章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
19:1 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):「你去<01980>(8800)買<07069>(8804)窯匠的<03335>(8802)瓦<02789>瓶<01228>,又帶百姓<05971>中的長老<04480><02205>和祭司<03548>中的長老<04480><02205>, | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Go<01980>(8800) and get<07069>(8804) a potter's<03335>(8802) earthen<02789> bottle<01228>, and take of the ancients<02205> of the people<05971>, and of the ancients<02205> of the priests<03548>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:2 | 出去<03318>(8804)到<0413>欣嫩<02011>子<01121>谷<01516>、哈珥西(就是瓦片<02777>的意思)的<0834>門<08179>口<06607>那裡<08033>,宣告<07121>(8804){<0853>}我所<0834>吩咐<01696>(8762)你<0413>的話<01697>, | And go forth<03318>(8804) unto the valley<01516> of the son<01121> of Hinnom<02011>, which is by the entry<06607> of the east<02777> gate<08179>, and proclaim<07121>(8804) there the words<01697> that I shall tell<01696>(8762) thee, {the east...: Heb. the sun gate} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:3 | 說<0559>(8804):『猶大<03063>君王<04428>和耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)哪,當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):{<02009>}我必使災禍<07451>臨<0935>(8688)到<05921>這<02088>地方<04725>,{<0834>}凡<03605>聽見<08085>(8802)的人都必耳<0241>鳴<06750>(8799); | And say<0559>(8804), Hear<08085>(8798) ye the word<01697> of the LORD<03068>, O kings<04428> of Judah<03063>, and inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>; Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon this place<04725>, the which whosoever heareth<08085>(8802), his ears<0241> shall tingle<06750>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:4 | 因為<03282>{<0834>}他們<01992>和他們列祖<01>,並猶大<03063>君王<04428>離棄我<05800>(8804),將<0853>這<02088>地方<04725>看為平常<05234>(8762),在這裡<09002>向素<0834>不<03808>認識<03045>(8804)的別<0312>神<09001><0430>燒香<06999>(8762),又使<0853>這<02088>地方<04725>滿了<04390>(8804)無辜人<05355>的血<01818>, | Because they have forsaken<05800>(8804) me, and have estranged<05234>(8762) this place<04725>, and have burned incense<06999>(8762) in it unto other<0312> gods<0430>, whom neither they nor their fathers<01> have known<03045>(8804), nor the kings<04428> of Judah<03063>, and have filled<04390>(8804) this place<04725> with the blood<01818> of innocents<05355>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:5 | 又建築<01129>(8804){<0853>}巴力<01168>的邱壇<01116>,好在火中<09002><0784>焚燒<09001><08313>(8800){<0853>}自己的兒子<01121>,作為燔祭<05930>獻給巴力<09001><01168>。這不是<03808>我所<0834>吩咐的<06680>(8765),不是<03808>我所提說的<01696>(8765),也不是<03808>{<05921>}我心<03820>所起<05927>(8804)的意。 | They have built<01129>(8804) also the high places<01116> of Baal<01168>, to burn<08313>(8800) their sons<01121> with fire<0784> for burnt offerings<05930> unto Baal<01168>, which I commanded<06680>(8765) not, nor spake<01696>(8765) it , neither came<05927>(8804) it into my mind<03820>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:6 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):{<02009>}因此<09001><03651>,日子<03117>將到<0935>(8802),這<02088>地方<09001><04725>不<03808>再<05750>稱為<07121>(8735)陀斐特<08612>和欣嫩<02011>子<01121>谷<01516>,反倒<03588><0518>稱為殺戮<02028>谷<01516>。 | Therefore, behold, the days<03117> come<0935>(8802), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that this place<04725> shall no more be called<07121>(8735) Tophet<08612>, nor The valley<01516> of the son<01121> of Hinnom<02011>, but The valley<01516> of slaughter<02028>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:7 | 我必在這<02088>地方<09002><04725>使<0853>猶大<03063>和耶路撒冷<03389>的計謀<06098>落空<01238>(8804),也必使他們在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440>倒<05307>(8689)於刀下<09002><02719>,並尋索<01245>(8764)其命<05315>的人手下<09002><03027>。{<0853>}他們的屍首<05038>,我必給<05414>(8804)空中<08064>的飛鳥<09001><05775>和地上<0776>的野獸<09001><0929>作食物<09001><03978>。 | And I will make void<01238>(8804) the counsel<06098> of Judah<03063> and Jerusalem<03389> in this place<04725>; and I will cause them to fall<05307>(8689) by the sword<02719> before<06440> their enemies<0341>(8802), and by the hands<03027> of them that seek<01245>(8764) their lives<05315>: and their carcases<05038> will I give<05414>(8804) to be meat<03978> for the fowls<05775> of the heaven<08064>, and for the beasts<0929> of the earth<0776>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:8 | 我必使<07760>(8804){<0853>}這<02063>城<05892>令人驚駭<09001><08047>嗤笑<09001><08322>;凡<03605>經過<05674>(8802){<05921>}的人,必因<05921>這城所遭的{<03605>}災<04347>驚駭<08074>(8799)嗤笑<08319>(8799)。 | And I will make<07760>(8804) this city<05892> desolate<08047>, and an hissing<08322>; every one that passeth<05674>(8802) thereby shall be astonished<08074>(8799) and hiss<08319>(8799) because of all the plagues<04347> thereof. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:9 | 我必使他們在圍困<09002><04692>窘迫之中<09002><04689>,就是<0834>仇敵<0341>(8802)和尋索<01245>(8764)其命<05315>的人窘迫<06693>(8686)他們<09001>的時候,各人<0376>吃<0398>(8689){<0853>}自己兒<01121>{<01320>}{<0853>}女<01323>的肉<01320>和{<0398>}{(8799)}朋友<07453>的肉<01320>。』 | And I will cause them to eat<0398>(8689) the flesh<01320> of their sons<01121> and the flesh<01320> of their daughters<01323>, and they shall eat<0398>(8799) every one<0376> the flesh<01320> of his friend<07453> in the siege<04692> and straitness<04689>, wherewith their enemies<0341>(8802), and they that seek<01245>(8764) their lives<05315>, shall straiten<06693>(8686) them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:10 | 「你要在同<0854>去<01980>(8802)的人<0582>眼前<09001><05869>打碎<07665>(8804)那瓶<01228>, | Then shalt thou break<07665>(8804) the bottle<01228> in the sight<05869> of the men<0582> that go<01980>(8802) with thee, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:11 | 對他們<0413>說<0559>(8804):『萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我要照樣<03602>打碎<07665>(8799){<0853>}這<02088>民<05971>和<0853>這<02063>城<05892>,正如<09003><0834>人打碎<07665>(8799){<0853>}窯匠的<03335>(8802)瓦器<03627>,以致<0834>不能<03201>(8799)再<05750>囫圇<09001><07495>(8736)。並且人要在陀斐特<09002><08612>葬埋<06912>(8799)屍首,甚至無<04480><0369>處<04725>可葬<09001><06912>(8800)。 | And shalt say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Even so<03602> will I break<07665>(8799) this people<05971> and this city<05892>, as one breaketh<07665>(8799) a potter's<03335>(8802) vessel<03627>, that cannot<03201>(8799) be made whole again<07495>(8736): and they shall bury<06912>(8799) them in Tophet<08612>, till there be no place<04725> to bury<06912>(8800). {be made...: Heb. be healed} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:12 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):我必向這<02088>地方<09001><04725>和其中的居民<09001><03427>(8802)如此<03651>行<06213>(8799),使<09001><05414>(8800){<0853>}這<02063>城<05892>與陀斐特<09003><08612>一樣。 | Thus will I do<06213>(8799) unto this place<04725>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and to the inhabitants<03427>(8802) thereof, and even make<05414>(8800) this city<05892> as Tophet<08612>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:13 | 耶路撒冷<03389>的房屋<01004>和猶大<03063>君王<04428>的宮殿<01004>是已經<01961>被玷污的<02931>,就是<0834>他們在<05921>其上<01406>向天上<08064>的萬<09001><03605>象<06635>燒香<06999>(8765)、向別<0312>神<09001><0430>澆<05258>(8687)奠祭<05262>的宮殿<01004>房屋,都<09001><03605>必與陀斐特<08612>一樣{<09003>}{<04725>}。』」 | And the houses<01004> of Jerusalem<03389>, and the houses<01004> of the kings<04428> of Judah<03063>, shall be defiled<02931> as the place<04725> of Tophet<08612>, because of all the houses<01004> upon whose roofs<01406> they have burned incense<06999>(8765) unto all the host<06635> of heaven<08064>, and have poured out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto other<0312> gods<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:14 | 耶利米<03414>從陀斐特<04480><08612>─就是<0834>耶和華<03068>差他<07971>(8804)去說預言<09001><05012>(8736)的地方<08033>─回來<0935>(8799),站<05975>(8799)在耶和華<03068>殿<01004>的院中<09002><02691>,對<0413>眾<03605>人<05971>說<0559>(8799): | Then came<0935>(8799) Jeremiah<03414> from Tophet<08612>, whither the LORD<03068> had sent<07971>(8804) him to prophesy<05012>(8736); and he stood<05975>(8799) in the court<02691> of the LORD'S<03068> house<01004>; and said<0559>(8799) to all the people<05971>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:15 | 「萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):{<02009>}我必使<0853>我所<0834>說的<01696>(8765){<05921>}一切<03605>災禍<07451>臨<0935>(8688)到<0413>這<02088>城<05892>和<05921>屬城的一切<03605>城邑<05892>,因為<03588>他們硬著<07185>(8689){<0853>}頸項<06203>不<09001><01115>聽<08085>(8800){<0853>}我的話<01697>。」 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will bring<0935>(8688) upon this city<05892> and upon all her towns<05892> all the evil<07451> that I have pronounced<01696>(8765) against it, because they have hardened<07185>(8689) their necks<06203>, that they might not hear<08085>(8800) my words<01697>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |