章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
45:1 | 猶大<03063>王<04428>約西亞<02977>的兒子<01121>約雅敬<09001><03079>第四<07243>年<09002><08141>,{<01697>}{<0413>}尼利亞<05374>的兒子<01121>巴錄<01263>將<0853>先知<05030>耶利米<03414>口中<04480><06310>所<0834>說<01696>(8765)的<0428>話<01697>寫<09002><03789>(8800)在<05921>書上<05612>。耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> that Jeremiah<03414> the prophet<05030> spake<01696>(8765) unto Baruch<01263> the son<01121> of Neriah<05374>, when he had written<03789>(8800) these words<01697> in a book<05612> at the mouth<06310> of Jeremiah<03414>, in the fourth<07243> year<08141> of Jehoiakim<03079> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
45:2 | 「巴錄<01263>啊,耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>{<03541>}說<0559>(8804){<05921>}: | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>, unto thee, O Baruch<01263>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
45:3 | 巴錄(原文是你)曾說<0559>(8804):『哀哉<0188>{<04994>}{<09001>}!{<03588>}耶和華<03068>將憂愁<03015>加<03254>(8804)在<05921>我的痛苦<04341>上,我因唉哼<09002><0585>而困乏<03021>(8804),不<03808>得<04672>(8804)安歇<04496>。』 | Thou didst say<0559>(8804), Woe<0188> is me now! for the LORD<03068> hath added<03254>(8804) grief<03015> to my sorrow<04341>; I fainted<03021>(8804) in my sighing<0585>, and I find<04672>(8804) no rest<04496>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
45:4 | 你要這樣<03541>告訴<0559>(8799)他<0413>,耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我<02009>所<0834>建立的<01129>(8804),我<0589>必拆毀<02040>(8802);{<0853>}我所<0834>栽植的<05193>(8804),我<0589>必拔出<05428>(8802);{<0853>}在全<03605>地<0776>我都如此行<01931>。 | Thus shalt thou say<0559>(8799) unto him, The LORD<03068> saith<0559>(8804) thus; Behold, that which I have built<01129>(8804) will I break down<02040>(8802), and that which I have planted<05193>(8804) I will pluck up<05428>(8802), even this whole land<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
45:5 | 你<0859>為自己<09001>圖謀<01245>(8762)大事<01419>嗎?不要<0408>圖謀<01245>(8762)!我<02009>必<03588>使災禍<07451>臨<0935>(8688)到<05921>凡<03605>有血氣的<01320>。但你無論<03605>{<04725>}往<05921>哪裡<08033>{<0834>}去<03212>(8799),我必使<05414>(8804)你<09001>以<0853>自己的命<05315>為掠物<09001><07998>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」 | And seekest<01245>(8762) thou great things<01419> for thyself? seek<01245>(8762) them not: for, behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon all flesh<01320>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: but thy life<05315> will I give<05414>(8804) unto thee for a prey<07998> in all places<04725> whither thou goest<03212>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |