sleep<03462>(8804) in the woods<03293>(8675)<03264>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:26 | 我必使<05414>(8804)他們<0853>與我山<01389>的四圍<05439>成為福源<01293>,我也必叫時<09002><06256>雨<01653>落下<03381>(8689),必有<01961>福<01293>如甘霖<01653>而降。 | And I will make<05414>(8804) them and the places round about<05439> my hill<01389> a blessing<01293>; and I will cause the shower<01653> to come down<03381>(8689) in his season<06256>; there shall be showers<01653> of blessing<01293>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:27 | 田野<07704>的樹<06086>必結<05414>(8804){<0853>}果<06529>,地<0776>也必有出<05414>(8799)產<02981>;他們必<01961>在<05921>故土<0127>安然<09001><0983>居住。我折斷<09002><07665>(8800){<0853>}他們所負的軛<04133><05923>,救<05337>(8689)他們脫離那以他們<09002>為奴<05647>(8802)之人的手<04480><03027>;那時,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。 | And the tree<06086> of the field<07704> shall yield<05414>(8804) her fruit<06529>, and the earth<0776> shall yield<05414>(8799) her increase<02981>, and they shall be safe<0983> in their land<0127>, and shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I have broken<07665>(8800) the bands<04133> of their yoke<05923>, and delivered<05337>(8689) them out of the hand<03027> of those that served<05647>(8802) themselves of them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:28 | 他們必不<03808>再<05750>作<01961>外邦人的<09001><01471>掠物<0957>,地上<0776>的野獸<02416>也不再<03808>吞吃他們<0398>(8799);卻要安然<09001><0983>居住<03427>(8804),無人<0369>驚嚇<02729>(8688)。 | And they shall no more be a prey<0957> to the heathen<01471>, neither shall the beast<02416> of the land<0776> devour<0398>(8799) them; but they shall dwell<03427>(8804) safely<0983>, and none shall make them afraid<02729>(8688). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:29 | 我必給他們<09001>興起<06965>(8689)有名的<09001><08034>植物<04302>;他們在境內<09002><0776>不<03808>再<05750>為<01961>饑荒<07458>所滅<0622>(8803),也不<03808>再<05704>受<05375>(8799)外邦人<01471>的羞辱<03639>, | And I will raise up<06965>(8689) for them a plant<04302> of renown<08034>, and they shall be no more consumed<0622>(8803) with hunger<07458> in the land<0776>, neither bear<05375>(8799) the shame<03639> of the heathen<01471> any more. {of renown: or, for renown} {consumed: Heb. taken away} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:30 | 必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>、耶和華<03069>─他們的神<0430>是與他們<0854>同在的,並知道他們<01992>─以色列<03478>家<01004>是我的民<05971>。這是主<0136>耶和華<03068>說<05002>(8803)的。 | Thus shall they know<03045>(8804) that I the LORD<03068> their God<0430> am with them, and that they, even the house<01004> of Israel<03478>, are my people<05971>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
34:31 | 你們<0859>作我的羊<06629>,我草場<04830>上的羊<06629>,乃是<0859>以色列人<0120>,我<0589>也是你們的神<0430>。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。」 | And ye<0859> my flock<06629>, the flock<06629> of my pasture<04830>, are men<0120>, and I am your God<0430>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |