章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 便雅憫<01144>人<01121>哪,你們要逃<05756>(8685)出<04480>耶路撒冷<03389>{<07130>},在提哥亞<09002><08620>吹<08628>(8798)角<07782>,在<05921>伯‧哈基琳<01021>立<05375>(8798)號旗<04864>;因為<03588>有災禍<07451>與大<01419>毀滅<07667>從北方<04480><06828>張望<08259>(8738)。 | O ye children<01121> of Benjamin<01144>, gather yourselves to flee<05756>(8685) out of the midst<07130> of Jerusalem<03389>, and blow<08628>(8798) the trumpet<07782> in Tekoa<08620>, and set up<05375>(8798) a sign<04864> of fire in Bethhaccerem<01021>: for evil<07451> appeareth<08259>(8738) out of the north<06828>, and great<01419> destruction<07667>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:2 | 那秀美<05000>嬌嫩<06026>(8794)的錫安<06726>女子<01323>(就是指民的意思),我必剪除<01820>(8804)。 | I have likened<01820>(8804) the daughter<01323> of Zion<06726> to a comely<05116> and delicate<06026>(8794) woman . {comely: or, dwelling at home} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:3 | 牧人<07462>(8802)必引他們的羊群<05739>到<0935>(8799)她那裡<0413>,在她<05921>周圍<05439>支搭<08628>(8804)帳棚<0168>,各<0376>在{<0853>}自己所佔之地<03027>使羊吃草<07462>(8804)。 | The shepherds<07462>(8802) with their flocks<05739> shall come<0935>(8799) unto her; they shall pitch<08628>(8804) their tents<0168> against her round about<05439>; they shall feed<07462>(8804) every one<0376> in his place<03027>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:4 | 你們要準備<06942>(8761)攻擊<04421>她<05921>。起來吧<06965>(8798),我們可以趁午時<09002><06672>上去<05927>(8799)。哀哉<0188>{<09001>}!{<03588>}日<03117>已漸斜<06437>(8804),{<03588>}晚<06153>影<06752>拖長了<05186>(8735)。 | Prepare<06942>(8761) ye war<04421> against her; arise<06965>(8798), and let us go up<05927>(8799) at noon<06672>. Woe<0188> unto us! for the day<03117> goeth away<06437>(8804), for the shadows<06752> of the evening<06153> are stretched out<05186>(8735). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:5 | 起來吧<06965>(8798),我們夜間<09002><03915>上去<05927>(8799),毀壞<07843>(8686)她的宮殿<0759>。 | Arise<06965>(8798), and let us go<05927>(8799) by night<03915>, and let us destroy<07843>(8686) her palaces<0759>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:6 | 因為<03588>萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你們要砍伐<03772>(8798)樹木<06097>,築<08210>(8798)壘<05550>攻打<05921>耶路撒冷<03389>。這就是<01931>那該罰的<06485>(8717)城<05892>,其中<09002><07130>盡是<03605>欺壓<06233>。 | For thus hath the LORD<03068> of hosts<06635> said<0559>(8804), Hew ye down<03772>(8798) trees<06097>, and cast<08210>(8798) a mount<05550> against Jerusalem<03389>: this is the city<05892> to be visited<06485>(8717); she is wholly oppression<06233> in the midst<07130> of her. {cast...: or, pour out the engine of shot} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:7 | 井<0953>怎樣湧出<09003><06979>(8687)水<04325>來,這城也照樣<03651>湧出<06979>(8689)惡<07451>來;在其間<09002>常聽見<08085>(8735)有強暴<02555>毀滅<07701>的事,病患<02483>損傷<04347>也常<08548>在<05921>我面前<06440>。 | As a fountain<0953> casteth out<06979>(8687) her waters<04325>, so she casteth out<06979>(8689) her wickedness<07451>: violence<02555> and spoil<07701> is heard<08085>(8735) in her; before me<06440> continually<08548> is grief<02483> and wounds<04347>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:8 | 耶路撒冷<03389>啊,你當受教<03256>(8734),免得<06435>我心<05315>與你<04480>生疏<03363>(8799),免得<06435>我使你<07760>(8799)荒涼<08077>,成為無人<03808>居住<03427>(8738)之地<0776>。 | Be thou instructed<03256>(8734), O Jerusalem<03389>, lest my soul<05315> depart<03363>(8799) from thee; lest I make<07760>(8799) thee desolate<08077>, a land<0776> not inhabited<03427>(8738). {depart: Heb. be loosed, or, disjointed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:9 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>曾如此<03541>說<0559>(8804):敵人必<05953>(8780)擄盡<05953>(8779)以色列<03478>剩下的民<07611>,如同摘淨葡萄一樣<09003><01612>。你要像摘葡萄的人<09003><01219>(8802)摘了又摘,回<07725>(8685)手<03027>放在<05921>筐子<05552>裡。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, They shall throughly<05953>(8780) glean<05953>(8779) the remnant<07611> of Israel<03478> as a vine<01612>: turn back<07725>(8685) thine hand<03027> as a grapegatherer<01219>(8802) into the baskets<05552>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:10 | 現在我可以向<05921>誰<04310>說話<01696>(8762)作見證<05749>(8686),使他們聽<08085>(8799)呢?{<02009>}他們的耳朵<0241>未受割禮<06189>,不<03808>能<03201>(8799)聽見<09001><07181>(8687)。看哪<02009>,耶和華<03068>的話<01697>他們<09001>以為<01961>羞辱<09001><02781>,不<03808>以為喜悅<02654>(8799){<09002>}。 | To whom shall I speak<01696>(8762), and give warning<05749>(8686), that they may hear<08085>(8799)? behold, their ear<0241> is uncircumcised<06189>, and they cannot<03201>(8799) hearken<07181>(8687): behold, the word<01697> of the LORD<03068> is unto them a reproach<02781>; they have no delight<02654>(8799) in it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:11 | 因此我被<0853>耶和華<03068>的忿怒<02534>充滿<04390>(8804),難以<03811>(8738)含忍<03557>(8687)。我要傾<08210>(8800)在<05921>街中<09002><02351>的孩童<05768>和<03162>聚會<05475>的少年人<0970>身上<05921>,{<03588>}連<01571>夫<0376>帶<05973>妻<0802>,並年老的<02205>與<05973>日子<03117>滿足的<04392>都必被擒拿<03920>(8735)。 | Therefore I am full<04392> of the fury<02534> of the LORD<03068>; I am weary<03811>(8738) with holding in<03557>(8687): I will pour it out<08210>(8800) upon the children<05768> abroad<02351>, and upon the assembly<05475> of young men<0970> together<03162>: for even the husband<0376> with the wife<0802> shall be taken<03920>(8735), the aged<02205> with him that is full<04390>(8804) of days<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:12 | 他們的房屋<01004>、田地<07704>,和妻子<0802>都<03162>必轉歸<05437>(8738)別人<09001><0312>;{<03588>}我要伸<05186>(8686){<0853>}手<03027>攻擊<05921>這地<0776>的居民<03427>(8802)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | And their houses<01004> shall be turned<05437>(8738) unto others<0312>, with their fields<07704> and wives<0802> together<03162>: for I will stretch out<05186>(8686) my hand<03027> upon the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:13 | 因為<03588>他們從最小的<04480><06996>到<05704>至大的<01419>都<03605>一味地<01214>(8802)貪婪<01215>,從先知<04480><05030>到<05704>祭司<03548>都<03605>行事<06213>(8802)虛謊<08267>。 | For from the least<06996> of them even unto the greatest<01419> of them every one is given<01214>(8802) to covetousness<01215>; and from the prophet<05030> even unto the priest<03548> every one dealeth<06213>(8802) falsely<08267>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:14 | 他們輕輕忽忽地<05921><07043>(8738)醫治<07495>(8762){<0853>}我百姓<05971>的損傷<07667>,說<09001><0559>(8800):平安了<07965>!平安了<07965>!其實沒有<0369>平安<07965>。 | They have healed<07495>(8762) also the hurt<07667> of the daughter<01323>(8676) of my people<05971> slightly<07043>(8738), saying<0559>(8800), Peace<07965>, peace<07965>; when there is no peace<07965>. {hurt: Heb. bruise, or, breach} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:15 | {<03588>}他們行<06213>(8804)可憎的事<08441>知道慚愧<03001>(8689)嗎?不然<01571>,他們毫<0954>(8800)不<03808>慚愧<0954>(8799),也<01571>不<03808>知<03045>(8804)羞恥<03637>(8687)。因此<09001><03651>,他們必在仆倒的人中<09002><05307>(8802)仆倒<05307>(8799);我向他們討罪<06485>(8804)的時候<09002><06256>,他們必致跌倒<03782>(8735)。這是耶和華<03068>說的<0559>(8804)。 | Were they ashamed<03001>(8689) when they had committed<06213>(8804) abomination<08441>? nay<01571>, they were not at all<0954>(8800) ashamed<0954>(8799), neither<01571> could<03045>(8804) they blush<03637>(8687): therefore they shall fall<05307>(8799) among them that fall<05307>(8802): at the time<06256> that I visit<06485>(8804) them they shall be cast down<03782>(8735), saith<0559>(8804) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:16 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你們當站<05975>(8798)在<05921>路上<01870>察看<07200>(8799),訪問<07592>(8798)古<05769>道<09001><05410>,哪<0335>是<02088>善<02896>道<01870>,便行<03212>(8799)在其間<09002>;這樣,你們心<09001><05315>裡必得<04672>(8798)安息<04771>。他們卻說<0559>(8799):我們不<03808>行<03212>(8798)在其間。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Stand<05975>(8798) ye in the ways<01870>, and see<07200>(8799), and ask<07592>(8798) for the old<05769> paths<05410>, where is the good<02896> way<01870>, and walk<03212>(8799) therein, and ye shall find<04672>(8798) rest<04771> for your souls<05315>. But they said<0559>(8799), We will not walk<03212>(8798) therein . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:17 | 我設立<06965>(8689)守望的人<06822>(8802)照管你們<05921>,說:要聽<07181>(8685)角<07782>聲<09001><06963>。他們卻說<0559>(8799):我們不<03808>聽<07181>(8686)。 | Also I set<06965>(8689) watchmen<06822>(8802) over you, saying , Hearken<07181>(8685) to the sound<06963> of the trumpet<07782>. But they said<0559>(8799), We will not hearken<07181>(8686). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:18 | 列國<01471>啊,因此<09001><03651>你們當聽<08085>(8798)!會眾<05712>啊,要知道<03045>(8798){<0853>}他們<09002>必遭遇的事<0834>。 | Therefore hear<08085>(8798), ye nations<01471>, and know<03045>(8798), O congregation<05712>, what is among them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:19 | 地<0776>啊,當聽<08085>(8798)!{<02009>}我必<0595>使災禍<07451>臨<0935>(8688)到<0413>這<02088>百姓<05971>,就是他們意念<04284>所結的果子<06529>;因為<03588>他們不<03808>聽<07181>(8689)從<05921>我的言語<01697>,至於我的訓誨(或譯:律法<08451>),他們也厭棄了<03988>(8799){<09002>}。 | Hear<08085>(8798), O earth<0776>: behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon this people<05971>, even the fruit<06529> of their thoughts<04284>, because they have not hearkened<07181>(8689) unto my words<01697>, nor to my law<08451>, but rejected<03988>(8799) it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:20 | 從示巴<04480><07614>出<0935>(8799)的乳香<03828>,從遠<04801>方<04480><0776>出的菖蒲(或譯:甘蔗<02896><07070>)奉來給我<09001>有何益呢<09001><04100><02088>?你們的燔祭<05930>不<03808>蒙悅納<09001><07522>;你們的平安祭<02077>,我<09001>也不<03808>喜悅<06149>(8804)。 | To what purpose cometh<0935>(8799) there to me incense<03828> from Sheba<07614>, and the sweet<02896> cane<07070> from a far<04801> country<0776>? your burnt offerings<05930> are not acceptable<07522>, nor your sacrifices<02077> sweet<06149>(8804) unto me. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:21 | 所以<09001><03651>耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我<02009>要將絆腳石<04383>放<05414>(8802)在<0413>這<02088>百姓<05971>前面。父親<01>和兒子<01121>要一同<03162>跌在<03782>(8804)其上<09002>;鄰舍<07934>與朋友<07453>也都滅亡<06>(8804)。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will lay<05414>(8802) stumblingblocks<04383> before this people<05971>, and the fathers<01> and the sons<01121> together<03162> shall fall<03782>(8804) upon them; the neighbour<07934> and his friend<07453> shall perish<06>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:22 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):看哪<02009>,有一種民<05971>從北<06828>方<04480><0776>而來<0935>(8802),並有一大<01419>國<01471>被激動<05782>(8735),從地<0776>極<04480><03411>來到。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, a people<05971> cometh<0935>(8802) from the north<06828> country<0776>, and a great<01419> nation<01471> shall be raised<05782>(8735) from the sides<03411> of the earth<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:23 | 他們拿<02388>(8686)弓<07198>和槍<03591>,{<01931>}性情殘忍<0394>,不<03808>施憐憫<07355>(8762);他們的聲音<06963>像海浪<09003><03220>匉訇<01993>(8799)。錫安<06726>城(原文是女子<01323>)啊,他們騎<07392>(8799){<05921>}馬<05483>都擺隊伍<06186>(8803),如上戰場<09001><04421>的人<09003><0376>要攻擊你<05921>。 | They shall lay hold<02388>(8686) on bow<07198> and spear<03591>; they are cruel<0394>, and have no mercy<07355>(8762); their voice<06963> roareth<01993>(8799) like the sea<03220>; and they ride<07392>(8799) upon horses<05483>, set in array<06186>(8803) as men<0376> for war<04421> against thee, O daughter<01323> of Zion<06726>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:24 | 我們聽見<08085>(8804){<0853>}他們的風聲<08089>,手<03027>就發軟<07503>(8804);痛苦<06869>將我們抓住<02388>(8689),疼痛<02427>彷彿產難<09003><03205>(8802)的婦人。 | We have heard<08085>(8804) the fame<08089> thereof: our hands<03027> wax feeble<07503>(8804): anguish<06869> hath taken hold<02388>(8689) of us, and pain<02427>, as of a woman in travail<03205>(8802). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:25 | 你們不要<0408>往田野<07704>去<03318>(8799),也不要<0408>行<03212>(8799)在路上<09002><01870>,因<03588>四圍<04480><05439>有仇敵<09001><0341>(8802)的刀劍<02719>和驚嚇<04032>。 | Go not forth<03318>(8799) into the field<07704>, nor walk<03212>(8799) by the way<01870>; for the sword<02719> of the enemy<0341>(8802) and fear<04032> is on every side<05439>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:26 | 我民(原文是民<05971>女<01323>)哪,應當腰束<02296>(8798)麻布<08242>,滾<06428>(8690)在灰中<09002><0665>。你<09001>要<06213>(8798)悲傷<060>,如喪獨生子<03173>痛痛<08563>哭號<04553>,因為<03588>滅命的<07703>(8802)要忽然<06597>臨<0935>(8799)到我們<05921>。 | O daughter<01323> of my people<05971>, gird<02296>(8798) thee with sackcloth<08242>, and wallow<06428>(8690) thyself in ashes<0665>: make<06213>(8798) thee mourning<060>, as for an only son<03173>, most bitter<08563> lamentation<04553>: for the spoiler<07703>(8802) shall suddenly<06597> come<0935>(8799) upon us. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:27 | 我使你<05414>(8804)在我民中<09002><05971>為高臺<0969>(或譯:試驗人的),為保障<04013>,使你知道<03045>(8799)試驗<0974>(8804){<0853>}他們的行動<01870>。 | I have set<05414>(8804) thee for a tower<0969> and a fortress<04013> among my people<05971>, that thou mayest know<03045>(8799) and try<0974>(8804) their way<01870>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:28 | 他們都是<03605>極<05493>(8802)悖逆的<05637>(8802),往來<01980>(8802)讒謗<07400>人。他們<01992>是銅<05178>是鐵<01270>,都<03605>行壞事<07843>(8688)。 | They are all grievous<05493>(8802) revolters<05637>(8802), walking<01980>(8802) with slanders<07400>: they are brass<05178> and iron<01270>; they are all corrupters<07843>(8688). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:29 | 風箱<04647>吹<02787>(8738)火<0800>,鉛<05777>被燒{<04480>}{<0784>}毀<08552>(8804);他們煉<06884>(8800)而又煉<06884>(8804),終是徒然<09001><07723>;因為惡劣的<07451>還未<03808>除掉<05423>(8738)。 | The bellows<04647> are burned<02787>(8738), the lead<05777> is consumed<08552>(8804) of the fire<0800><0784>; the founder<06884>(8800) melteth<06884>(8804) in vain<07723>: for the wicked<07451> are not plucked away<05423>(8738). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:30 | 人必稱<07121>(8804)他們<09001>為被棄的<03988>(8737)銀渣<03701>,因為<03588>耶和華<03068>已經棄掉<03988>(8804)他們<09002>。 | Reprobate<03988>(8737) silver<03701> shall men call<07121>(8804) them, because the LORD<03068> hath rejected<03988>(8804) them. {Reprobate...: or, Refuse silver} | 註釋 串珠 原文 典藏 |