章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 當<01961>三十<09002><07970>年<08141>四<09002><07243>月<09001><02320>初五<09002><02568>日,以西結(原文是我<0589>)在<05921>迦巴魯<03529>河<05104>邊被擄<01473>的人中<09002><08432>,天<08064>就開了<06605>(8738),得見<07200>(8799)神<0430>的異象<04759>。 | Now it came to pass in the thirtieth<07970> year<08141>, in the fourth<07243> month , in the fifth<02568> day of the month<02320>, as I was among<08432> the captives<01473> by the river<05104> of Chebar<03529>, that the heavens<08064> were opened<06605>(8738), and I saw<07200>(8799) visions<04759> of God<0430>. {captives: Heb. captivity} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | 正是<01931>約雅斤<03112>王<04428>被擄<09001><01546>去第五<02549>年<08141>四月<09001><02320>初五<09002><02568>日, | In the fifth<02568> day of the month<02320>, which was the fifth<02549> year<08141> of king<04428> Jehoiachin's<03112> captivity<01546>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 在迦勒底人<03778>之地<09002><0776>、{<05921>}迦巴魯<03529>河<05104>邊,耶和華<03068>的話<01697>特特<01961>臨<01961>到<0413>布西<0941>的兒子<01121>祭司<03548>以西結<03168>;耶和華<03068>的靈(原文是手<03027>)降<01961>在他身上<05921>{<08033>}。 | The word<01697> of the LORD<03068> came expressly unto Ezekiel<03168> the priest<03548>, the son<01121> of Buzi<0941>, in the land<0776> of the Chaldeans<03778> by the river<05104> Chebar<03529>; and the hand<03027> of the LORD<03068> was there upon him. {Ezekiel: Heb. Jehezkel} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 我觀看<07200>(8799),見<02009>狂風<07307><05591>從<04480>北方<06828>颳來<0935>(8802),隨著有一朵包括閃爍<03947>(8693)火<0784>的大<01419>雲<06051>,周圍<05439>有光輝<05051>{<09001>};從其中<04480><08432>的火<0784>內<04480><08432>發出好像光耀<09003><05869>的精金<02830>; | And I looked<07200>(8799), and, behold, a whirlwind<07307><05591> came<0935>(8802) out of the north<06828>, a great<01419> cloud<06051>, and a fire<0784> infolding<03947>(8693) itself, and a brightness<05051> was about<05439> it, and out of the midst<08432> thereof as the colour<05869> of amber<02830>, out of the midst<08432> of the fire<0784>. {infolding...: Heb. catching itself} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | 又從其中<04480><08432>顯出四<0702>個活物<02416>的形像<01823>來。他們的形狀<04758>是這樣<02088>:有<09001><02007>人<0120>的形像<01823>, | Also out of the midst<08432> thereof came the likeness<01823> of four<0702> living creatures<02416>. And this was their appearance<04758>; they<02007> had the likeness<01823> of a man<0120>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 各<09001><0259>有四個<0702>臉面<06440>,{<09001>}{<0259>}四個<0702>翅膀<03671>{<09001>}。 | And every one<0259> had four<0702> faces<06440>, and every one<0259> had four<0702> wings<03671>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 他們的腿<07272>是直<03477>的{<07272>},腳<07272>掌<03709>好像牛犢<05695>{<07272>}之蹄<09003><03709>,都燦爛<05340>(8802)如{<09003>}{<05869>}光明<07044>的銅<05178>。 | And their feet<07272> were straight<03477> feet<07272>; and the sole<03709> of their feet<07272> was like the sole<03709> of a calf's<05695> foot<07272>: and they sparkled<05340>(8802) like the colour<05869> of burnished<07044> brass<05178>. {straight...: Heb. a straight foot} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:8 | 在<05921>四<0702>面<07253>的翅膀<03671>以下<04480><08478>有人<0120>的手<03027>。這四個<09001><0702>活物的臉<06440>和翅膀<03671>乃是這樣: | And they had the hands<03027> of a man<0120> under their wings<03671> on their four<0702> sides<07253>; and they four<0702> had their faces<06440> and their wings<03671>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | 翅膀<03671>彼此<0802><0413><0269>相接<02266>(8802),行走<09002><03212>(8800)並不<03808>轉<05437>(8735)身,俱各<0376>直<05676>往<0413>前<06440>行<03212>(8799)。 | Their wings<03671> were joined<02266>(8802) one<0802> to another<0269>; they turned<05437>(8735) not when they went<03212>(8800); they went<03212>(8799) every one<0376> straight<05676> forward<06440>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | 至於臉<06440>的形像<01823>:{<09001>}{<0702>}前面各有人<0120>的臉<06440>,{<0413>}右<03225>面各有獅子<0738>的臉<06440>,{<09001>}{<0702>}左面<04480><08040>各有牛<07794>的臉<06440>,{<09001>}{<0702>}後面各有鷹<05404>的臉<06440>。 | As for the likeness<01823> of their faces<06440>, they four<0702> had the face<06440> of a man<0120>, and the face<06440> of a lion<0738>, on the right side<03225>: and they four<0702> had the face<06440> of an ox<07794> on the left side<08040>; they four<0702> also had the face<06440> of an eagle<05404>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:11 | {<06440>}各展開<06504>(8803)上邊<04480><09001><04605>的兩個<08147>翅膀<03671>相接<02266>(8802),各<09001><0376>以下邊的{<0376>}兩個<08147>翅膀遮<03680>(8764){<0853>}體<01472>。 | Thus were their faces<06440>: and their wings<03671> were stretched<06504>(8803) upward<04605>; two<08147> wings of every one<0376> were joined<02266>(8802) one<0376> to another<0376>, and two<08147> covered<03680>(8764) their bodies<01472>. {stretched...: or, divided above} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:12 | 他們俱各<0376>直<05676>往<0413>前<06440>行<03212>(8799)。{<01961>}靈<07307>往<0413>哪裡<08033>去<09001><03212>(8800),他們就往那裡<0834>去<03212>(8799),行走<09002><03212>(8800)並不<03808>轉身<05437>(8735)。 | And they went<03212>(8799) every one<0376> straight<05676> forward<06440>: whither the spirit<07307> was to go<03212>(8800), they went<03212>(8799); and they turned<05437>(8735) not when they went<03212>(8800). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | 至於四活物<02416>的形像<01823>,就如燒<01197>(8802)著火<0784>炭<09003><01513>的形狀<04758>,又如火把<03940>的形狀<09003><04758>。火<01931>在四活物<02416>中間<0996>上去下來<01980>(8693),這火<09001><0784>有光輝<05051>,從<04480>火<0784>中發出<03318>(8802)閃電<01300>。 | As for the likeness<01823> of the living creatures<02416>, their appearance<04758> was like burning<01197>(8802) coals<01513> of fire<0784>, and like the appearance<04758> of lamps<03940>: it went up and down<01980>(8693) among the living creatures<02416>; and the fire<0784> was bright<05051>, and out of the fire<0784> went forth<03318>(8802) lightning<01300>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:14 | 這活物<02416>往來<07725>(8800)奔走<07519>(8800),{<09003>}{<04758>}好像電光一閃<0965>。 | And the living creatures<02416> ran<07519>(8800) and returned<07725>(8800) as the appearance<04758> of a flash of lightning<0965>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:15 | 我正觀看<07200>(8799)活物<02416>的時候,見<02009>活物<02416>的{<09001>}{<0702>}臉<06440>旁<0681>各有一<0259>輪<0212>在地上<09002><0776>。 | Now as I beheld<07200>(8799) the living creatures<02416>, behold one<0259> wheel<0212> upon the earth<0776> by<0681> the living creatures<02416>, with his four<0702> faces<06440>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:16 | 輪<0212>的形狀<04758>和顏色(原文是作法<04639>)好像水蒼玉<08658>{<09003>}{<05869>}。四<09001><0702>輪都是一個<0259>樣式<01823>,形狀<04758>和作法<04639>{<01961>}好像<09003><0834>輪<0212>中<09002><08432>套輪<0212>。 | The appearance<04758> of the wheels<0212> and their work<04639> was like unto the colour<05869> of a beryl<08658>: and they four<0702> had one<0259> likeness<01823>: and their appearance<04758> and their work<04639> was as it were a wheel<0212> in the middle<08432> of a wheel<0212>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:17 | 輪行走<09002><03212>(8800)的時候,向<05921>四<0702>方<07253>都能直行<03212>(8799),{<09002>}{<03212>}{(8800)}並不<03808>掉轉<05437>(8735)。 | When they went<03212>(8800), they went<03212>(8799) upon their four<0702> sides<07253>: and they turned<05437>(8735) not when they went<03212>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:18 | 至於輪輞<01354>,高<01363>{<09001>}而可畏<03374>{<09001>};四<09001><0702>個輪輞<01354>周圍<05439>滿<04392>有眼睛<05869>。 | As for their rings<01354>, they were so high<01363> that they were dreadful<03374>; and their rings<01354> were full<04392> of eyes<05869> round about<05439> them four<0702>. {and their rings: or, and their strakes} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:19 | 活物<02416>行走<09002><03212>(8800),輪<0212>也在旁邊<0681>行走<03212>(8799);活物<02416>從<04480><05921>地<0776>上升<09002><05375>(8736),輪<0212>也都上升<05375>(8735)。 | And when the living creatures<02416> went<03212>(8800), the wheels<0212> went<03212>(8799) by them<0681>: and when the living creatures<02416> were lifted up<05375>(8736) from the earth<0776>, the wheels<0212> were lifted up<05375>(8735). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:20 | 靈<07307>往<05921>哪裡<08033>去<09001><03212>(8800),{<0834>}{<01961>}活物就往那裡<08033>去<03212>(8799);活物{<07307>}上升{<09001>}{<03212>}{(8800)},輪<0212>也在活物旁邊<09001><05980>上升<05375>(8735),因為<03588>活物<02416>的靈<07307>在輪<09002><0212>中。 | Whithersoever the spirit<07307> was to go<03212>(8800), they went<03212>(8799), thither was their spirit<07307> to go<03212>(8800); and the wheels<0212> were lifted up<05375>(8735) over against<05980> them: for the spirit<07307> of the living creature<02416> was in the wheels<0212>. {of...: or, of life} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:21 | 那些行走<09002><03212>(8800),這些也行走<03212>(8799);那些站住<09002><05975>(8800),這些也站住<05975>(8799);那些從<04480><05921>地<0776>上升<09002><05375>(8736),輪<0212>也在旁邊<09001><05980>上升<05375>(8735),因為<03588>活物<02416>的靈<07307>在輪<09002><0212>中。 | When those went<03212>(8800), these went<03212>(8799); and when those stood<05975>(8800), these stood<05975>(8799); and when those were lifted up<05375>(8736) from the earth<0776>, the wheels<0212> were lifted up<05375>(8735) over against<05980> them: for the spirit<07307> of the living creature<02416> was in the wheels<0212>. {of...: or, of life} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:22 | 活物<02416>的頭<07218>以上<05921>有穹蒼<07549>的形像<01823>,看著像<09003><05869>可畏的<03372>(8737)水晶<07140>,鋪張<05186>(8803)在<05921>活物的頭<07218>以上<04480><09001><04605>。 | And the likeness<01823> of the firmament<07549> upon the heads<07218> of the living creature<02416> was as the colour<05869> of the terrible<03372>(8737) crystal<07140>, stretched forth<05186>(8803) over their heads<07218> above<04605>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:23 | 穹蒼<07549>以下<08478>,活物的翅膀<03671>直張<03477>,彼此相對<0802><0413><0269>;每<09001><0376>活物有兩個<08147>翅膀遮<03680>(8764)體{<09001>}{<02007>}。{<09001>}{<0376>}{<08147>}{<03680>}{(8764)}{<09001>}{<02007>}{<0853>}{<01472>} | And under the firmament<07549> were their wings<03671> straight<03477>, the one<0802> toward the other<0269>: every one<0376> had two<08147>, which covered<03680>(8764) on this side<02007>, and every one<0376> had two<08147>, which covered<03680>(8764) on that side<02007>, their bodies<01472>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:24 | 活物行走<09002><03212>(8800)的時候,我聽見<08085>(8799){<0853>}翅膀<03671>的響聲<09003><06963>,像大<07227>水<04325>的聲音<09003><06963>,像全能者<07706>的聲音<09003><06963>,也像軍隊<04264>鬨<06963>嚷<01999>的聲音<09003><06963>。活物站住<09002><05975>(8800)的時候,便將翅膀<03671>垂下<07503>(8762)。 | And when they went<03212>(8800), I heard<08085>(8799) the noise<06963> of their wings<03671>, like the noise<06963> of great<07227> waters<04325>, as the voice<06963> of the Almighty<07706>, the voice<06963> of speech<01999>, as the noise<06963> of an host<04264>: when they stood<05975>(8800), they let down<07503>(8762) their wings<03671>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:25 | 在他們頭<07218>以上<05921>的<0834>穹蒼<09001><07549>之上<04480><05921>有<01961>聲音<06963>。他們站住<09002><05975>(8800)的時候,便將翅膀<03671>垂下<07503>(8762)。 | And there was a voice<06963> from the firmament<07549> that was over their heads<07218>, when they stood<05975>(8800), and had let down<07503>(8762) their wings<03671>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:26 | 在他們頭<07218>以上<05921>的<0834>穹蒼<09001><07549>之上<04480><04605>有寶座<03678>的形像<01823>,{<09003>}{<04758>}彷彿藍寶石<05601><068>;在<05921>寶座<03678>形像<01823>以上<04480><09001><04605>有<05921>彷彿人<0120>的形狀<09003><04758>{<01823>}。 | And above<04605> the firmament<07549> that was over their heads<07218> was the likeness<01823> of a throne<03678>, as the appearance<04758> of a sapphire<05601> stone<068>: and upon the likeness<01823> of the throne<03678> was the likeness<01823> as the appearance<04758> of a man<0120> above<04605> upon it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:27 | 我見<07200>(8799)從<04480><04758>他腰<04975>以上<09001><04605>有彷彿光耀<09003><05869>的精金<02830>,周圍<05439>{<01004>}{<09001>}都有火<0784>的形狀<09003><04758>,又見<07200>(8804)從<04480><04758>他腰<04975>以下<09001><04295>有彷彿火<0784>的形狀<09003><04758>,周圍<05439>{<09001>}也有光輝<05051>。 | And I saw<07200>(8799) as the colour<05869> of amber<02830>, as the appearance<04758> of fire<0784> round about<05439> within<01004> it, from the appearance<04758> of his loins<04975> even upward<04605>, and from the appearance<04758> of his loins<04975> even downward<04295>, I saw<07200>(8804) as it were the appearance<04758> of fire<0784>, and it had brightness<05051> round about<05439>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:28 | 下雨<01653>的日子<09002><03117>,雲中<09002><06051>虹<07198>的形狀<09003><04758>怎樣<0834><01961>,周圍<05439>光輝<05051>的形狀<04758>也是怎樣<03651>。這就是<01931>{<04758>}耶和華<03068>榮耀<03519>的形像<01823>。我一看見<07200>(8799)就俯伏<05307>(8799)在<05921>地{<06440>},又聽見<08085>(8799)一位說話<01696>(8764)的聲音<06963>。 | As the appearance<04758> of the bow<07198> that is in the cloud<06051> in the day<03117> of rain<01653>, so was the appearance<04758> of the brightness<05051> round about<05439>. This was the appearance<04758> of the likeness<01823> of the glory<03519> of the LORD<03068>. And when I saw<07200>(8799) it , I fell<05307>(8799) upon my face<06440>, and I heard<08085>(8799) a voice<06963> of one that spake<01696>(8764). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |