章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 以色列<03478>的眾子<01121>,各<0376>帶<0935>(8804)家眷<01004>,和<0854>雅各<03290>一同來到<0935>(8802)埃及<04714>。他們的名字<08034>記在下面<0428>。 | Now these are the names<08034> of the children<01121> of Israel<03478>, which came<0935>(8802) into Egypt<04714>; every man<0376> and his household<01004> came<0935>(8804) with Jacob<03290>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | 有流便<07205>、西緬<08095>、利未<03878>、猶大<03063>、 | Reuben<07205>, Simeon<08095>, Levi<03878>, and Judah<03063>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 以薩迦<03485>、西布倫<02074>、便雅憫<01144>、 | Issachar<03485>, Zebulun<02074>, and Benjamin<01144>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 但<01835>、拿弗他利<05321>、迦得<01410>、亞設<0836>。 | Dan<01835>, and Naphtali<05321>, Gad<01410>, and Asher<0836>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | 凡<03605>{<05315>}從雅各<03290>{<03409>}而生<03318>(8802)的,共有<01961>(8799)七十<07657>人<05315>。約瑟<03130>已經<01961>(8804)在埃及<09002><04714>。 | And all the souls<05315> that came out<03318>(8802) of the loins<03409> of Jacob<03290> were seventy<07657> souls<05315>: for Joseph<03130> was in Egypt<04714> already . {loins: Heb. thigh} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 約瑟<03130>和他的弟兄<0251>,並<03605>那<01931>一代的人<01755>,都<03605>死<04191>(8799)了。 | And Joseph<03130> died<04191>(8799), and all his brethren<0251>, and all that generation<01755>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 以色列<03478>人<01121>生養<06509>(8804)眾多<08317>(8799),並且繁茂<07235>(8799),極<09002><03966>其<03966>強盛<06105>(8799),滿了<04390>(8735)那地<0776>{<0853>}。 | And the children<01121> of Israel<03478> were fruitful<06509>(8804), and increased abundantly<08317>(8799), and multiplied<07235>(8799), and waxed exceeding<03966><03966> mighty<06105>(8799); and the land<0776> was filled<04390>(8735) with them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:8 | 有<0834>不<03808>認識<03045>(8804){<0853>}約瑟<03130>的新<02319>王<04428>起來<06965>(8799),治理<05921>埃及<04714>, | Now there arose up<06965>(8799) a new<02319> king<04428> over Egypt<04714>, which knew<03045>(8804) not Joseph<03130>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | 對<0413>他的百姓<05971>說<0559>(8799):「看哪<02009>,這以色列<01121><03478>民<05971>比我們<04480>還多<07227>,又比我們強盛<06099>。 | And he said<0559>(8799) unto his people<05971>, Behold, the people<05971> of the children<01121> of Israel<03478> are more<07227> and mightier<06099> than we: | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | 來<03051>(8798)吧,我們不如用巧計<02449>(8691)待他們<09001>,恐怕<06435>他們多起來<07235>(8799),{<01961>}{(8804)}日後若<03588>遇<07122>(8799)甚麼爭戰<04421>的事,{<01931>}就<01571>連合<03254>(8738){<05921>}我們的仇敵<08130>(8802)攻擊<03898>(8738)我們<09002>,離開<04480>這地<0776>去<05927>(8804)了。」 | Come on<03051>(8798), let us deal wisely<02449>(8691) with them; lest they multiply<07235>(8799), and it come to pass, that, when there falleth out<07122>(8799) any war<04421>, they<01931> join<03254>(8738) also unto our enemies<08130>(8802), and fight<03898>(8738) against us, and so get them up<05927>(8804) out of the land<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:11 | 於是埃及人派<07760>(8799)督<08269>工<04522>的轄制他們<05921>,加重擔<09002><05450>{<09001>}{<04616>}苦害他們<06031>(8763)。他們為法老<09001><06547>建造<01129>(8799)兩座積貨<04543>城<05892>,就是<0853>比東<06619>和<0853>蘭塞<07486>。 | Therefore they did set<07760>(8799) over them taskmasters<04522><08269> to afflict<06031>(8763) them with their burdens<05450>. And they built<01129>(8799) for Pharaoh<06547> treasure<04543> cities<05892>, Pithom<06619> and Raamses<07486>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:12 | 只是越發<09003><0834>苦害<06031>(8762)他們<0853>,他們越發<03651>多起來<07235>(8799),越發<03651>蔓延<06555>(8799);埃及人就因<04480><06440>以色列<03478>人<01121>愁煩<06973>(8799)。 | But the more they afflicted<06031>(8762) them, the more<03651> they multiplied<07235>(8799) and grew<06555>(8799). And they were grieved<06973>(8799) because<06440> of the children<01121> of Israel<03478>. {But...: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | 埃及人<04714>嚴嚴地<09002><06531>使<0853>以色列<03478>人<01121>做工<05647>(8686), | And the Egyptians<04714> made<05647><00> the children<01121> of Israel<03478> to serve<05647>(8686) with rigour<06531>: | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:14 | 使<04843><00>他們因做苦<07186>工<09002><05656>覺得{<0853>}命<02416>苦<04843>(8762);無論是和泥<09002><02563>,是做磚<09002><03843>,是做田間<09002><07704>各樣的<09002><03605>工<05656>,在<0853>一切的<03605>工<05656>{<0834>}{<05647>}{(8804)}上都嚴嚴地<09002><06531>待他們<09002>。 | And they made<04843><00> their lives<02416> bitter<04843>(8762) with hard<07186> bondage<05656>, in morter<02563>, and in brick<03843>, and in all manner of service<05656> in the field<07704>: all their service<05656>, wherein they made them serve<05647>(8804), was with rigour<06531>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:15 | 有希伯來<05680>的<0834>兩個收生婆<09001><03205>(8764),一<0259>名<08034>施弗拉<08236>,一<08145>名<08034>普阿<06326>;埃及<04714>王<04428>對她們說<0559>(8799): | And the king<04428> of Egypt<04714> spake<0559>(8799) to the Hebrew<05680> midwives<03205>(8764), of which the name<08034> of the one<0259> was Shiphrah<08236>, and the name<08034> of the other<08145> Puah<06326>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | 「你們為<0853>希伯來婦人<05680>收生<09002><03205>(8763),看<07200>(8804)她們臨<05921>盆<070>的時候,若<0518>是<01931>男孩<01121>,就把他<0853>殺了<04191>(8689);若<0518>是<01931>女孩<01323>,就留她存活<02425>(8804)。」 | And he said<0559>(8799), When ye do the office of a midwife<03205>(8763) to the Hebrew women<05680>, and see<07200>(8804) them upon the stools<070>; if it be a son<01121>, then ye shall kill<04191>(8689) him: but if it be a daughter<01323>, then she shall live<02425>(8804). | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:17 | 但是收生婆<03205>(8764)敬畏<03372>(8799){<0853>}神<0430>,不<03808>照<09003><0834>埃及<04714>王<04428>的吩咐<01696>(8765){<0413>}行<06213>(8804),竟存留<02421><00>{<0853>}男孩<03206>的性命<02421>(8762)。 | But the midwives<03205>(8764) feared<03372>(8799) God<0430>, and did<06213>(8804) not as the king<04428> of Egypt<04714> commanded<01696>(8765) them, but saved<02421><00> the men children<03206> alive<02421>(8762). | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:18 | 埃及<04714>王<04428>召了<07121>(8799)收生婆<09001><03205>(8764)來,說<0559>(8799){<09001>}:「你們為甚麼<04069>做<06213>(8804)這<02088>事<01697>,存留<02421><00>{<0853>}男孩<03206>的性命<02421>(8762)呢?」 | And the king<04428> of Egypt<04714> called<07121>(8799) for the midwives<03205>(8764), and said<0559>(8799) unto them, Why<04069> have ye done<06213>(8804) this thing<01697>, and have saved<02421><00> the men children<03206> alive<02421>(8762)? | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:19 | 收生婆<03205>(8764)對<0413>法老<06547>說<0559>(8799):「因為<03588>希伯來婦人<05680>與埃及<04713>婦人<09003><0802>不同<03808>;希伯來婦人<02007>本是<03588>健壯的(原文是活潑的<02422>),收生婆<03205>(8764)還沒有<09002><02962>到<0935>(8799){<0413>},她們已經生產<03205>(8804)了。」 | And the midwives<03205>(8764) said<0559>(8799) unto Pharaoh<06547>, Because the Hebrew<05680> women<0802> are not as the Egyptian women<04713>; for they are lively<02422>, and are delivered<03205>(8804) ere<02962> the midwives<03205>(8764) come in<0935>(8799) unto them. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:20 | 神<0430>厚待<03190>(8686)收生婆<09001><03205>(8764)。以色列人<05971>多起來<07235>(8799),極其<03966>強盛<06105>(8799)。 | Therefore God<0430> dealt well<03190>(8686) with the midwives<03205>(8764): and the people<05971> multiplied<07235>(8799), and waxed very<03966> mighty<06105>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:21 | {<01961>}{(8799)}收生婆<03205>(8764)因為<03588>敬畏<03372>(8804){<0853>}神<0430>,神便叫她們<09001>成立<06213>(8799)家室<01004>。 | And it came to pass, because the midwives<03205>(8764) feared<03372>(8804) God<0430>, that he made<06213>(8799) them houses<01004>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:22 | 法老<06547>吩咐<06680>(8762)他的眾<09001><03605>民<05971>說<09001><0559>(8800):「以色列人所生<03209>的{<03605>}男孩<01121>,你們都要丟<07993>(8686)在河裡<02975>;一切的<03605>女孩<01323>,你們要存留她的性命<02421>(8762)。」 | And Pharaoh<06547> charged<06680>(8762) all his people<05971>, saying<0559>(8800), Every son<01121> that is born<03209> ye shall cast<07993>(8686) into the river<02975>, and every daughter<01323> ye shall save alive<02421>(8762). | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |