章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
48:1 | 雅各<03290>家<01004>,稱為<07121>(8737)以色列<03478>名下<09002><08034>,從猶大<03063>水源<04480><04325>出來<03318>(8804)的,當聽<08085>(8798)我言{<02063>}!你們指著耶和華<03068>的名<09002><08034>起誓<07650>(8737),提說<02142>(8686)以色列<03478>的神<09002><0430>,卻不<03808>憑誠實<09002><0571>,不<03808>憑公義<09002><06666>。 | Hear<08085>(8798) ye this, O house<01004> of Jacob<03290>, which are called<07121>(8737) by the name<08034> of Israel<03478>, and are come forth<03318>(8804) out of the waters<04325> of Judah<03063>, which swear<07650>(8737) by the name<08034> of the LORD<03068>, and make mention<02142>(8686) of the God<0430> of Israel<03478>, but not in truth<0571>, nor in righteousness<06666>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:2 | {<03588>}他們自稱為<07121>(8738)聖<06944>城的<04480><05892>人,所倚靠<05564>(8738){<05921>}的是名<08034>為萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>。 | For they call<07121>(8738) themselves of the holy<06944> city<05892>, and stay<05564>(8738) themselves upon the God<0430> of Israel<03478>; The LORD<03068> of hosts<06635> is his name<08034>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:3 | 主說:早先的事<07223>,我從古時<04480><0227>說明<05046>(8689),已經出了<03318>(8804)我的口<04480><06310>,也是我所指示<08085>(8686)的;我忽然<06597>行做<06213>(8804),事便成就<0935>(8799)。 | I have declared<05046>(8689) the former things<07223> from the beginning<0227>; and they went forth<03318>(8804) out of my mouth<06310>, and I shewed<08085>(8686) them; I did<06213>(8804) them suddenly<06597>, and they came to pass<0935>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:4 | 因為我素來知道<04480><01847>{<03588>}你<0859>是頑梗的<07186>─你的頸項<06203>是鐵<01270>的{<01517>};你的額<04696>是銅<05154>的。 | Because I knew<01847> that thou art obstinate<07186>, and thy neck<06203> is an iron<01270> sinew<01517>, and thy brow<04696> brass<05154>; {obstinate: Heb. hard} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:5 | 所以,我從古時<04480><0227>將這事給你<09001>說明<05046>(8686),在未成<0935>(8799)以先<09002><02962>指示你<08085>(8689),免得<06435>你說<0559>(8799):這些事是我的偶像<06090>所行<06213>(8804)的,是我雕刻的偶像<06459>和我鑄造的偶像<05262>所命定<06680>(8765)的。 | I have even from the beginning<0227> declared<05046>(8686) it to thee; before it came to pass<0935>(8799) I shewed<08085>(8689) it thee: lest thou shouldest say<0559>(8799), Mine idol<06090> hath done<06213>(8804) them, and my graven image<06459>, and my molten image<05262>, hath commanded<06680>(8765) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
48:6 | 你已經聽見<08085>(8804),現在要看見<02372>(8798)這一切<03605>;你<0859>不<03808>說明<05046>(8686)嗎?從今<04480><06258>以後,我將新事<02319>,就是你所不<03808>知道<03045>(8804)的隱密事<05341>(8803)指示你<08085>(8689)。 | Thou hast heard<08085>(8804), see<02372>(8798) all this; and will not ye declare<05046>(8686) it ? I have shewed<08085>(8689) thee new things<02319> from this time<06258>, even hidden things<05341>(8803), and thou didst not know<03045>(8804) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:7 | 這事是現今<06258>造<01254>(8738)的,並非<03808>從古<04480><0227>就有;在今日<03117>以先<09001><06440>,你也未<03808>曾聽見<08085>(8804),免得<06435>你說<0559>(8799):{<02009>}這事我早已知道了<03045>(8804)。 | They are created<01254>(8738) now, and not from the beginning; even before<06440> the day<03117> when thou heardest<08085>(8804) them not; lest thou shouldest say<0559>(8799), Behold, I knew<03045>(8804) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:8 | {<01571>}你未<03808>曾聽見<08085>(8804),{<01571>}未<03808>曾知道<03045>(8804);{<01571>}你的耳朵<0241>從來<04480><0227>未<03808>曾開通<06605>(8765)。{<03588>}我原知道<03045>(8804)你行事極其<0898>(8800)詭詐<0898>(8799),你<09001>自從出胎<04480><0990>以來,便稱為<07121>(8795)悖逆<06586>(8802)的。 | Yea, thou heardest<08085>(8804) not; yea, thou knewest<03045>(8804) not; yea, from that time that thine ear<0241> was not opened<06605>(8765): for I knew<03045>(8804) that thou wouldest deal very<0898>(8800) treacherously<0898>(8799), and wast called<07121>(8795) a transgressor<06586>(8802) from the womb<0990>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:9 | 我為<09001><04616>我的名<08034>暫且忍<0748>(8686)怒<0639>,為我的頌讚<08416>向你<09001>容忍<02413>(8799),不<09001><01115>將你剪除<03772>(8687)。 | For my name's<08034> sake will I defer<0748>(8686) mine anger<0639>, and for my praise<08416> will I refrain<02413>(8799) for thee, that I cut thee not off<03772>(8687). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:10 | {<02009>}我熬煉你<06884>(8804),卻不<03808>像熬煉銀子<09003><03701>;你在苦難<06040>的爐中<09002><03564>,我揀選你<0977>(8804)。 | Behold, I have refined<06884>(8804) thee, but not with silver<03701>; I have chosen<0977>(8804) thee in the furnace<03564> of affliction<06040>. {with...: or, for silver} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
48:11 | 我為<09001><09001><04616>自己的緣故<09001><09001><04616>必行<06213>(8799)這事,我焉<03588>能<0349>使我的名被褻瀆<02490>(8735)?我必不<03808>將我的榮耀<03519>歸<05414>(8799)給假神<09001><0312>。 | For mine own sake, even for mine own sake, will I do<06213>(8799) it : for how should my name be polluted<02490>(8735)? and I will not give<05414>(8799) my glory<03519> unto another<0312>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:12 | 雅各<03290>─我所選召<07121>(8794)的以色列<03478>啊,當聽<08085>(8798)我<0413>言:我<0589>是耶和華{<01931>},我<0589>是首先的<07223>,{<0589>}也<0637>是末後的<0314>。 | Hearken<08085>(8798) unto me, O Jacob<03290> and Israel<03478>, my called<07121>(8794); I am he; I am the first<07223>, I also am the last<0314>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:13 | {<0637>}我手<03027>立了<03245>(8804)地<0776>的根基;我右手<03225>鋪張<02946>(8765)諸天<08064>;我<0589>一招呼<07121>(8802){<0413>}便都<03162>立住<05975>(8799)。 | Mine hand<03027> also hath laid the foundation<03245>(8804) of the earth<0776>, and my right hand<03225> hath spanned<02946>(8765) the heavens<08064>: when I call<07121>(8802) unto them, they stand up<05975>(8799) together<03162>. {my...: or, the palm of my right hand hath spread out} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:14 | 你們都<03605>當聚集<06908>(8734)而聽<08085>(8798),他們(或譯:偶像)內中<09002>誰<04310>說過<05046>(8689){<0853>}這些事<0428>?耶和華<03068>所愛<0157>(8804)的人必向巴比倫<09002><0894>行<06213>(8799)他所喜悅<02656>的事;他的膀臂<02220>也要加在迦勒底人<03778>身上。 | All ye, assemble<06908>(8734) yourselves, and hear<08085>(8798); which among them hath declared<05046>(8689) these things ? The LORD<03068> hath loved<0157>(8804) him: he will do<06213>(8799) his pleasure<02656> on Babylon<0894>, and his arm<02220> shall be on the Chaldeans<03778>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:15 | 惟有<0589>我<0589>曾說過<01696>(8765),我又<0637>選召他<07121>(8804),領他來<0935>(8689),他的道路<01870>就必亨通<06743>(8689)。 | I, even I, have spoken<01696>(8765); yea, I have called<07121>(8804) him: I have brought<0935>(8689) him, and he shall make his way<01870> prosperous<06743>(8689). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
48:16 | 你們要就近<07126>(8798)我<0413>來聽<08085>(8798)這<02063>話:我從起頭<04480><07218>並未<03808>曾在隱密處<09002><05643>說話<01696>(8765);自從<04480><06256>有<01961>(8800)這事,我<0589>就在那裡<08033>。現在<06258>,主<0136>耶和華<03069>差遣我<07971>(8804)和他的靈<07307>來(或譯:耶和華和他的靈差遣我來)。 | Come<07126>(8798) ye near<07126>(8798) unto me, hear<08085>(8798) ye this; I have not spoken<01696>(8765) in secret<05643> from the beginning<07218>; from the time<06256> that it was, there am I: and now the Lord<0136> GOD<03069>, and his Spirit<07307>, hath sent<07971>(8804) me. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
48:17 | 耶和華<03068>─你的救贖主<01350>(8802),以色列<03478>的聖者<06918>如此<03541>說<0559>(8804):我<0589>是耶和華<03068>─你的神<0430>,教訓你<03925>(8764),使你得益處<09001><03276>(8687),引導你<01869>(8688)所當行<03212>(8799)的路<09002><01870>。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, thy Redeemer<01350>(8802), the Holy One<06918> of Israel<03478>; I am the LORD<03068> thy God<0430> which teacheth<03925>(8764) thee to profit<03276>(8687), which leadeth<01869>(8688) thee by the way<01870> that thou shouldest go<03212>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
48:18 | 甚願<03863>你素來聽從<07181>(8689)我的命令<09001><04687>!你的平安<07965>就<01961>(8799)如河水<09003><05104>;你的公義<06666>就如海<03220>浪<09003><01530>。 | O that<03863> thou hadst hearkened<07181>(8689) to my commandments<04687>! then had thy peace<07965> been as a river<05104>, and thy righteousness<06666> as the waves<01530> of the sea<03220>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
48:19 | 你的後裔<02233>也必<01961>(8799)多如海沙<09003><02344>;你腹<04578>中所生的<06631>也必多如沙粒<09003><04579>。他的名<08034>在我面前<04480><09001><06440>必不<03808>剪除<03772>(8735),也不<03808>滅絕<08045>(8735)。 | Thy seed<02233> also had been as the sand<02344>, and the offspring<06631> of thy bowels<04578> like the gravel<04579> thereof; his name<08034> should not have been cut off<03772>(8735) nor destroyed<08045>(8735) from before<06440> me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
48:20 | 你們要從巴比倫<04480><0894>出來<03318>(8798),從迦勒底人<04480><03778>中逃脫<01272>(8798),以歡呼<07440>的聲音<09002><06963>傳揚<05046>(8685)說<0559>(8798):耶和華<03068>救贖了<01350>(8804)他的僕人<05650>雅各<03290>!你們要將這事<02063>宣<08085>(8685)揚<03318>(8685)到<05704>地<0776>極<07097>。 | Go ye forth<03318>(8798) of Babylon<0894>, flee<01272>(8798) ye from the Chaldeans<03778>, with a voice<06963> of singing<07440> declare<05046>(8685) ye, tell<08085>(8685) this, utter<03318>(8685) it even to the end<07097> of the earth<0776>; say<0559>(8798) ye, The LORD<03068> hath redeemed<01350>(8804) his servant<05650> Jacob<03290>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
48:21 | 耶和華引導他們<03212>(8689)經過<01980>(8804)沙漠<09002><02723>。他們並不<03808>乾渴<06770>(8804);他為他們<09001>使水<04325>從磐石<04480><06697>而流<05140>(8689),分裂<01234>(8799)磐石<06697>,水<04325>就湧出<02100>(8799)。 | And they thirsted<06770>(8804) not when he led<03212>(8689) them through the deserts<02723>: he caused the waters<04325> to flow<05140>(8689) out of the rock<06697> for them: he clave<01234>(8799) the rock<06697> also, and the waters<04325> gushed out<02100>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
48:22 | 耶和華<03068>說<0559>(8804):惡人<09001><07563>必不<0369>得平安<07965>! | There is no peace<07965>, saith<0559>(8804) the LORD<03068>, unto the wicked<07563>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |