章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
48:1 | {<01961>}{(8799)}這<0428>事<01697>以後<0310>,有人告訴<0559>(8799)約瑟<09001><03130>說:「{<02009>}你的父親<01>病了<02470>(8802)。」他就帶<03947>(8799)著<0853>兩<08147>個兒子<01121>{<0853>}瑪拿西<04519>和<0853>以法蓮<0669>同去<05973>。 | And it came to pass after<0310> these things<01697>, that one told<0559>(8799) Joseph<03130>, Behold, thy father<01> is sick<02470>(8802): and he took<03947>(8799) with him his two<08147> sons<01121>, Manasseh<04519> and Ephraim<0669>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:2 | 有人告訴<05046>(8686)雅各<09001><03290>說<0559>(8799):「請看<02009>,你兒子<01121>約瑟<03130>到你這裡<0413>來了<0935>(8802)。」以色列<03478>就勉強<02388>(8691)在<05921>床<04296>上坐起來<03427>(8799)。 | And one told<05046>(8686) Jacob<03290>, and said<0559>(8799), Behold, thy son<01121> Joseph<03130> cometh<0935>(8802) unto thee: and Israel<03478> strengthened<02388>(8691) himself, and sat<03427>(8799) upon the bed<04296>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
48:3 | 雅各<03290>對<0413>約瑟<03130>說<0559>(8799):「全能<07706>的神<0410>曾在迦南<03667>地<09002><0776>的路斯<09002><03870>向我<0413>顯現<07200>(8738),賜福<01288>(8762)與我<0853>, | And Jacob<03290> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, God<0410> Almighty<07706> appeared<07200>(8738) unto me at Luz<03870> in the land<0776> of Canaan<03667>, and blessed<01288>(8762) me, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:4 | 對我<0413>說<0559>(8799):『{<02009>}我必使你生養<06509>(8688)眾多<07235>(8689),成為<05414>(8804)多<09001><06951>民<05971>,又要把<0853>這<02063>地<0776>賜<05414>(8804)給你的後裔<09001><02233><0310>,永遠<05769>為業<0272>。』 | And said<0559>(8799) unto me, Behold, I will make thee fruitful<06509>(8688), and multiply<07235>(8689) thee, and I will make<05414>(8804) of thee a multitude<06951> of people<05971>; and will give<05414>(8804) this land<0776> to thy seed<02233> after thee<0310> for an everlasting<05769> possession<0272>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:5 | {<06258>}我未到<0935>(8800)埃及<04714>見你<0413>之先<05704>,你<09001>在埃及<04714>地<09002><0776>所生<03205>(8737)的以法蓮<0669>和瑪拿西<04519>這兩<08147>個兒子<01121>是<01992>我的<09001>,正如流便<09003><07205>和西緬<08095>是<01961>(8799)我的<09001>一樣。 | And now thy two<08147> sons<01121>, Ephraim<0669> and Manasseh<04519>, which were born<03205>(8737) unto thee in the land<0776> of Egypt<04714> before<05704> I came<0935>(8800) unto thee into Egypt<04714>, are mine; as Reuben<07205> and Simeon<08095>, they shall be mine. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:6 | {<04138>}你在他們以後<0310>所<0834>生<03205>(8689)的就是<01961>(8799)你的<09001>,他們可以歸<07121>(8735)於<05921>他們弟兄<0251>的名<08034>下得產業<09002><05159>。 | And thy issue<04138>, which thou begettest<03205>(8689) after<0310> them, shall be thine, and shall be called<07121>(8735) after<05921> the name<08034> of their brethren<0251> in their inheritance<05159>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:7 | 至於我<0589>,我從巴旦<04480><06307>來<09002><0935>(8800)的時候,拉結<07354>死<04191>(8804)在我眼前<05921>,在迦南<03667>地<09002><0776>的路上<09002><01870>,離<09001><0935>(8800)以法他<0672>還有<09002><05750>一段<03530>路程<0776>,我就把她葬<06912>(8799){<08033>}在以法他<0672>的路上<09002><01870>〈以法他就是<01931>伯利恆<01035>〉。」 | And as for me, when I came<0935>(8800) from Padan<06307>, Rachel<07354> died<04191>(8804) by me in the land<0776> of Canaan<03667> in the way<01870>, when<05750> yet there was but a little<03530> way<0776> to come<0935>(8800) unto Ephrath<0672>: and I buried her<06912>(8799) there in the way<01870> of Ephrath<0672>; the same is Bethlehem<01035>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
48:8 | 以色列<03478>看見<07200>(8799){<0853>}約瑟<03130>的兩個兒子<01121>,就說<0559>(8799):「這<0428>是誰<04310>?」 | And Israel<03478> beheld<07200>(8799) Joseph's<03130> sons<01121>, and said<0559>(8799), Who are these? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:9 | 約瑟<03130>對<0413>他父親<01>說<0559>(8799):「這是<01992>神<0430>在這裡<09002><02088>賜<05414>(8804)給我<09001>的<0834>兒子<01121>。」以色列說<0559>(8799):「請<04994>你領他們<03947>(8798)到我跟前<0413>,我要給他們祝福<01288>(8762)。」 | And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto his father<01>, They are my sons<01121>, whom God<0430> hath given<05414>(8804) me in this place . And he said<0559>(8799), Bring them<03947>(8798), I pray thee, unto me, and I will bless<01288>(8762) them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:10 | 以色列<03478>年紀老邁<04480><02207>,眼睛<05869>昏花<03513>(8804),不<03808>能<03201>(8799)看見<09001><07200>(8800)。約瑟領他們<05066>(8686)到他跟前<0413>,他就和他們<09001>親嘴<05401>(8799),抱著<02263>(8762)他們<09001>。 | Now the eyes<05869> of Israel<03478> were dim<03513>(8804) for age<02207>, so that he could<03201>(8799) not see<07200>(8800). And he brought them near<05066>(8686) unto him; and he kissed<05401>(8799) them, and embraced<02263>(8762) them. {dim: Heb. heavy} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:11 | 以色列<03478>對<0413>約瑟<03130>說<0559>(8799):「我想<06419>(8765)不到<03808>得見<07200>(8800)你的面<06440>,不料<02009>,神<0430>又<01571>使我<0853>得見<07200>(8689){<0853>}你的兒子<02233>。」 | And Israel<03478> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, I had not thought<06419>(8765) to see<07200>(8800) thy face<06440>: and, lo, God<0430> hath shewed<07200>(8689) me also thy seed<02233>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:12 | 約瑟<03130>把兩個兒子<0853>從<04480><05973>以色列兩膝<01290>中領出來<03318>(8686),自己就臉<09001><0639>伏於<07812>(8691)地<0776>下拜。 | And Joseph<03130> brought them out<03318>(8686) from between<05973> his knees<01290>, and he bowed<07812>(8691) himself with his face<0639> to the earth<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:13 | 隨後,約瑟<03130>又拉<03947>(8799)著<0853>他們兩個<08147>,{<0853>}以法蓮<0669>在他的右手裡<09002><03225>,對著以色列<03478>的左手<04480><08040>,{<0853>}瑪拿西<04519>在他的左手裡<09002><08040>,對著以色列<03478>的右手<04480><03225>,領<05066>(8686)他們到以色列的跟前<0413>。 | And Joseph<03130> took<03947>(8799) them both<08147>, Ephraim<0669> in his right hand<03225> toward Israel's<03478> left hand<08040>, and Manasseh<04519> in his left hand<08040> toward Israel's<03478> right hand<03225>, and brought them near<05066>(8686) unto him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:14 | 以色列<03478>伸出<07971>(8799){<0853>}右手<03225>來,按<07896>(8799)在<05921>以法蓮<0669>的頭<07218>上〈以法蓮乃是<01931>次子<06810>〉,又剪搭<07919>(8765){<0853>}{<03027>}過{<0853>}左手<08040>來,按在<05921>瑪拿西<04519>的頭<07218>上〈瑪拿西<04519>原是<03588>長子<01060>〉。 | And Israel<03478> stretched out<07971>(8799) his right hand<03225>, and laid<07896>(8799) it upon Ephraim's<0669> head<07218>, who was the younger<06810>, and his left hand<08040> upon Manasseh's<04519> head<07218>, guiding<07919><00> his hands<03027> wittingly<07919>(8765); for Manasseh<04519> was the firstborn<01060>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:15 | 他就給<0853>約瑟<03130>祝福<01288>(8762)說<0559>(8799):「願我祖<01>亞伯拉罕<085>和我父以撒<03327>所<0834>事奉<01980>(8694)的{<09001>}{<06440>}神<0430>,就是一生<04480><05750>牧養<07462>(8802)我<0853>直到<05704>今<02088>日<03117>的神<0430>, | And he blessed<01288>(8762) Joseph<03130>, and said<0559>(8799), God<0430>, before<06440> whom my fathers<01> Abraham<085> and Isaac<03327> did walk<01980>(8694), the God<0430> which fed<07462>(8802) me all my life long<05750> unto this day<03117>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:16 | 救贖<01350>(8802)我<0853>脫離一切<04480><03605>患難<07451>的那使者<04397>,賜福<01288>(8762)與<0853>這兩個童子<05288>。願他們<09002>歸在<07121>(8735)我的名<08034>下和我祖<01>亞伯拉罕<085>、我父以撒<03327>的名<08034>下。又願他們在世界<0776>中<09002><07130>生養<01711>(8799)眾多<09001><07230>。」 | The Angel<04397> which redeemed<01350>(8802) me from all evil<07451>, bless<01288>(8762) the lads<05288>; and let my name<08034> be named<07121>(8735) on them, and the name<08034> of my fathers<01> Abraham<085> and Isaac<03327>; and let them grow<01711>(8799) into a multitude<07230> in the midst<07130> of the earth<0776>. {grow: Heb. as fishes do increase} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:17 | 約瑟<03130>見<07200>(8799){<03588>}他父親<01>把右<03225>手<03027>按<07896>(8799)在<05921>以法蓮<0669>的頭<07218>上,就不喜悅<07489>(8799)<09002><05869>,便提起<08551>(8799)他父親<01>的手<03027>,要從<04480><05921>以法蓮<0669>頭<07218>上挪<09001><05493>(8687){<0853>}到<05921>瑪拿西的<04519>頭上<07218>。 | And when Joseph<03130> saw<07200>(8799) that his father<01> laid<07896>(8799) his right<03225> hand<03027> upon the head<07218> of Ephraim<0669>, it displeased<03415>(8799)<05869> him: and he held up<08551>(8799) his father's<01> hand<03027>, to remove<05493>(8687) it from Ephraim's<0669> head<07218> unto Manasseh's<04519> head<07218>. {displeased...: was evil in his eyes} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:18 | 約瑟<03130>對<0413>他父親<01>說<0559>(8799):「我父<01>,不是<03808>這樣<03651>。這<02088>本是<03588>長子<01060>,求你把右手<03225>按<07760>(8798)在<05921>他的頭<07218>上。」 | And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto his father<01>, Not so, my father<01>: for this is the firstborn<01060>; put<07760>(8798) thy right hand<03225> upon his head<07218>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:19 | 他父親<01>不從<03985>(8762),說<0559>(8799):「我知道<03045>(8804),我兒<01121>,我知道<03045>(8804)。他<01931>也必<01571>成為<01961>(8799)一族<09001><05971>,{<01931>}也<01571>必昌大<01431>(8799)。只是<0199>他的兄弟{<06996>}<0251>將來比他<04480>還大<01431>(8799);他兄弟的後裔<02233>要成為<01961>(8799)多<04393>族<01471>。」 | And his father<01> refused<03985>(8762), and said<0559>(8799), I know<03045>(8804) it , my son<01121>, I know<03045>(8804) it : he also shall become a people<05971>, and he also shall be great<01431>(8799): but truly<0199> his younger<06996> brother<0251> shall be greater<01431>(8799) than he, and his seed<02233> shall become a multitude<04393> of nations<01471>. {multitude: Heb. fulness} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:20 | 當<01931>日<09002><03117>就給他們祝福<01288>(8762)說<09001><0559>(8800):「以色列人<03478>要指著你們<09002>祝福<01288>(8762)說<09001><0559>(8800):『願神<0430>使<07760>(8799)你如以法蓮<09003><0669>、瑪拿西<09003><04519>一樣。』」於是立<07760>(8799){<0853>}以法蓮<0669>在瑪拿西<04519>以上<09001><06440>。 | And he blessed<01288>(8762) them that day<03117>, saying<0559>(8800), In thee shall Israel<03478> bless<01288>(8762), saying<0559>(8800), God<0430> make<07760>(8799) thee as Ephraim<0669> and as Manasseh<04519>: and he set<07760>(8799) Ephraim<0669> before<06440> Manasseh<04519>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:21 | 以色列<03478>又對<0413>約瑟<03130>說<0559>(8799):「{<02009>}我要<0595>死了<04191>(8801),但神<0430>必<01961>(8804)與你們<05973>同在,領<07725>(8689)你們<0853>回到<0413>你們列祖<01>之地<0776>。 | And Israel<03478> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, Behold, I die<04191>(8801): but God<0430> shall be with you, and bring you again<07725>(8689) unto the land<0776> of your fathers<01>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
48:22 | 並且我從前用弓<09002><07198>用刀<09002><02719>從亞摩利人<0567>手下<04480><03027>奪<03947>(8804)的<0834>那塊地,我<00589>都賜<05414>(8804)給你<09001>,使你比<05921>眾弟兄<0251>多得一<0259>分<07926>。」 | Moreover I have given<05414>(8804) to thee one<0259> portion<07926> above thy brethren<0251>, which I took<03947>(8804) out of the hand<03027> of the Amorite<0567> with my sword<02719> and with my bow<07198>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |