章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
39:1 | 猶大<03063>王<04428>西底家<09001><06667>第九<08671>年<09002><08141>十<06224>月<09002><02320>,巴比倫<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>率領全<03605>軍<02428>來<0935>(8804)圍困<06696>(8799){<05921>}{<0413>}耶路撒冷<03389>。 | In the ninth<08671> year<08141> of Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063>, in the tenth<06224> month<02320>, came<0935>(8804) Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894> and all his army<02428> against Jerusalem<03389>, and they besieged<06696>(8799) it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:2 | 西底家<09001><06667>十一<09002><06249><06240>年<08141>四<07243>月<09002><02320>初<09001><02320>九<09002><08672>日,城<05892>被攻破<01234>(8717)。 | And in the eleventh<06249><06240> year<08141> of Zedekiah<06667>, in the fourth<07243> month<02320>, the ninth<08672> day of the month<02320>, the city<05892> was broken up<01234>(8717). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:3 | 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫<0894>王<04428>的首領<08269>尼甲‧沙利薛<05371>、三甲‧尼波<05562>、撒西金<08310>─拉撒力<07249>、尼甲‧沙利薛<05371>─拉墨<07248>,並巴比倫<0894>王<04428>其餘的<07611>一切<03605>首領<08269>都<03605>來<0935>(8799)坐<03427>(8799)在中<08432>門<09002><08179>。 | And all the princes<08269> of the king<04428> of Babylon<0894> came in<0935>(8799), and sat<03427>(8799) in the middle<08432> gate<08179>, even Nergalsharezer<05371>, Samgarnebo<05562>, Sarsechim<08310>, Rabsaris<07249>, Nergalsharezer<05371>, Rabmag<07248>, with all the residue<07611> of the princes<08269> of the king<04428> of Babylon<0894>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:4 | {<01961>}{<09003>}{<0834>}猶大<03063>王<04428>西底家<06667>和一切<03605>兵<04421>丁<0582>看見他們<07200>(8804),就在夜間<03915>從靠近<01870>王<04428>園<01588>兩城<02346>中間<0996>的門<09002><08179>出<04480>城<05892>逃<03318>(8799)跑<01272>(8799),往<01870>亞拉巴<06160>逃去<03318>(8799)。 | And it came to pass, that when Zedekiah<06667> the king<04428> of Judah<03063> saw<07200>(8804) them, and all the men<0582> of war<04421>, then they fled<01272>(8799), and went forth<03318>(8799) out of the city<05892> by night<03915>, by the way<01870> of the king's<04428> garden<01588>, by the gate<08179> betwixt the two walls<02346>: and he went out<03318>(8799) the way<01870> of the plain<06160>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:5 | 迦勒底的<03778>軍隊<02428>追趕<07291>(8799)<0310>他們<0853>,在耶利哥<03405>的平原<09002><06160>追上<05381>(8686){<0853>}西底家<06667>,將他<0853>拿住<03947>(8799),帶<05927>(8686)到<0413>哈馬<02574>地<09002><0776>的利比拉<07247>、巴比倫<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>那裡;尼布甲尼撒就{<01696>}{(8762)}審判<04941>他<0854>。 | But the Chaldeans<03778>' army<02428> pursued<07291>(8799) after<0310> them, and overtook<05381>(8686) Zedekiah<06667> in the plains<06160> of Jericho<03405>: and when they had taken<03947>(8799) him, they brought him up<05927>(8686) to Nebuchadnezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894> to Riblah<07247> in the land<0776> of Hamath<02574>, where he gave<01696>(8762) judgment<04941> upon him. {gave...: Heb. spake with him judgments} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:6 | 巴比倫<0894>王<04428>在利比拉<09002><07247>、西底家<06667>眼前<09001><05869>殺了<07819>(8799){<0853>}他的眾子<01121>,{<0894>}{<04428>}又殺了<07819>(8804){<0853>}猶大<03063>的一切<03605>貴冑<02715>, | Then the king<04428> of Babylon<0894> slew<07819>(8799) the sons<01121> of Zedekiah<06667> in Riblah<07247> before his eyes<05869>: also the king<04428> of Babylon<0894> slew<07819>(8804) all the nobles<02715> of Judah<03063>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:7 | 並且剜<05786>(8765){<0853>}西底家的<06667>眼睛<05869>,用銅鍊<09002><05178>鎖著他<0631>(8799),要帶到<09001><0935>(8687){<0853>}巴比倫<0894>去。 | Moreover he put out<05786>(8765) Zedekiah's<06667> eyes<05869>, and bound<0631>(8799) him with chains<05178>, to carry<0935>(8687) him to Babylon<0894>. {with...: Heb. with two brasen chains, or, fetters} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:8 | 迦勒底人<03778>用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804){<0853>}王<04428>宮<01004>和<0853>百姓<05971>的房屋<01004>,又拆毀<05422>(8804){<0853>}耶路撒冷<03389>的城牆<02346>。 | And the Chaldeans<03778> burned<08313>(8804) the king's<04428> house<01004>, and the houses<01004> of the people<05971>, with fire<0784>, and brake down<05422>(8804) the walls<02346> of Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:9 | 那時<0227>,護衛<02876>長<07227>尼布撒拉旦<05018>將<0853>城裡<09002><05892>所剩下的<07604>(8737){<03499>}百姓<05971>和<0853>投降<05307>(8804)他<05921>的<0834>逃民<05307>(8802),以及<0853>其餘的<07604>(8737){<03499>}民<05971>都擄<01540>(8689)到巴比倫<0894>去了。 | Then Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876> carried away captive<01540>(8689) into Babylon<0894> the remnant<03499> of the people<05971> that remained<07604>(8737) in the city<05892>, and those that fell away<05307>(8802), that fell<05307>(8804) to him, with the rest<03499> of the people<05971> that remained<07604>(8737). {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:10 | 護衛<02876>長<07227>尼布撒拉旦<05018>卻將{<04480>}民<05971>中毫無<0369>{<09001>}所有<03972>的<0834>窮人<01800>留<07604>(8689)在猶大<03063>地<09002><0776>,當<01931>時<09002><03117>給<05414>(8799)他們<09001>葡萄園<03754>和田地<03010>。 | But Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876> left<07604>(8689) of the poor<01800> of the people<05971>, which had nothing<03972>, in the land<0776> of Judah<03063>, and gave<05414>(8799) them vineyards<03754> and fields<03010> at the same time<03117>. {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen} {at the...: Heb. in that day} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:11 | 巴比倫<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>提到<05921>耶利米<03414>,囑咐<06680>(8762)護衛<02876>長<07227>{<03027>}尼布撒拉旦<05018>說<09001><0559>(8800): | Now Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894> gave charge<06680>(8762) concerning Jeremiah<03414> to<03027> Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876>, saying<0559>(8800), {to: Heb. by the hand of} {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:12 | 「你領他去<03947>(8798),好好地<05869>看待<07760>(8798)他<05921>,切不可<0408>害<06213>(8799)<03972><07451>他<09001>;他對你<0413>怎麼<09003><0834>說<01696>(8762),你就<03588><0518>向他<05973>怎麼<03651>行<06213>(8798)。」 | Take<03947>(8798) him, and look well<05869><07760>(8798) to him, and do<06213>(8799) him no harm<03972><07451>; but do<06213>(8798) unto him even as he shall say<01696>(8762) unto thee. {look...: Heb. set thine eyes upon him} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:13 | {<07971>}{(8799)}護衛<02876>長<07227>尼布撒拉旦<05018>和尼布沙斯班<05021>─拉撒力<07249>、尼甲‧沙利薛<05371>─拉墨<07248>,並巴比倫<0894>王<04428>的一切<03605>官長<07227>, | So Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876> sent<07971>(8799), and Nebushasban<05021>, Rabsaris<07249>, and Nergalsharezer<05371>, Rabmag<07248>, and all the king<04428> of Babylon's<0894> princes<07227>; {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:14 | 打發<07971>(8799)人去,將<0853>耶利米<03414>從護衛兵<04307>院<04480><02691>中提出<03947>(8799)來,交<05414>(8799){<0853>}與<0413>沙番<08227>的孫子<01121>亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>,帶<09001><03318>(8687)回<0413>家<01004>去。於是耶利米住<03427>(8799)在民<05971>中<09002><08432>。 | Even they sent<07971>(8799), and took<03947>(8799) Jeremiah<03414> out of the court<02691> of the prison<04307>, and committed<05414>(8799) him unto Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> the son<01121> of Shaphan<08227>, that he should carry<03318>(8687) him home<01004>: so he dwelt<03427>(8799) among<08432> the people<05971>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:15 | 耶利米<03414>還<09002><01961>囚<06113>(8803)在護衛兵<04307>院中<09002><02691>的時候,耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<01961>他說<09001><0559>(8800): | Now the word<01697> of the LORD<03068> came unto Jeremiah<03414>, while he was shut up<06113>(8803) in the court<02691> of the prison<04307>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:16 | 「你去<01980>(8800)告訴<0559>(8804)古實人<03569>以伯‧米勒<09001><05663>說<09001><0559>(8800),萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):我<02009>說<0853>降禍<09001><07451>不<03808>降福<09001><02896>的話<01697>必臨<0935>(8688)到<0413>這<02063>城<05892>,到那<01931>時<09002><03117>必在你面前<09001><06440>成就了<01961>。 | Go<01980>(8800) and speak<0559>(8804) to Ebedmelech<05663> the Ethiopian<03569>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will bring<0935>(8688) my words<01697> upon this city<05892> for evil<07451>, and not for good<02896>; and they shall be accomplished in that day<03117> before<06440> thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:17 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):到那<01931>日<09002><03117>我必拯救你<05337>(8689),你必不致<03808>交<05414>(8735)在你<0859>所<0834>怕<03016>(8801)的{<04480>}{<06440>}人<0582>手中<09002><03027>。 | But I will deliver<05337>(8689) thee in that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: and thou shalt not be given<05414>(8735) into the hand<03027> of the men<0582> of whom<06440> thou art afraid<03016>(8801). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:18 | {<03588>}我定要<04422>(8763)搭救你<04422>(8762),你不致<03808>倒<05307>(8799)在刀下<09002><02719>,卻要<01961>以自己<09001>的命<05315>為掠物<09001><07998>,因<03588>你倚靠<0982>(8804)我<09002>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」 | For I will surely<04422>(8763) deliver<04422>(8762) thee, and thou shalt not fall<05307>(8799) by the sword<02719>, but thy life<05315> shall be for a prey<07998> unto thee: because thou hast put thy trust<0982>(8804) in me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |