章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
31:1 | {<01961>}十一<09002><0259><06240>年<08141>三<09002><07992>月<09001><02320>初一<09002><0259>日,耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | And it came to pass in the eleventh<0259><06240> year<08141>, in the third<07992> month , in the first<0259> day of the month<02320>, that the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你要向<0413>埃及<04714>王<04428>法老<06547>和<0413>他的眾<01995>人說<0559>(8798):在威勢<09002><01433>上<0413>誰<04310>能與你相比<01819>(8804)呢? | Son<01121> of man<0120>, speak<0559>(8798) unto Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>, and to his multitude<01995>; Whom art thou like<01819>(8804) in thy greatness<01433>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:3 | {<02009>}亞述<0804>王曾如黎巴嫩<09002><03844>中的香柏樹<0730>,枝條<06057>榮美<03303>,影<06751>(8688)密如林<02793>,極其高<01362>大<06967>,樹尖<06788>{<01961>}插入<0996>雲{<05688>}中。 | Behold, the Assyrian<0804> was a cedar<0730> in Lebanon<03844> with fair<03303> branches<06057>, and with a shadowing<06751>(8688) shroud<02793>, and of an high<01362> stature<06967>; and his top<06788> was among the thick boughs<05688>. {with fair branches: Heb. fair of branches} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:4 | 眾水<04325>使它生長<01431>(8765);深<08415>水使它長大<07311>(8790)。所栽之地<04302>有<0854>江河<05104>圍<05439>流<01980>(8802),汊<07971>(8765)出的{<0854>}水道<08585>延到<0413>田野<07704>諸<03605>樹<06086>。 | The waters<04325> made him great<01431>(8765), the deep<08415> set him up on high<07311>(8790) with her rivers<05104> running<01980>(8802) round about<05439> his plants<04302>, and sent out<07971>(8765) her little rivers<08585> unto all the trees<06086> of the field<07704>. {made...: or, nourished him} {set...: or, brought him up} {little rivers: or, conduits} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:5 | 所以<05921><03651>他高大<06967>超過<01361>(8804)田野<07704>諸<04480><03605>樹<06086>;發旺<09002><07971>(8763)的時候,枝子<05634>繁多<07235>(8799),因得大<07227>水<04480><04325>之力枝條<06288>長長<0748>(8799)。 | Therefore his height<06967> was exalted<01361>(8804) above all the trees<06086> of the field<07704>, and his boughs<05634> were multiplied<07235>(8799), and his branches<06288> became long<0748>(8799) because of the multitude<07227> of waters<04325>, when he shot forth<07971>(8763). {when...: or, when it sent them forth} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:6 | 空中<08064>的飛鳥<05775>都<03605>在枝子<09002><05589>上搭窩<07077>(8765);田野<07704>的走獸<02416>都<03605>在枝條<06288>下<08478>生子<03205>(8804);所有<03605>大<07227>國<01471>的人民都在它蔭下<09002><06738>居住<03427>(8799)。 | All the fowls<05775> of heaven<08064> made their nests<07077>(8765) in his boughs<05589>, and under his branches<06288> did all the beasts<02416> of the field<07704> bring forth their young<03205>(8804), and under his shadow<06738> dwelt<03427>(8799) all great<07227> nations<01471>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:7 | 樹大<09002><01433>條<01808>長<09002><0753>,成為榮美<03302>(8799),因為<03588>{<01961>}根<08328>在<0413>眾<07227>水<04325>之旁。 | Thus was he fair<03302>(8799) in his greatness<01433>, in the length<0753> of his branches<01808>: for his root<08328> was by great<07227> waters<04325>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:8 | 神<0430>園中<09002><01588>的香柏樹<0730>不能<03808>遮蔽它<06004>(8804);松樹<01265>不<03808>及<01819>(8804){<0413>}它的枝子<05589>;楓樹<06196>不<03808>及<01961>它的枝條<09003><06288>;神<0430>園<09002><01588>中的樹<06086>都<03605>沒<03808>有{<01819>}{(8804)}它<0413>榮美<09002><03308>。 | The cedars<0730> in the garden<01588> of God<0430> could not hide<06004>(8804) him: the fir trees<01265> were not like<01819>(8804) his boughs<05589>, and the chesnut trees<06196> were not like his branches<06288>; nor any tree<06086> in the garden<01588> of God<0430> was like<01819>(8804) unto him in his beauty<03308>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:9 | 我使<06213>(8804)它的枝條<01808>蕃多<09002><07230>,成為榮美<03303>,以致神<0430>伊甸<05731>園中<09002><01588>的{<0834>}樹<06086>都<03605>嫉妒<07065>(8762)它。」 | I have made<06213>(8804) him fair<03303> by the multitude<07230> of his branches<01808>: so that all the trees<06086> of Eden<05731>, that were in the garden<01588> of God<0430>, envied<07065>(8762) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:10 | 所以<09001><03651>主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「因<03282><0834>它高<01361>(8804)大<09002><06967>,樹尖<06788>插<05414>(8799){<0413>}入<0996>雲<05688>中,心<03824>驕<07311>(8804)氣傲<09002><01363>, | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because thou hast lifted up<01361>(8804) thyself in height<06967>, and he hath shot up<05414>(8799) his top<06788> among the thick boughs<05688>, and his heart<03824> is lifted up<07311>(8804) in his height<01363>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:11 | 我就必將他交<05414>(8799)給列國<01471>中大有威勢<0410>的人<09002><03027>;他必定<06213>(8800)辦<06213>(8799)他<09001>。我因他的罪惡<09003><07562>,已經驅逐他<01644>(8765)。 | I have therefore delivered<05414>(8799) him into the hand<03027> of the mighty one<0410> of the heathen<01471>; he shall surely<06213>(8800) deal<06213>(8799) with him: I have driven him out<01644>(8765) for his wickedness<07562>. {he...: Heb. in doing he shall do unto him} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:12 | 外邦人<02114>(8801),就是列邦<01471>中強暴<06184>的,將它砍斷<03772>(8799)棄掉<05203>(8799)。它的枝條<01808>落<05307>(8804)在<0413>山<02022>間和一切<09002><03605>谷<01516>中,它的枝子<06288>折斷<07665>(8735),落在地<0776>的一切<09002><03605>河<0650>旁。地上<0776>的眾<03605>民<05971>已經走去<03381>(8799),離開<05203>(8799)它的蔭<04480><06738>下。 | And strangers<02114>(8801), the terrible<06184> of the nations<01471>, have cut him off<03772>(8799), and have left<05203>(8799) him: upon the mountains<02022> and in all the valleys<01516> his branches<01808> are fallen<05307>(8804), and his boughs<06288> are broken<07665>(8735) by all the rivers<0650> of the land<0776>; and all the people<05971> of the earth<0776> are gone down<03381>(8799) from his shadow<06738>, and have left<05203>(8799) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:13 | 空中<08064>的飛鳥<05775>都<03605>要宿<07931>(8799)在<05921>這敗落<04658>的樹上,田野<07704>的走獸<02416>都<03605>要<01961>臥在<0413>它的枝條<06288>下, | Upon his ruin<04658> shall all the fowls<05775> of the heaven<08064> remain<07931>(8799), and all the beasts<02416> of the field<07704> shall be upon his branches<06288>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:14 | 好使<09001><04616><0834>水<04325>旁的諸<03605>樹<06086>不<03808>因高大<09002><06967>而自尊<01361>(8799),也不<03808>將<0853>樹尖<06788>插<05414>(8799){<0413>}入<0996>雲中<05688>,並且那些{<03605>}得<08354>(8802)水<04325>滋潤、有勢力的{<0352>},也不<03808>得高大<09002><01363>自立<05975>(8799){<0413>}。因為<03588>它們在世人<01121><0120>中<09002><08432>,和<0413>下<03381>(8802)坑<0953>的人都<03605>被交<05414>(8738)與死亡<09001><04194>,到<0413>陰府<08482>{<0776>}去了。」 | To the end that none of all the trees<06086> by the waters<04325> exalt<01361>(8799) themselves for their height<06967>, neither shoot up<05414>(8799) their top<06788> among the thick boughs<05688>, neither their trees<0352> stand up<05975>(8799) in their height<01363>, all that drink<08354>(8802) water<04325>: for they are all delivered<05414>(8738) unto death<04194>, to the nether parts<08482> of the earth<0776>, in the midst<08432> of the children<01121> of men<0120>, with them that go down<03381>(8802) to the pit<0953>. {their trees...: or, stand upon themselves for their height} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:15 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「它下<03381>(8800)陰間<07585>的那日<09002><03117>,我便使人悲哀<056>(8689)。我為它<05921>遮蓋<03680>(8765){<0853>}深淵<08415>,使江河<05104>凝結<04513>(8799),大<07227>水<04325>停流<03607>(8735);我也使黎巴嫩<03844>為它<05921>悽慘<06937>(8686),田野<07704>的諸<03605>樹<06086>都因它<05921>發昏<05969>。 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; In the day<03117> when he went down<03381>(8800) to the grave<07585> I caused a mourning<056>(8689): I covered<03680>(8765) the deep<08415> for him, and I restrained<04513>(8799) the floods<05104> thereof, and the great<07227> waters<04325> were stayed<03607>(8735): and I caused Lebanon<03844> to mourn<06937>(8686) for him, and all the trees<06086> of the field<07704> fainted<05969> for him. {to mourn: Heb. to be black} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
31:16 | 我將它<0853>扔<09002><03381>(8687)到陰間<07585>,與<0854>下<03381>(8802)坑<0953>的人一同下去。那時,列國<01471>聽見它墜落<04658>的響聲<04480><06963>就都震動<07493>(8689),並且伊甸<05731>的一切<03605>樹<06086>─就是黎巴嫩<03844>得<08354>(8802)水<04325>滋潤、最佳<04005>最美<02896>的樹─都<03605>在陰府<08482><09002><0776>受了安慰<05162>(8735)。 | I made the nations<01471> to shake<07493>(8689) at the sound<06963> of his fall<04658>, when I cast him down<03381>(8687) to hell<07585> with them that descend<03381>(8802) into the pit<0953>: and all the trees<06086> of Eden<05731>, the choice<04005> and best<02896> of Lebanon<03844>, all that drink<08354>(8802) water<04325>, shall be comforted<05162>(8735) in the nether parts<08482> of the earth<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
31:17 | 它們<01992>也<01571>與它<0854>同下<03381>(8804)陰間<07585>,到<0413>被殺的人<02491>{<02719>}那裡。它們曾作它的膀臂<02220>,在列國<01471>中<09002><08432>它的蔭下<09002><06738>居住<03427>(8804)。 | They also went down<03381>(8804) into hell<07585> with him unto them that be slain<02491> with the sword<02719>; and they that were his arm<02220>, that dwelt<03427>(8804) under his shadow<06738> in the midst<08432> of the heathen<01471>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
31:18 | 在這樣<03602>榮耀<09002><03519>威勢<09002><01433>上,在伊甸園<05731>諸樹<09002><06086>中,誰<04310>能與<0413>你相比<01819>(8804)呢?然而你要與<0854>伊甸<05731>的諸樹<06086>一同下<03381>(8717)到<0413>陰府<08482><0776>,在未受割禮<06189>的人中<09002><08432>,與<0854>被殺的人<02491>{<02719>}一同躺臥<07901>(8799)。法老<06547>和他的群<03605>眾<01995>乃是<01931>如此。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。」 | To whom art thou thus like<01819>(8804) in glory<03519> and in greatness<01433> among the trees<06086> of Eden<05731>? yet shalt thou be brought down<03381>(8717) with the trees<06086> of Eden<05731> unto the nether parts<08482> of the earth<0776>: thou shalt lie<07901>(8799) in the midst<08432> of the uncircumcised<06189> with them that be slain<02491> by the sword<02719>. This is Pharaoh<06547> and all his multitude<01995>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |