章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
44:1 | 有<0834>臨<01961>到<0413>耶利米<03414>的話<01697>,論及<0413>一切<03605>住<03427>(8802)在埃及<04714>地<09002><0776>的猶大人<03064>,就是住<03427>(8802)在密奪<09002><04024>、答比匿<09002><08471>、挪弗<09002><05297>、巴忒羅<06624>境內<09002><0776>的猶大人,說<09001><0559>(8800): | The word<01697> that came to Jeremiah<03414> concerning all the Jews<03064> which dwell<03427>(8802) in the land<0776> of Egypt<04714>, which dwell<03427>(8802) at Migdol<04024>, and at Tahpanhes<08471>, and at Noph<05297>, and in the country<0776> of Pathros<06624>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:2 | 「萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):{<0853>}我所<0834>降<0935>(8689)與<05921>耶路撒冷<03389>和<05921>猶大<03063>各<03605>城<05892>的一切<03605>災禍<07451>你們<0859>都看見了<07200>(8804)。{<02009>}那些城邑今<02088>日<03117>荒涼<02723>,無人<0369>居住<03427>(8802){<09002>}; | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Ye have seen<07200>(8804) all the evil<07451> that I have brought<0935>(8689) upon Jerusalem<03389>, and upon all the cities<05892> of Judah<03063>; and, behold, this day<03117> they are a desolation<02723>, and no man dwelleth<03427>(8802) therein, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:3 | 這是因<04480><06440>居民所<0834>行<06213>(8804)的惡<07451>,去<09001><03212>(8800)燒香<09001><06999>(8763)事奉<09001><05647>(8800)別<0312>神<09001><0430>,就是<0834>他們<01992>和你們<0859>,並你們列祖<01>所不<03808>認識的<03045>(8804)神,惹我發怒<09001><03707>(8687)。 | Because<06440> of their wickedness<07451> which they have committed<06213>(8804) to provoke me to anger<03707>(8687), in that they went<03212>(8800) to burn incense<06999>(8763), and to serve<05647>(8800) other<0312> gods<0430>, whom they knew<03045>(8804) not, neither they, ye, nor your fathers<01>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:4 | 我從早起來<07925>(8687)差<07971>(8800)遣<07971>(8799){<0853>}我的僕人<05650>眾<03605>先知<05030>去<0413>說<09001><0559>(8800),你們切<04994>不要<0408>行<06213>(8799){<0853>}我所<0834>厭惡<08130>(8804)這<02063>可憎<08441>之事<01697>。 | Howbeit I sent<07971>(8799) unto you all my servants<05650> the prophets<05030>, rising early<07925>(8687) and sending<07971>(8800) them , saying<0559>(8800), Oh, do<06213>(8799) not this abominable<08441> thing<01697> that I hate<08130>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:5 | 他們卻不<03808>聽從<08085>(8804),不<03808>側<05186>(8689){<0853>}耳<0241>而聽,不轉離<09001><07725>(8800)惡事<04480><07451>,仍<09001><01115>向別<0312>神<09001><0430>燒香<06999>(8763)。 | But they hearkened<08085>(8804) not, nor inclined<05186>(8689) their ear<0241> to turn<07725>(8800) from their wickedness<07451>, to burn no incense<06999>(8763) unto other<0312> gods<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:6 | 因此,我的怒氣<02534>和忿怒<0639>都倒<01197>(8799)出來<05413>(8799),在猶大<03063>城邑中<09002><05892>和耶路撒冷<03389>的街市上<09002><02351>,如火著起,以致<01961>都荒廢<09001><02723>淒涼<09001><08077>,正如今<02088>日<09003><03117>一樣。 | Wherefore my fury<02534> and mine anger<0639> was poured forth<05413>(8799), and was kindled<01197>(8799) in the cities<05892> of Judah<03063> and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>; and they are wasted<02723> and desolate<08077>, as at this day<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:7 | 現在<06258>耶和華<03068>─萬軍<06635>之神<0430>、以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):你們<0859>為何<09001><04100>作<06213>(8802)這大<01419>惡<07451>自害<0413>己命<05315>,使你們的<09001>男人<0376>、婦女<0802>、嬰孩<05768>,和吃奶的<03243>(8802)都從猶大<03063>中<04480><08432>剪除<09001><03772>(8687)、不<09001><01115>留<03498>(8687){<09001>}一人{<07611>}呢? | Therefore now thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Wherefore commit<06213>(8802) ye this great<01419> evil<07451> against your souls<05315>, to cut off<03772>(8687) from you man<0376> and woman<0802>, child<05768> and suckling<03243>(8802), out<08432> of Judah<03063>, to leave<03498>(8687) you none to remain<07611>; {out...: Heb. out of the midst of Judah} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:8 | 就是因你們<0859>手<03027>所做的<09002><04639>,在所<0834>去<0935>(8802)寄居<09001><01481>(8800)的<0834>埃及<04714>地<09002><0776>{<08033>}向別<0312>神<09001><0430>燒香<09001><06999>(8763)惹我發怒<09001><03707>(8687),使<09001><04616>你們<09001>被剪除<03772>(8687),{<09001>}{<04616>}在<09002><03605>天下<0776>萬國<01471>中令人<01961>咒詛<09001><07045>羞辱<09001><02781>。 | In that ye provoke me unto wrath<03707>(8687) with the works<04639> of your hands<03027>, burning incense<06999>(8763) unto other<0312> gods<0430> in the land<0776> of Egypt<04714>, whither ye be gone<0935>(8802) to dwell<01481>(8800), that ye might cut yourselves off<03772>(8687), and that ye might be a curse<07045> and a reproach<02781> among all the nations<01471> of the earth<0776>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:9 | {<0853>}你們列祖<01>的惡行<07451>,{<0853>}猶大<03063>列王<04428>{<07451>}和<0853>他們后妃<0802>的惡行<07451>,{<0853>}你們自己{<07451>}和<0853>你們妻子<0802>的惡行<07451>,就是<0834>在猶大<03063>地<09002><0776>、耶路撒冷<03389>街上<09002><02351>所行的<06213>(8804),你們都忘了<07911>(8804)嗎? | Have ye forgotten<07911>(8804) the wickedness<07451> of your fathers<01>, and the wickedness<07451> of the kings<04428> of Judah<03063>, and the wickedness<07451> of their wives<0802>, and your own wickedness<07451>, and the wickedness<07451> of your wives<0802>, which they have committed<06213>(8804) in the land<0776> of Judah<03063>, and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>? {wickedness...: Heb. wickednesses, or, punishments, etc} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:10 | 到<05704>如<02088>今<03117>還沒有<03808>懊悔<01792>(8795),沒有<03808>懼怕<03372>(8804),沒有<03808>遵行<01980>(8804)我在你們<09001><06440>和你們列祖<01>面前<09001><06440>所<0834>設立的<05414>(8804)法度<09002><08451>律例<09002><02708>。 | They are not humbled<01792>(8795) even unto this day<03117>, neither have they feared<03372>(8804), nor walked<01980>(8804) in my law<08451>, nor in my statutes<02708>, that I set<05414>(8804) before<06440> you and before<06440> your fathers<01>. {humbled: Heb. contrite} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:11 | 「所以<09001><03651>萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):我<02009>必向你們<09002>變<07760>(8802)臉<06440>降災<09001><07451>,以致剪除<09002><03772>(8687){<0853>}猶大<03063>眾人<03605>。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will set<07760>(8802) my face<06440> against you for evil<07451>, and to cut off<03772>(8687) all Judah<03063>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:12 | 那<0834>定<07760>(8804)意<06440>進入<09001><0935>(8800)埃及<04714>地<0776>、在那裡<08033>寄居的<09001><01481>(8800),就是<0853>所剩下的<07611>猶大人<03063>,我必使<03947>(8804)他們盡都<03605>滅絕<08552>(8804),必在埃及<04714>地<09002><0776>仆倒<05307>(8799),必因刀劍<09002><02719>饑荒<09002><07458>滅絕<08552>(8735);從最小的<04480><06996>到<05704>至大的<01419>都必遭刀劍<09002><02719>饑荒<09002><07458>而死<04191>(8799),以致令人<01961>辱罵<09001><0423>、驚駭<09001><08047>、咒詛<09001><07045>、羞辱<09001><02781>。 | And I will take<03947>(8804) the remnant<07611> of Judah<03063>, that have set<07760>(8804) their faces<06440> to go<0935>(8800) into the land<0776> of Egypt<04714> to sojourn<01481>(8800) there, and they shall all be consumed<08552>(8804), and fall<05307>(8799) in the land<0776> of Egypt<04714>; they shall even be consumed<08552>(8735) by the sword<02719> and by the famine<07458>: they shall die<04191>(8799), from the least<06996> even unto the greatest<01419>, by the sword<02719> and by the famine<07458>: and they shall be an execration<0423>, and an astonishment<08047>, and a curse<07045>, and a reproach<02781>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:13 | 我怎樣<09003><0834>用刀劍<09002><02719>、饑荒<09002><07458>、瘟疫<09002><01698>刑罰<06485>(8804){<05921>}耶路撒冷<03389>,也必照樣刑罰<06485>(8804){<05921>}那些住<03427>(8802)在埃及<04714>地<09002><0776>的猶大人; | For I will punish<06485>(8804) them that dwell<03427>(8802) in the land<0776> of Egypt<04714>, as I have punished<06485>(8804) Jerusalem<03389>, by the sword<02719>, by the famine<07458>, and by the pestilence<01698>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:14 | 甚至那進<0935>(8802)入埃及<04714>地<09002><0776>寄居的<09001><01481>(8800){<08033>},就是所剩下的<09001><07611>猶大人<03063>,都不<03808>得<01961>逃脫<06412>,也不得存留<08300>歸回<09001><07725>(8800)猶大<03063>地<0776>。{<0834>}他們<01992>{<0853>}心<05315>中甚想<05375>(8764)歸回<09001><07725>(8800)居住<09001><03427>(8800)之地<08033>;除了<03588><0518>逃脫<06405>的以外,一個<03588>都不能<03808>歸回<07725>(8799)。」 | So that none of the remnant<07611> of Judah<03063>, which are gone<0935>(8802) into the land<0776> of Egypt<04714> to sojourn<01481>(8800) there, shall escape<06412> or remain<08300>, that they should return<07725>(8800) into the land<0776> of Judah<03063>, to the which they have<05375>(8764) a desire<05315> to return<07725>(8800) to dwell<03427>(8800) there: for none shall return<07725>(8799) but such as shall escape<06405>. {have...: Heb. lift up their soul} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:15 | 那些<03605><0582>住<03427>(8802)在埃及<04714>地<09002><0776>巴忒羅<09002><06624>知道<03045>(8802){<03588>}自己妻子<0802>向別<0312>神<09001><0430>燒香的<06999>(8764),與<03605>{<05971>}旁邊站立的<05975>(8802)眾<03605>婦女<0802>,聚集成{<01419>}群<06951>,回答<06030>(8799){<0853>}耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | Then all the men<0582> which knew<03045>(8802) that their wives<0802> had burned incense<06999>(8764) unto other<0312> gods<0430>, and all the women<0802> that stood by<05975>(8802), a great<01419> multitude<06951>, even all the people<05971> that dwelt<03427>(8802) in the land<0776> of Egypt<04714>, in Pathros<06624>, answered<06030>(8799) Jeremiah<03414>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:16 | 「論到你奉耶和華<03068>的名<09002><08034>向我們<0413>所<0834>說<01696>(8765)的話<01697>,我們必不<0369>聽<08085>(8802)從<0413>。 | As for the word<01697> that thou hast spoken<01696>(8765) unto us in the name<08034> of the LORD<03068>, we will not hearken<08085>(8802) unto thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:17 | {<03588>}我們定要<06213>(8800)成就<06213>(8799){<0853>}我們口中<04480><06310>所<0834>出<03318>(8804)的一切<03605>話<01697>,向天<08064>后<09001><04446>燒香<09001><06999>(8763)、澆<05258>(8687)奠祭<05262>{<09001>},按著我們<0587>與我們列祖<01>、君王<04428>、首領<08269>在猶大<03063>的城邑中<09002><05892>和耶路撒冷<03389>的街市<09002><02351>上素常所<09003><0834>行的<06213>(8804)一樣;因為那時我們<01961>吃飽<07646>(8799)飯<03899>、享福樂<02896>,並不<03808>見<07200>(8804)災禍<07451>。 | But we will certainly<06213>(8800) do<06213>(8799) whatsoever thing<01697> goeth forth<03318>(8804) out of our own mouth<06310>, to burn incense<06999>(8763) unto the queen<04446> of heaven<08064>, and to pour out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her, as we have done<06213>(8804), we, and our fathers<01>, our kings<04428>, and our princes<08269>, in the cities<05892> of Judah<03063>, and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>: for then had we plenty<07646>(8799) of victuals<03899>, and were well<02896>, and saw<07200>(8804) no evil<07451>. {queen...: or, frame of heaven} {victuals: Heb. bread} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:18 | 自從<04480><0227>我們停止<02308>(8804)向天<08064>后<09001><04446>燒香<09001><06999>(8763)、澆<05258>(8687)奠祭<05262>{<09001>},我們倒缺乏<02637>(8804)一切<03605>,又因刀劍<09002><02719>饑荒<09002><07458>滅絕<08552>(8804)。」 | But since we left off<02308>(8804) to burn incense<06999>(8763) to the queen<04446> of heaven<08064>, and to pour out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her, we have wanted<02637>(8804) all things , and have been consumed<08552>(8804) by the sword<02719> and by the famine<07458>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:19 | 婦女說:「{<03588>}我們<0587>向天<08064>后<09001><04446>燒香<06999>(8764)、澆<09001><05258>(8687)奠祭<05262>{<09001>},做<06213>(8804)天后像的<09001><06087>(8687)餅<03561>供奉她<09001>,向她<09001>澆<05258>(8687)奠祭<05262>,是外乎<04480><01107>我們的丈夫<0582>嗎?」 | And when we burned incense<06999>(8764) to the queen<04446> of heaven<08064>, and poured out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her, did we make<06213>(8804) her cakes<03561> to worship<06087>(8687) her, and pour out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her, without<01107> our men<0582>? {men: or, husbands?} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:20 | 耶利米<03414>{<0559>}{(8799)}對<0413>一切<03605>{<05971>}那樣<01697>回答<06030>(8802)他<0853>的{<05921>}男人<01397>{<05921>}婦女<0802>{<05921>}{<03605>}{<05971>}說<09001><0559>(8800): | Then Jeremiah<03414> said<0559>(8799) unto all the people<05971>, to the men<01397>, and to the women<0802>, and to all the people<05971> which had given him that answer<01697><06030>(8802), saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:21 | 「你們<0859>與你們列祖<01>、君王<04428>、首領<08269>,並國<0776>內的百姓<05971>,在猶大<03063>城邑中<09002><05892>和耶路撒冷<03389>街市上<09002><02351>所<0834>燒的<06999>(8765)香<07002>,耶和華<03068>豈不<03808>記念<02142>(8804){<0853>},{<05921>}心<03820>中豈不思想<05927>(8799)嗎{<0853>}? | The incense<07002> that ye burned<06999>(8765) in the cities<05892> of Judah<03063>, and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>, ye, and your fathers<01>, your kings<04428>, and your princes<08269>, and the people<05971> of the land<0776>, did not the LORD<03068> remember<02142>(8804) them, and came<05927>(8799) it not into his mind<03820>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:22 | 耶和華<03068>因<04480><06440>你們所作的<04611>惡<07455>、{<04480>}{<06440>}所<0834>行<06213>(8804)可憎的<08441>事,不<03808>能<03201>(8799)再<05750>容忍<09001><05375>(8800),所以<01961>你們的地<0776>荒涼<09001><02723>,令人驚駭<09001><08047>咒詛<09001><07045>,無人<04480><0369>居住<03427>(8802),正如今<02088>日<09003><03117>一樣。 | So that the LORD<03068> could<03201>(8799) no longer bear<05375>(8800), because<06440> of the evil<07455> of your doings<04611>, and because<06440> of the abominations<08441> which ye have committed<06213>(8804); therefore is your land<0776> a desolation<02723>, and an astonishment<08047>, and a curse<07045>, without an inhabitant<03427>(8802), as at this day<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:23 | {<04480>}{<06440>}{<0834>}你們燒香<06999>(8765),{<0834>}得罪<02398>(8804)耶和華<09001><03068>,沒有<03808>聽從<08085>(8804)他{<03068>}的話<09002><06963>,沒有<03808>遵行<01980>(8804)他的律法<09002><08451>、條例<09002><02708>、法度<09002><05715>,所以<05921><03651>你們<0853>遭遇<07122>(8804)這<02063>災禍<07451>,正如今<02088>日<09003><03117>一樣。」 | Because<06440><0834> ye have burned incense<06999>(8765), and because ye have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>, and have not obeyed<08085>(8804) the voice<06963> of the LORD<03068>, nor walked<01980>(8804) in his law<08451>, nor in his statutes<02708>, nor in his testimonies<05715>; therefore this evil<07451> is happened<07122>(8804) unto you, as at this day<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:24 | 耶利米<03414>又對<0413>眾<03605>民<05971>和<0413>眾<03605>婦女<0802>說<0559>(8799):「你們<0834>在埃及<04714>地<09002><0776>的一切<03605>猶大人<03063>當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。 | Moreover Jeremiah<03414> said<0559>(8799) unto all the people<05971>, and to all the women<0802>, Hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, all Judah<03063> that are in the land<0776> of Egypt<04714>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:25 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<09001><0559>(8800):你們<0859>和你們的妻<0802>都口中<09002><06310>說<01696>(8762)、手裡<09002><03027>做<04390>(8765),說<09001><0559>(8800):『我們定要<06213>(8800)償還<06213>(8799){<0853>}所<0834>許<05087>(8804)的願<05088>,向天<08064>后<09001><04446>燒香<09001><06999>(8763)、澆<09001><05258>(8687)奠祭<05262>{<09001>}。』現在你們只管<06965>(8687)堅定<06965>(8686)所許的<0853>願<05088>而{<06213>}{(8800)}償還<06213>(8799){<0853>}{<05088>}吧! | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>, saying<0559>(8800); Ye and your wives<0802> have both spoken<01696>(8762) with your mouths<06310>, and fulfilled<04390>(8765) with your hand<03027>, saying<0559>(8800), We will surely<06213>(8800) perform<06213>(8799) our vows<05088> that we have vowed<05087>(8804), to burn incense<06999>(8763) to the queen<04446> of heaven<08064>, and to pour out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her: ye will surely<06965>(8687) accomplish<06965>(8686) your vows<05088>, and surely<06213>(8800) perform<06213>(8799) your vows<05088>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:26 | 所以<09001><03651>你們住<03427>(8802)在埃及<04714>地<09002><0776>的一切<03605>猶大人<03063>當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。耶和華<03068>說<0559>(8804):我<02009>指著我的大<01419>名<09002><08034>起誓<07650>(8738),在埃及<04714>全<09002><03605>地<0776>,我的名<08034>不<0518><01961>再<05750>被猶大<03063>一個<03605>人<0376>的口<09002><06310>稱呼<07121>(8737)說<0559>(8802):『我指著主<03069>─永生的<02416>耶和華<0136>起誓。』 | Therefore hear<08085>(8798) ye the word<01697> of the LORD<03068>, all Judah<03063> that dwell<03427>(8802) in the land<0776> of Egypt<04714>; Behold, I have sworn<07650>(8738) by my great<01419> name<08034>, saith<0559>(8804) the LORD<03068>, that my name<08034> shall no more be named<07121>(8737) in the mouth<06310> of any man<0376> of Judah<03063> in all the land<0776> of Egypt<04714>, saying<0559>(8802), The Lord<0136> GOD<03069> liveth<02416>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:27 | 我<02009>向他們<05921>留意<08245>(8802)降禍<09001><07451>不<03808>降福<09001><02896>;在埃及<04714>地<09002><0776>的<0834>一切<03605>猶大<03063>人<0376>必因刀劍<09002><02719>、饑荒<09002><07458>所滅<08552>(8804),直到<05704>滅盡<03615>(8800)。 | Behold, I will watch<08245>(8802) over them for evil<07451>, and not for good<02896>: and all the men<0376> of Judah<03063> that are in the land<0776> of Egypt<04714> shall be consumed<08552>(8804) by the sword<02719> and by the famine<07458>, until there be an end<03615>(8800) of them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:28 | 脫離<06412>刀劍<02719>、從<04480>埃及<04714>地<0776>歸回<07725>(8799)猶大<03063>地<0776>的人數<04962>很少<04557>;那進入<0935>(8802)埃及<04714>地<09001><0776>要在那裡<08033>寄居的<09001><01481>(8800),就是所<03605>剩下的<07611>猶大人<03063>,必知道<03045>(8804)是誰<04310>的話<01697>立得住<06965>(8799),是我的<04480>話呢?是他們的<04480>話呢? | Yet a small<04962> number<04557> that escape<06412> the sword<02719> shall return out<07725>(8799) of the land<0776> of Egypt<04714> into the land<0776> of Judah<03063>, and all the remnant<07611> of Judah<03063>, that are gone<0935>(8802) into the land<0776> of Egypt<04714> to sojourn<01481>(8800) there, shall know<03045>(8804) whose words<01697> shall stand<06965>(8799), mine, or theirs. {mine...: Heb. from me, or, from them} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
44:29 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):{<03588>}我<0589>在這<02088>地方<09002><04725>刑罰<06485>(8802)你們<05921>,必有<02063>預兆<0226>{<09001>},使<09001><04616>你們知道<03045>(8799){<03588>}我降禍<09001><07451>與你們<05921>的話<01697>必要<06965>(8800)立得住<06965>(8799)。 | And this shall be a sign<0226> unto you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that I will punish<06485>(8802) you in this place<04725>, that ye may know<03045>(8799) that my words<01697> shall surely<06965>(8800) stand<06965>(8799) against you for evil<07451>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
44:30 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我<02009>必將<0853>埃及<04714>王<04428>法老合弗拉<06548>交<05414>(8802)在他仇敵<0341>(8802){<09002>}{<03027>}和尋索<01245>(8764)其命<05315>的人手中<09002><03027>,像<09003><0834>我將<0853>猶大<03063>王<04428>西底家<06667>交<05414>(8804)在他仇敵<0341>(8802)和尋索<01245>(8764)其命<05315>的巴比倫<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>手中<09002><03027>一樣。」 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, I will give<05414>(8802) Pharaohhophra<06548> king<04428> of Egypt<04714> into the hand<03027> of his enemies<0341>(8802), and into the hand<03027> of them that seek<01245>(8764) his life<05315>; as I gave<05414>(8804) Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063> into the hand<03027> of Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>, his enemy<0341>(8802), and that sought<01245>(8764) his life<05315>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |