章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | {<04480>}{<0854>}耶和華<03068>的話<01697>{<0834>}臨<01961>到<0413>耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> that came to Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:2 | 「當聽<08085>(8798){<0853>}這<02063>約<01285>的話<01697>,告訴<01696>(8765){<0413>}猶大<03063>人<0376>和<05921>耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802), | Hear<08085>(8798) ye the words<01697> of this covenant<01285>, and speak<01696>(8765) unto the men<0376> of Judah<03063>, and to the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:3 | 對他們<0413>說<0559>(8804),耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):{<0834>}不<03808>聽從<08085>(8799){<0853>}這<02063>約<01285>之話<01697>的人<0376>必受咒詛<0779>(8803)。 | And say<0559>(8804) thou unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>; Cursed<0779>(8803) be the man<0376> that obeyeth<08085>(8799) not the words<01697> of this covenant<01285>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:4 | 這約是我將<0853>你們列祖<01>從埃及<04714>地<04480><0776>領出來<03318>(8687)、脫離鐵<01270>爐<04480><03564>的那日<09002><03117>所<0834>吩咐<06680>(8765)他們<0853>的,說<09001><0559>(8800):『你們要聽從<08085>(8798)我的話<09002><06963>,照我一切<09003><03605>所<0834>吩咐<06680>(8762)的{<0853>}去行<06213>(8804){<0853>}。』這樣,你們就作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我<0595>也作<01961>你們的<09001>神<09001><0430>; | Which I commanded<06680>(8765) your fathers<01> in the day<03117> that I brought them forth<03318>(8687) out of the land<0776> of Egypt<04714>, from the iron<01270> furnace<03564>, saying<0559>(8800), Obey<08085>(8798) my voice<06963>, and do<06213>(8804) them, according to all which I command<06680>(8762) you: so shall ye be my people<05971>, and I will be your God<0430>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:5 | 我好<09001><04616>堅定<06965>(8687)向你們列祖<09001><01>所<0834>起的<07650>(8738){<0853>}誓<07621>,給<09001><05414>(8800)他們<09001>流<02100>(8802)奶<02461>與蜜<01706>之地<0776>,正如今<02088>日一樣<09003><03117>。」我就回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「耶和華<03068>啊,阿們<0543>!」 | That I may perform<06965>(8687) the oath<07621> which I have sworn<07650>(8738) unto your fathers<01>, to give<05414>(8800) them a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>, as it is this day<03117>. Then answered<06030>(8799) I, and said<0559>(8799), So be it<0543>, O LORD<03068>. {So...: Heb. Amen} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:6 | 耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799):「你要在猶大<03063>城邑中<09002><05892>和耶路撒冷<03389>街市上<09002><02351>,宣告<07121>(8798)這<0428>一切<0853><03605>話<01697>說<09001><0559>(8800):你們當聽從<08085>(8798){<0853>}遵行<06213>(8804){<0853>}這<02063>約<01285>的話<01697>。 | Then the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Proclaim<07121>(8798) all these words<01697> in the cities<05892> of Judah<03063>, and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>, saying<0559>(8800), Hear<08085>(8798) ye the words<01697> of this covenant<01285>, and do<06213>(8804) them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:7 | 因為<03588>我將<0853>你們列祖<01>從埃及<04714>地<04480><0776>領出來<05927>(8687)的那日<09002><03117>,直到<05704>今<02088>日<03117>,都是從早起來<07925>(8687),切切<05749>(8687)誥誡<05749>(8689){<05749>}{(8687)}他們<09002>說<09001><0559>(8800):『你們當聽從<08085>(8798)我的話<09002><06963>。』 | For I earnestly<05749>(8687) protested<05749>(8689) unto your fathers<01> in the day<03117> that I brought them up<05927>(8687) out of the land<0776> of Egypt<04714>, even unto this day<03117>, rising early<07925>(8687) and protesting<05749>(8687), saying<0559>(8800), Obey<08085>(8798) my voice<06963>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:8 | 他們卻不<03808>聽從<08085>(8804),不<03808>側<05186>(8689){<0853>}耳<0241>而聽,竟隨從自己<0376>頑梗的<09002><08307>惡<07451>心<03820>去行<03212>(8799)。所以我使<0853>這<02063>約<01285>中一切<03605>咒詛的話<01697>臨<0935>(8686)到他們身上<05921>;這約<0834>是我吩咐<06680>(8765)他們行的<09001><06213>(8800),他們卻不<03808>去行<06213>(8804)。」 | Yet they obeyed<08085>(8804) not, nor inclined<05186>(8689) their ear<0241>, but walked<03212>(8799) every one<0376> in the imagination<08307> of their evil<07451> heart<03820>: therefore I will bring<0935>(8686) upon them all the words<01697> of this covenant<01285>, which I commanded<06680>(8765) them to do<06213>(8800); but they did<06213>(8804) them not. {imagination: or, stubbornness} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:9 | 耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799):「在猶大<03063>人<09002><0376>和耶路撒冷<03389>居民中<09002><03427>(8802)有<04672>(8738)同謀背叛的事<07195>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, A conspiracy<07195> is found<04672>(8738) among the men<0376> of Judah<03063>, and among the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:10 | 他們轉去<07725>(8804)效法<05921>他們的先<07223>祖<01>,{<0834>}不肯<03985>(8765)聽<09001><08085>(8800){<0853>}我的話<01697>,犯罪作孽<05771>,又<01992>隨<01980>(8804)從<0310>別<0312>神<0430>,事奉它<09001><05647>(8800)。以色列<03478>家<01004>和猶大<03063>家<01004>背了<06565>(8689){<0853>}我與<0854>他們列祖<01>所<0834>立的<03772>(8804)約<01285>。」 | They are turned back<07725>(8804) to the iniquities<05771> of their forefathers<07223><01>, which refused<03985>(8765) to hear<08085>(8800) my words<01697>; and they went<01980>(8804) after<0310> other<0312> gods<0430> to serve<05647>(8800) them: the house<01004> of Israel<03478> and the house<01004> of Judah<03063> have broken<06565>(8689) my covenant<01285> which I made<03772>(8804) with their fathers<01>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:11 | 所以<09001><03651>耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):「我<02009>必使災禍<07451>臨<0935>(8688)到他們<0413>,是<0834>他們不<03808>能<03201>(8799)逃脫<03318>(8800)的<04480>。他們必向我<0413>哀求<02199>(8804),我卻不<03808>聽<08085>(8799){<0413>}。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon them, which they shall not be able<03201>(8799) to escape<03318>(8800); and though they shall cry<02199>(8804) unto me, I will not hearken<08085>(8799) unto them. {to escape: Heb. to go forth of} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:12 | 那時,猶大<03063>城邑<05892>的人和耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)要去<01980>(8804)哀求<02199>(8804){<0413>}他們<01992>燒香<06999>(8764){<09001>}所<0834>供奉的神<0430>;只是遭難<07451>的時候<09002><06256>,這些神毫<03467>(8687)不<03808>拯救<03467>(8686)他們<09001>。 | Then shall the cities<05892> of Judah<03063> and inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389> go<01980>(8804), and cry<02199>(8804) unto the gods<0430> unto whom they offer incense<06999>(8764): but they shall not save<03467>(8686) them at all<03467>(8687) in the time<06256> of their trouble<07451>. {trouble: Heb. evil} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:13 | 猶大<03063>啊,{<03588>}你神<0430>的數目<04557>與你城<05892>的數目<04557>相等<01961>;你為那可恥<09001><01322>{<04196>}的巴力<09001><01168>所築<07760>(8804)燒香的<09001><06999>(8763)壇<04196>也與耶路撒冷<03389>街道<02351>的數目<04557>相等。 | For according to the number<04557> of thy cities<05892> were thy gods<0430>, O Judah<03063>; and according to the number<04557> of the streets<02351> of Jerusalem<03389> have ye set up<07760>(8804) altars<04196> to that shameful thing<01322>, even altars<04196> to burn incense<06999>(8763) unto Baal<01168>. {shameful...: Heb. shame} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:14 | 「所以你<0859>不要<0408>為<01157>這<02088>百姓<05971>祈禱<06419>(8691),不要<0408>為他們<01157>呼<07440>求<05375>(8799)禱告<08605>;因為<03588>他們遭難<07451>向我<0413>哀求<07121>(8800)的時候<09002><06256>,我必不<0369>應允<08085>(8802)。 | Therefore pray<06419>(8691) not thou for this people<05971>, neither lift up<05375>(8799) a cry<07440> or prayer<08605> for them: for I will not hear<08085>(8802) them in the time<06256> that they cry<07121>(8800) unto me for their trouble<07451>. {trouble: Heb. evil} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:15 | 我所親愛的<09001><03039>,既行<06213>(8800)許多<07227>淫亂<04209>,聖<06944>肉<01320>也離了<05674>(8799)你<04480><05921>,你在我殿中<09002><01004>做甚麼呢<04100>?{<03588>}你作惡<07451>就<0227>喜樂<05937>(8799)。 | What hath my beloved<03039> to do in mine house<01004>, seeing she hath wrought<06213>(8800) lewdness<04209> with many<07227>, and the holy<06944> flesh<01320> is passed<05674>(8799) from thee? when thou doest evil<07451>, then thou rejoicest<05937>(8799). {What...: Heb. What is to my beloved in my house} {when...: or, when thy evil is} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:16 | 從前耶和華<03068>給你起<07121>(8804)名<08034>叫青<07488>橄欖樹<02132>,又華美<03303>又結好<08389>果子<06529>;如今他用鬨<01419>嚷<01999>之聲<09001><06963>,點<03341>(8689)火<0784>在其上<05921>,枝子<01808>也被折斷<07489>(8804)。 | The LORD<03068> called<07121>(8804) thy name<08034>, A green<07488> olive tree<02132>, fair<03303>, and of goodly<08389> fruit<06529>: with the noise<06963> of a great<01419> tumult<01999> he hath kindled<03341>(8689) fire<0784> upon it, and the branches<01808> of it are broken<07489>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:17 | 原來栽培<05193>(8802)你<0853>的萬軍<06635>之耶和華<03068>已經說<01696>(8765),要降禍<07451>攻擊你<05921>,是因<09002><09002><01558>以色列<03478>家<01004>和猶大<03063>家<01004>行惡<07451>,向巴力<09001><01168>燒香<09001><06999>(8763),惹我發怒<09001><03707>(8687),是<0834>自作<06213>(8804)自受<09001>。」 | For the LORD<03068> of hosts<06635>, that planted<05193>(8802) thee, hath pronounced<01696>(8765) evil<07451> against thee, for<01558> the evil<07451> of the house<01004> of Israel<03478> and of the house<01004> of Judah<03063>, which they have done<06213>(8804) against themselves to provoke me to anger<03707>(8687) in offering incense<06999>(8763) unto Baal<01168>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:18 | 耶和華<03068>指示我<03045>(8799),我就<0227>知道<03045>(8689);你將他們所行的<04611>給我指明<07200>(8689)。 | And the LORD<03068> hath given me knowledge<03045>(8799) of it , and I know<03045>(8689) it : then thou shewedst<07200>(8689) me their doings<04611>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:19 | 我<0589>卻像柔順的<0441>羊羔<09003><03532>被牽到<02986>(8714)宰殺之地<09001><02873>(8800);我並不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}他們設計<02803>(8804)謀<04284>害我<05921>,說:我們把樹<06086>連果子<09002><03899>都滅了吧<07843>(8686)!將他從活人<02416>之地<04480><0776>剪除<03772>(8799),使他的名<08034>不<03808>再<05750>被紀念<02142>(8735)。 | But I was like a lamb<03532> or an ox<0441> that is brought<02986>(8714) to the slaughter<02873>(8800); and I knew<03045>(8804) not that they had devised<02803>(8804) devices<04284> against me, saying , Let us destroy<07843>(8686) the tree<06086> with the fruit<03899> thereof, and let us cut him off<03772>(8799) from the land<0776> of the living<02416>, that his name<08034> may be no more remembered<02142>(8735). {the tree...: Heb. the stalk with his bread} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:20 | 按公義<06664>判斷<08199>(8802)、察驗<0974>(8802)人肺腑<03629>心腸<03820>的萬軍<06635>之耶和華<03068>啊,我卻要見<07200>(8799)你在他們身上<04480>報仇<05360>,因<03588>我將<0853>我的案件<07379>向你<0413>稟明了<01540>(8765)。 | But, O LORD<03068> of hosts<06635>, that judgest<08199>(8802) righteously<06664>, that triest<0974>(8802) the reins<03629> and the heart<03820>, let me see<07200>(8799) thy vengeance<05360> on them: for unto thee have I revealed<01540>(8765) my cause<07379>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:21 | 所以<09001><03651>,耶和華<03068>論到<05921>尋索<01245>(8764){<0853>}你命<05315>的亞拿突<06068>人<0582>如此<03541>說<0559>(8804):「他們說<09001><0559>(8800):你不要<03808>奉耶和華<03068>的名<09002><08034>說預言<05012>(8735),免得<03808>你死<04191>(8799)在我們手中<09002><03027>。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of the men<0582> of Anathoth<06068>, that seek<01245>(8764) thy life<05315>, saying<0559>(8800), Prophesy<05012>(8735) not in the name<08034> of the LORD<03068>, that thou die<04191>(8799) not by our hand<03027>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:22 | 所以<09001><03651>萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):看哪<02009>,我必刑罰<06485>(8802)他們<05921>;他們的少年人<0970>必被刀劍<09002><02719>殺死<04191>(8799),他們的兒<01121>女<01323>必因饑荒<09002><07458>滅亡<04191>(8799), | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, Behold, I will punish<06485>(8802) them: the young men<0970> shall die<04191>(8799) by the sword<02719>; their sons<01121> and their daughters<01323> shall die<04191>(8799) by famine<07458>: {punish: Heb. visit upon} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:23 | 並且沒<03808>有<01961>餘剩的<07611>人留給他們<09001>;因為<03588>在追討<06486>之年<08141>,我必使災禍<07451>臨<0935>(8686)到<0413>亞拿突<06068>人<0582>。」 | And there shall be no remnant<07611> of them: for I will bring<0935>(8686) evil<07451> upon the men<0582> of Anathoth<06068>, even the year<08141> of their visitation<06486>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |