章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | {<0834>}我見<07200>(8804)日光<08121>之下<08478>有<03426>一宗禍患<07451>{<01931>}重壓<07227>在<05921>人<0120>身上, | There is<03426> an evil<07451> which I have seen<07200>(8804) under the sun<08121>, and it is common<07227> among men<0120>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:2 | 就是人<0376>蒙{<0834>}神<0430>賜<05414>(8799)他<09001>資財<06239>、豐富<05233>、尊榮<03519>,以致他心裡<09001><05315>所<0834>願<0183>(8691)的一樣都<04480><03605>不<0369>缺<02638>,只是神<0430>使他<04480>不<03808>能<07980>(8686)吃用<09001><0398>(8800),反有<03588>外人<0376><05237>來吃用<0398>(8799)。這是<02088>虛空<01892>,也是<01931>禍<07451>患<02483>。 | A man<0376> to whom God<0430> hath given<05414>(8799) riches<06239>, wealth<05233>, and honour<03519>, so that he wanteth<02638> nothing for his soul<05315> of all that he desireth<0183>(8691), yet God<0430> giveth him not power<07980>(8686) to eat<0398>(8800) thereof, but a stranger<0376><05237> eateth<0398>(8799) it: this is vanity<01892>, and it is an evil<07451> disease<02483>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:3 | 人<0376>若<0518>生<03205>(8686)一百個<03967>兒子,活<02421>(8799)許多<07227>歲數<08141>,以致他的年<08141>日<03117>甚<07945><01961>多<07227>,心裡<05315>卻不得<03808>滿享<07646>(8799){<04480>}福樂<02896>,又<01571>不<03808>得<01961>埋葬<06900>{<09001>};據我說<0559>(8804),那不到期而落的胎<05309>比他<04480>倒好<02896>。 | If a man<0376> beget<03205>(8686) an hundred<03967> children , and live<02421>(8799) many<07227> years<08141>, so that the days<03117> of his years<08141> be many<07227>, and his soul<05315> be not filled<07646>(8799) with good<02896>, and also that he have no burial<06900>; I say<0559>(8804), that an untimely birth<05309> is better<02896> than he. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:4 | 因為<03588>虛虛<09002><01892>而來<0935>(8804),暗暗<09002><02822>而去<03212>(8799),名字<08034>被黑暗<09002><02822>遮蔽<03680>(8792), | For he cometh<0935>(8804) in with vanity<01892>, and departeth<03212>(8799) in darkness<02822>, and his name<08034> shall be covered<03680>(8792) with darkness<02822>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:5 | 並且<01571>沒有<03808>見過<07200>(8804)天日<08121>,也毫無<03808>知覺<03045>(8804);這胎<02088>,比那人<04480><02088>倒享安息<05183>。 | Moreover he hath not seen<07200>(8804) the sun<08121>, nor known<03045>(8804) any thing : this<02088> hath more rest<05183> than<02088> the other. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:6 | 那人雖然<0432>活<02421>(8804)千<0505>年<08141>,再<06471>活千年,卻不<03808>享<07200>(8804)福<02896>,眾人<03605>豈不<03808>都歸<0413>一個<0259>地方<04725>去<01980>(8802)嗎? | Yea, though<0432> he live<02421>(8804) a thousand<0505> years<08141> twice<06471> told , yet hath he seen<07200>(8804) no good<02896>: do not all go<01980>(8802) to one<0259> place<04725>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:7 | 人<0120>的勞碌<05999>都<03605>為口<09001><06310>腹,心裡<05315>卻<01571>不<03808>知足<04390>(8735)。 | All the labour<05999> of man<0120> is for his mouth<06310>, and yet the appetite<05315> is not filled<04390>(8735). {appetite: Heb. soul} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:8 | 這樣看來<03588>,智慧人<09001><02450>比<04480>愚昧人<03684>有甚麼<04100>長處<03148>呢?窮人<09001><06041>在眾人<02416>面前<05048>知道<03045>(8802)如何行<09001><01980>(8800),有甚麼<04100>長處呢? | For what hath the wise<02450> more<03148> than the fool<03684>? what hath the poor<06041>, that knoweth<03045>(8802) to walk<01980>(8800) before the living<02416>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:9 | 眼睛<05869>所看的<04758>比心裡<05315>妄想的<04480><01980>(8800)倒好<02896>。這<02088>也是<01571>虛空<01892>,也是捕<07469>風<07307>。 | Better<02896> is the sight<04758> of the eyes<05869> than the wandering<01980>(8800) of the desire<05315>: this is also vanity<01892> and vexation<07469> of spirit<07307>. {than...: Heb. than the walking of the soul} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:10 | 先前所有的<04100><07945><01961>,早已<03528>起了<07121>(8738)名<08034>,並知道<03045>(8737)何為<0834><01931>人<0120>,他也不<03808>能<03201>(8799)與<05973>那比自己<04480>力大的<07945><08623>相爭<09001><01777>(8800)。 | That which hath been is named<07121>(8738)<08034> already<03528>, and it is known<03045>(8737) that it is man<0120>: neither may<03201>(8799) he contend<01777>(8800) with him that is mightier<08623> than he. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:11 | 加增<07235>(8688)虛浮<01892>的事<01697>既<03588><03426>多<07235>(8687),這與人<09001><0120>有甚麼<04100>益處<03148>呢? | Seeing there be<03426> many<07235>(8687) things<01697> that increase<07235>(8688) vanity<01892>, what is man<0120> the better<03148>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:12 | {<03588>}人<09001><0120>一生<09002><02416>虛度的<01892>日子<04557><03117><02416>,就如影兒<09003><06738>經過<06213>(8799),誰<04310>知道<03045>(8802)甚麼<04100>與他有益<02896>呢?{<0834>}誰<04310>能告訴<05046>(8686)他<09001><0120>身後<0310>在日光<08121>之下<08478>有<01961>甚麼<04100>事呢? | For who knoweth<03045>(8802) what is good<02896> for man<0120> in this life<02416>, all<04557> the days<03117> of his vain<01892> life<02416> which he spendeth<06213>(8799) as a shadow<06738>? for who can tell<05046>(8686) a man<0120> what shall be after<0310> him under the sun<08121>? {all...: Heb. the number of the days of the life of his vanity} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |