章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
104:1 | 我的心<05315>哪,你要稱頌<01288>(8761){<0853>}耶和華<03068>!耶和華<03068>─我的神<0430>啊,你為至<03966>大<01431>(8804)!你以尊榮<01935>威嚴<01926>為衣服<03847>(8804), | Bless<01288>(8761) the LORD<03068>, O my soul<05315>. O LORD<03068> my God<0430>, thou art very<03966> great<01431>(8804); thou art clothed<03847>(8804) with honour<01935> and majesty<01926>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:2 | 披上<05844>(8802)亮光<0216>,如披外袍<09003><08008>,鋪張<05186>(8802)穹蒼<08064>,如鋪幔子<09003><03407>, | Who coverest<05844>(8802) thyself with light<0216> as with a garment<08008>: who stretchest out<05186>(8802) the heavens<08064> like a curtain<03407>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:3 | 在水中<09002><04325>立<07136>(8764)樓閣<05944>的棟梁,用<07760>(8802)雲彩<05645>為車輦<07398>,藉著<05921>風<07307>的翅膀<03671>而行<01980>(8764), | Who layeth the beams<07136>(8764) of his chambers<05944> in the waters<04325>: who maketh<07760>(8802) the clouds<05645> his chariot<07398>: who walketh<01980>(8764) upon the wings<03671> of the wind<07307>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:4 | 以風<07307>為<06213>(8802)使者<04397>,以火<0784>焰<03857>(8802)為僕役<08334>(8764), | Who maketh<06213>(8802) his angels<04397> spirits<07307>; his ministers<08334>(8764) a flaming<03857>(8802) fire<0784>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:5 | 將地<0776>立<03245>(8804)在<05921>根基<04349>上,使地永<05769><05703>不<01077>動搖<04131>(8735)。 | Who laid<03245>(8804) the foundations<04349> of the earth<0776>, that it should not be removed<04131>(8735) for ever<05769><05703>. {Who...: Heb. He hath founded the earth upon her bases} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:6 | 你用深水<08415>遮蓋<03680>(8765)地面,猶如衣裳<09003><03830>;諸水<04325>高<05975>(8799)過<05921>山嶺<02022>。 | Thou coveredst<03680>(8765) it with the deep<08415> as with a garment<03830>: the waters<04325> stood<05975>(8799) above the mountains<02022>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:7 | 你的斥責<01606>一發<04480>,水便奔逃<05127>(8799);你的雷<07482>聲<06963>一發<04480>,水便奔流<02648>(8735)。 | At<04480> thy rebuke<01606> they fled<05127>(8799); at the voice<06963> of thy thunder<07482> they hasted<02648>(8735) away. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:8 | 諸山<02022>升上<05927>(8799),諸谷<01237>沉下<03381>(8799)(或譯:隨山上翻,隨谷下流),歸<0413>你為它<09001>所{<02088>}安定<03245>(8804)之地<04725>。 | They go up<05927>(8799) by the mountains<02022>; they go down<03381>(8799) by the valleys<01237> unto the place<04725> which<02088> thou hast founded<03245>(8804) for them. {They go up...: or, The mountains ascend, the valleys descend} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:9 | 你定了<07760>(8804)界限<01366>,使水不能<01077>過去<05674>(8799),不再<01077>轉回<07725>(8799)遮蓋<09001><03680>(8763)地<0776>面。 | Thou hast set<07760>(8804) a bound<01366> that they may not pass over<05674>(8799); that they turn not again<07725>(8799) to cover<03680>(8763) the earth<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:10 | 耶和華使<07971>(8764)泉源<04599>湧在山谷<09002><05158>,流<01980>(8762)在<0996>山<02022>間, | He sendeth<07971>(8764) the springs<04599> into the valleys<05158>, which run<01980>(8762) among the hills<02022>. {He: Heb. Who} {run: Heb. walk} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:11 | 使野地<07704>的{<03605>}走獸<02416>有水喝<08248>(8686),野驢<06501>得解<07665>(8799)其渴<06772>。 | They give drink<08248>(8686) to every beast<02416> of the field<07704>: the wild asses<06501> quench<07665>(8799) their thirst<06772>. {quench: Heb. break} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:12 | 天上<08064>的飛鳥<05775>在水旁<05921>住宿<07931>(8799),在<04480><0996>樹枝<06073>上啼叫<05414>(8799)<06963>。 | By them shall the fowls<05775> of the heaven<08064> have their habitation<07931>(8799), which sing<05414>(8799)<06963> among<0996> the branches<06073>. {sing: Heb. give a voice} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:13 | 他從樓閣中<04480><05944>澆灌<08248>(8688)山嶺<02022>;因他作為<04639>的功效<04480><06529>,地<0776>就豐足<07646>(8799)。 | He watereth<08248>(8688) the hills<02022> from his chambers<05944>: the earth<0776> is satisfied<07646>(8799) with the fruit<06529> of thy works<04639>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:14 | 他使草<02682>生長<06779>(8688),給六畜<09001><0929>吃,使菜<06212>蔬發長,供給人<0120>用<09001><05656>,使人從<04480>地<0776>裡能得<09001><03318>(8687)食物<03899>, | He causeth the grass<02682> to grow<06779>(8688) for the cattle<0929>, and herb<06212> for the service<05656> of man<0120>: that he may bring forth<03318>(8687) food<03899> out of the earth<0776>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:15 | 又得酒<03196>能悅<08055>(8762)人<0582>心<03824>,得油<04480><08081>能潤<09001><06670>(8687)人面<06440>,得糧<03899>能養<05582>(8799)人<0582>心<03824>。 | And wine<03196> that maketh glad<08055>(8762) the heart<03824> of man<0582>, and oil<08081> to make his face<06440> to shine<06670>(8687), and bread<03899> which strengtheneth<05582>(8799) man's<0582> heart<03824>. {oil...: Heb. to make his face shine with oil, or, more than oil} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:16 | 佳美的樹木<06086>,就是黎巴嫩<03844>的香柏樹<0730>,是耶和華<03068>所<0834>栽種的<05193>(8804),都滿了<07646>(8799)汁漿。 | The trees<06086> of the LORD<03068> are full<07646>(8799) of sap ; the cedars<0730> of Lebanon<03844>, which he hath planted<05193>(8804); | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:17 | 雀鳥<06833>在其<0834>上<08033>搭窩<07077>(8762);至於鶴<02624>,松樹<01265>是牠的房屋<01004>。 | Where the birds<06833> make their nests<07077>(8762): as for the stork<02624>, the fir trees<01265> are her house<01004>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:18 | 高<01364>山<02022>為野山羊<09001><03277>的住所<04268>;巖石<05553>為沙番<09001><08227>的藏處。 | The high<01364> hills<02022> are a refuge<04268> for the wild goats<03277>; and the rocks<05553> for the conies<08227>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:19 | 你安置<06213>(8804)月亮<03394>為定節令<09001><04150>;日頭<08121>自知<03045>(8804)沉落<03996>。 | He appointed<06213>(8804) the moon<03394> for seasons<04150>: the sun<08121> knoweth<03045>(8804) his going down<03996>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:20 | 你造<07896>(8799)黑暗<02822>為<01961>夜<03915>,{<09002>}林<03293>中的百<03605>獸<02416>就都爬出來<07430>(8799)。 | Thou makest<07896>(8799) darkness<02822>, and it is night<03915>: wherein all the beasts<02416> of the forest<03293> do creep<07430>(8799) forth . {beasts...: Heb. beasts thereof do trample on the forest} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:21 | 少壯獅子<03715>吼叫<07580>(8802),要抓食<09001><02964>,向神<04480><0410>尋求<09001><01245>(8763)食物<0400>。 | The young lions<03715> roar<07580>(8802) after their prey<02964>, and seek<01245>(8763) their meat<0400> from God<0410>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:22 | 日頭<08121>一出<02224>(8799),獸便躲避<0622>(8735),臥<07257>(8799)在<0413>洞<04585>裡。 | The sun<08121> ariseth<02224>(8799), they gather themselves together<0622>(8735), and lay them down<07257>(8799) in their dens<04585>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:23 | 人<0120>出去<03318>(8799)做工<09001><06467>,勞碌<09001><05656>直到<05704>晚上<06153>。 | Man<0120> goeth forth<03318>(8799) unto his work<06467> and to his labour<05656> until the evening<06153>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:24 | 耶和華<03068>啊,你所造的<04639>何其<04100>多<07231>(8804)!都<03605>是你用智慧<09002><02451>造成的<06213>(8804);遍地<0776>滿了<04390>(8804)你的豐富<07075>。 | O LORD<03068>, how manifold<07231>(8804) are thy works<04639>! in wisdom<02451> hast thou made<06213>(8804) them all: the earth<0776> is full<04390>(8804) of thy riches<07075>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:25 | 那裡<02088>有海<03220>,又大<01419>又廣<07342><03027>;其中<08033>有無<0369>數<04557>的動物<07431>,大<01419>{<05973>}小<06996>活物<02416>都有。 | So is this great<01419> and wide<07342><03027> sea<03220>, wherein are things creeping<07431> innumerable<04557>, both small<06996> and great<01419> beasts<02416>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:26 | 那裡<08033>有船<0591>行走<01980>(8762),有<02088>你所造的<03335>(8804)鱷魚<03882>游泳<09001><07832>(8763)在其中<09002>。 | There go<01980>(8762) the ships<0591>: there is that leviathan<03882>, whom thou hast made<03335>(8804) to play<07832>(8763) therein. {made: Heb. formed} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
104:27 | 這都<03605>仰望<07663>(8762)你<0413>按時<09002><06256>給<09001><05414>(8800)牠食物<0400>。 | These wait<07663>(8762) all upon thee; that thou mayest give<05414>(8800) them their meat<0400> in due season<06256>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:28 | 你給<05414>(8799)牠們<09001>,牠們便拾起來<03950>(8799);你張<06605>(8799)手<03027>,牠們飽得<07646>(8799)美<02896>食。 | That thou givest<05414>(8799) them they gather<03950>(8799): thou openest<06605>(8799) thine hand<03027>, they are filled<07646>(8799) with good<02896>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:29 | 你掩<05641>(8686)面<06440>,牠們便驚惶<0926>(8735);你收回<0622>(8799)牠們的氣<07307>,牠們就死亡<01478>(8799),歸<07725>(8799)於<0413>塵土<06083>。 | Thou hidest<05641>(8686) thy face<06440>, they are troubled<0926>(8735): thou takest away<0622>(8799) their breath<07307>, they die<01478>(8799), and return<07725>(8799) to their dust<06083>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:30 | 你發出<07971>(8762)你的靈<07307>,牠們便受造<01254>(8735);你使地<0127>面<06440>更換為新<02318>(8762)。 | Thou sendest<07971>(8762) forth thy spirit<07307>, they are created<01254>(8735): and thou renewest<02318>(8762) the face<06440> of the earth<0127>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:31 | 願耶和華<03068>的榮耀<03519>存<01961>到永遠<09001><05769>!願耶和華<03068>喜悅<08055>(8799)自己所造的<09002><04639>! | The glory<03519> of the LORD<03068> shall endure for ever<05769>: the LORD<03068> shall rejoice<08055>(8799) in his works<04639>. {endure: Heb. be} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:32 | 他看<05027>(8688)地<09001><0776>,地便震動<07460>(8799);他摸<05060>(8799)山<09002><02022>,山就冒煙<06225>(8799)。 | He looketh<05027>(8688) on the earth<0776>, and it trembleth<07460>(8799): he toucheth<05060>(8799) the hills<02022>, and they smoke<06225>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:33 | 我要一生<09002><02416>向耶和華<09001><03068>唱<07891>(8799)詩!我還活的時候<09002><05750>,要向我神<09001><0430>歌頌<02167>(8762)! | I will sing<07891>(8799) unto the LORD<03068> as long as I live<02416>: I will sing<02167>(8762) praise to my God<0430> while I have my being<05750>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:34 | 願他<05921>以我的默念<07879>為甘甜<06149>(8799)!我要<0595>因耶和華<09002><03068>歡喜<08055>(8799)! | My meditation<07879> of him shall be sweet<06149>(8799): I will be glad<08055>(8799) in the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
104:35 | 願罪人<02400>從<04480>世<0776>上消滅<08552>(8735)!願惡人<07563>歸於<05750>無有<0369>!我的心<05315>哪,要稱頌<01288>(8761){<0853>}耶和華<03068>!你們要讚美<01984>(8761)耶和華<03050>(原文是哈利路亞;下同)! | Let the sinners<02400> be consumed<08552>(8735) out of the earth<0776>, and let the wicked<07563> be no more. Bless<01288>(8761) thou the LORD<03068>, O my soul<05315>. Praise<01984>(8761) ye the LORD<03050>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |