章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
33:1 | 禍哉<01945>!你<0859>這毀滅<07703>(8802)人的,自己倒不<03808>被毀滅<07703>(8803);行事詭詐的<0898>(8802),人倒不<03808>以詭詐<0898>(8804)待你<09002>。你毀滅<07703>(8802)罷休<09003><08552>(8687)了,自己必被毀滅<07703>(8714);你行完了<09003><05239>(8687)詭詐<09001><0898>(8800),人必以詭詐<0898>(8799)待你<09002>。 | Woe<01945> to thee that spoilest<07703>(8802), and thou wast not spoiled<07703>(8803); and dealest treacherously<0898>(8802), and they dealt not treacherously<0898>(8804) with thee! when thou shalt cease<08552>(8687) to spoil<07703>(8802), thou shalt be spoiled<07703>(8714); and when thou shalt make an end<05239>(8687) to deal treacherously<0898>(8800), they shall deal treacherously<0898>(8799) with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:2 | 耶和華<03068>啊,求你施恩於我們<02603>(8798);我們等候<06960>(8765)你<09001>。求你每早晨<09001><01242>作<01961>我們的膀臂<02220>,遭難<06869>的時候<09002><06256>為<0637>我們的拯救<03444>。 | O LORD<03068>, be gracious<02603>(8798) unto us; we have waited<06960>(8765) for thee: be thou their arm<02220> every morning<01242>, our salvation<03444> also in the time<06256> of trouble<06869>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:3 | 喧嚷<01995>的響聲<04480><06963>一發,眾民<05971>奔逃<05074>(8804);你一興起<04480><07319>,列國<01471>四散<05310>(8804)。 | At the noise<06963> of the tumult<01995> the people<05971> fled<05074>(8804); at the lifting up<07427> of thyself the nations<01471> were scattered<05310>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:4 | 你們所擄的<07998>必被斂盡<0622>(8795),好像螞蚱<02625>吃(原文是斂)盡禾稼<0625>。人要蹦<08264>(8802)在其上<09002>,好像<09003><04944>蝗蟲<01357>一樣。 | And your spoil<07998> shall be gathered<0622>(8795) like the gathering<0625> of the caterpiller<02625>: as the running to and fro<04944> of locusts<01357> shall he run<08264>(8802) upon them. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
33:5 | 耶和華<03068>被尊崇<07682>(8737),因<03588>他居<07931>(8802)在高處<04791>;他以公平<04941>公義<06666>充滿<04390>(8765)錫安<06726>。 | The LORD<03068> is exalted<07682>(8737); for he dwelleth<07931>(8802) on high<04791>: he hath filled<04390>(8765) Zion<06726> with judgment<04941> and righteousness<06666>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:6 | 你一生一世<06256>必得<01961>安穩<0530>─有豐盛<02633>的救恩<03444>,並智慧<02451>和知識<01847>;你以敬畏<03374>耶和華<03068>為<01931>至寶<0214>。 | And wisdom<02451> and knowledge<01847> shall be the stability<0530> of thy times<06256>, and strength<02633> of salvation<03444>: the fear<03374> of the LORD<03068> is his treasure<0214>. {salvation: Heb. salvations} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:7 | 看哪<02005>,他們的豪傑<0691>在外頭<02351>哀號<06817>(8804);求和<07965>的使臣<04397>痛痛<04751>哭泣<01058>(8799)。 | Behold, their valiant ones<0691> shall cry<06817>(8804) without<02351>: the ambassadors<04397> of peace<07965> shall weep<01058>(8799) bitterly<04751>. {valiant...: or, messengers} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:8 | 大路<04546>荒涼<08074>(8738),行<05674>(8802)人<0734>止息<07673>(8804);敵人背<06565>(8689)約<01285>,藐視<03988>(8804)城邑<05892>,不<03808>顧<02803>(8804)人民<0582>。 | The highways<04546> lie waste<08074>(8738), the wayfaring man<05674>(8802)<0734> ceaseth<07673>(8804): he hath broken<06565>(8689) the covenant<01285>, he hath despised<03988>(8804) the cities<05892>, he regardeth<02803>(8804) no man<0582>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
33:9 | 地上<0776>悲哀<056>(8804)衰殘<0535>(8797);黎巴嫩<03844>羞愧<02659>(8689)枯乾<07060>(8804);沙崙<08289>像<01961>曠野<09003><06160>;巴珊<01316>和迦密<03760>的樹林凋殘<05287>(8802)。 | The earth<0776> mourneth<056>(8804) and languisheth<0535>(8797): Lebanon<03844> is ashamed<02659>(8689) and hewn down<07060>(8804): Sharon<08289> is like a wilderness<06160>; and Bashan<01316> and Carmel<03760> shake off<05287>(8802) their fruits . {hewn...: or, withered away} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:10 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):現在<06258>我要起來<06965>(8799);{<06258>}我要興起<07311>(8735);{<06258>}我要勃然而興<05375>(8735)。 | Now will I rise<06965>(8799), saith<0559>(8799) the LORD<03068>; now will I be exalted<07426>(8735); now will I lift up<05375>(8735) myself. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:11 | 你們要懷<02029>(8799)的是糠秕<02842>,要生<03205>(8799)的是碎秸<07179>;你們的氣<07307>就是吞滅<0398>(8799)自己的火<0784>。 | Ye shall conceive<02029>(8799) chaff<02842>, ye shall bring forth<03205>(8799) stubble<07179>: your breath<07307>, as fire<0784>, shall devour<0398>(8799) you. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:12 | 列邦<05971>必<01961>像已燒的<04955>石灰<07875>,像已割的<03683>(8803)荊棘<06975>在火中<09002><0784>焚燒<03341>(8799)。 | And the people<05971> shall be as the burnings<04955> of lime<07875>: as thorns<06975> cut up<03683>(8803) shall they be burned<03341>(8799) in the fire<0784>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
33:13 | 你們遠方的<07350>人當聽<08085>(8798)我所<0834>行的<06213>(8804);你們近處的<07138>人當承認<03045>(8798)我的大能<01369>。 | Hear<08085>(8798), ye that are far off<07350>, what I have done<06213>(8804); and, ye that are near<07138>, acknowledge<03045>(8798) my might<01369>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:14 | 錫安中<09002><06726>的罪人<02400>都懼怕<06342>(8804);不敬虔的人<02611>被戰兢<07461>抓住<0270>(8804)。我們中間<09001>誰<04310>能與吞滅<0398>(8802)的火<0784>同住<01481>(8799)?我們中間<09001>誰<04310>能與永<05769>火<04168>同住<01481>(8799)呢? | The sinners<02400> in Zion<06726> are afraid<06342>(8804); fearfulness<07461> hath surprised<0270>(8804) the hypocrites<02611>. Who among us shall dwell<01481>(8799) with the devouring<0398>(8802) fire<0784>? who among us shall dwell<01481>(8799) with everlasting<05769> burnings<04168>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:15 | 行事<01980>(8802)公義<06666>、說話<01696>(8802)正直<04339>、憎惡<03988>(8802)欺壓的<04642>財利<09002><01215>、擺<05287>(8802)手<03709>不受<04480><08551>(8800)賄賂<09002><07810>、塞<0331>(8801)耳<0241>不聽<04480><08085>(8800)流血<01818>的話,閉<06105>(8802)眼<05869>不看<04480><07200>(8800)邪惡事<09002><07451>的, | He that walketh<01980>(8802) righteously<06666>, and speaketh<01696>(8802) uprightly<04339>; he that despiseth<03988>(8802) the gain<01215> of oppressions<04642>, that shaketh<05287>(8802) his hands<03709> from holding<08551>(8800) of bribes<07810>, that stoppeth<0331>(8801) his ears<0241> from hearing<08085>(8800) of blood<01818>, and shutteth<06105>(8802) his eyes<05869> from seeing<07200>(8800) evil<07451>; {righteously: Heb. in righteousnesses} {uprightly: Heb. uprightnesses} {oppressions: or, deceits} {blood: Heb. bloods} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:16 | 他<01931>必居<07931>(8799)高處<04791>;他的保障<04869>是磐石<05553>的堅壘<04679>;他的糧<03899>必不缺乏(原文是賜給<05414>(8737));他的水<04325>必不斷絕<0539>(8737)。 | He shall dwell<07931>(8799) on high<04791>: his place of defence<04869> shall be the munitions<04679> of rocks<05553>: bread<03899> shall be given<05414>(8737) him; his waters<04325> shall be sure<0539>(8737). {high: Heb. heights, or, high places} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
33:17 | 你的眼<05869>必見<02372>(8799)王<04428>的榮美<09002><03308>,必見<07200>(8799)遼闊<04801>之地<0776>。 | Thine eyes<05869> shall see<02372>(8799) the king<04428> in his beauty<03308>: they shall behold<07200>(8799) the land<0776> that is very far off<04801>. {that...: Heb. of far distances} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:18 | 你的心<03820>必思想<01897>(8799)那驚嚇的事<0367>,自問說:記數目的<05608>(8802)在哪裡<0346>呢?平貢銀的<08254>(8802)在哪裡<0346>呢?數<05608>(8802){<0853>}戍樓<04026>的在哪裡<0346>呢? | Thine heart<03820> shall meditate<01897>(8799) terror<0367>. Where is the scribe<05608>(8802)? where is the receiver<08254>(8802)? where is he that counted<05608>(8802) the towers<04026>? {receiver: Heb. weigher?} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
33:19 | 你必不<03808>見<07200>(8799)那<0853>強暴的<03267>(8737)民<05971>,就是說話<08193>深奧<06012>,你不能明白<04480><08085>(8800),言語<03956>呢喃<03932>(8737),你不<0369>能懂得<0998>的{<05971>}。 | Thou shalt not see<07200>(8799) a fierce<03267>(8737) people<05971>, a people<05971> of a deeper<06012> speech<08193> than thou canst perceive<08085>(8800); of a stammering<03932>(8737) tongue<03956>, that thou canst not understand<0998>. {stammering: or, ridiculous} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:20 | 你要看<02372>(8798)錫安<06726>─我們守聖節<04150>的城<07151>!你的眼<05869>必見<07200>(8799)耶路撒冷<03389>為安靜的<07600>居所<05116>,為不<01077>挪移<06813>(8799)的帳幕<0168>,橛子<03489>永<09001><05331>不<01077>拔出<05265>(8799),{<03605>}繩索<02256>一根也不<01077>折斷<05423>(8735)。 | Look<02372>(8798) upon Zion<06726>, the city<07151> of our solemnities<04150>: thine eyes<05869> shall see<07200>(8799) Jerusalem<03389> a quiet<07600> habitation<05116>, a tabernacle<0168> that shall not be taken down<06813>(8799); not one of the stakes<03489> thereof shall ever<05331> be removed<05265>(8799), neither shall any of the cords<02256> thereof be broken<05423>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
33:21 | 在那裡<08033>,耶和華<03068>必<03588><0518>顯威嚴<0117>與我們<09001>同在,當作江河<05104><02975>寬闊<07342><03027>之地<04725>;其中<09002>必沒有<01077>盪槳搖櫓<07885>的船<0590>來往<03212>(8799),也沒有<03808>威武的<0117>船<06716>經過<05674>(8799)。 | But there the glorious<0117> LORD<03068> will be unto us a place<04725> of broad<07342><03027> rivers<05104> and streams<02975>; wherein shall go<03212>(8799) no<01077> galley<0590> with oars<07885>, neither shall gallant<0117> ship<06716> pass<05674>(8799) thereby. {of...: Heb. broad of spaces, or, hands} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
33:22 | 因為<03588>,耶和華<03068>是審判我們的<08199>(8802);耶和華<03068>是給我們設律法的<02710>(8781);耶和華<03068>是我們的王<04428>;他<01931>必拯救我們<03467>(8686)。 | For the LORD<03068> is our judge<08199>(8802), the LORD<03068> is our lawgiver<02710>(8781), the LORD<03068> is our king<04428>; he will save<03467>(8686) us. {lawgiver: Heb. statutemaker} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
33:23 | 你的繩索<02256>鬆開<05203>(8738):不能<01077>栽<03653>穩<02388>(8762)桅杆<08650>,也不能<01077>揚起<06566>(8804)篷<05251>來。那時<0227>許多<04766>擄來的<07998>物<05706>被分了<02505>(8795);瘸腿的<06455>把掠物<0957>奪去<0962>(8804)了。 | Thy tacklings<02256> are loosed<05203>(8738); they could not well<03653> strengthen<02388>(8762) their mast<08650>, they could not spread<06566>(8804) the sail<05251>: then is the prey<05706> of a great<04766> spoil<07998> divided<02505>(8795); the lame<06455> take<0962>(8804) the prey<0957>. {Thy...: or, They have forsaken thy tacklings} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
33:24 | 城內居民<07934>必不<01077>說<0559>(8799):我病了<2470>(8804);其中<09002>居住的<03427>(8802)百姓<05971>,罪孽<05771>都赦免了<05375>(8803)。 | And the inhabitant<07934> shall not say<0559>(8799), I am sick<02470>(8804): the people<05971> that dwell<03427>(8802) therein shall be forgiven<05375>(8803) their iniquity<05771>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |