章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
25:1 | (大衛的<09001><01732>詩。)耶和華<03068>啊,我的心<05315>仰望<05375>(8799)你<0413>。 | [FO][FO] A Psalm of David<01732>.[Fo][Fo] Unto thee, O LORD<03068>, do I lift up<05375>(8799) my soul<05315>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:2 | 我的神<0430>啊,我素來倚靠<0982>(8804)你<09002>;求你不要<0408>叫我羞愧<0954>(8799),不要<0408>叫我的仇敵<0341>(8802)向我<09001>誇勝<05970>(8799)。 | O my God<0430>, I trust<0982>(8804) in thee: let me not be ashamed<0954>(8799), let not mine enemies<0341>(8802) triumph<05970>(8799) over me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:3 | 凡<03605>等候你的<06960>(8802)必<01571>不<03808>羞愧<0954>(8799);惟有那無故<07387>行奸詐的<0898>(8802)必要羞愧<0954>(8799)。 | Yea, let none that wait<06960>(8802) on thee be ashamed<0954>(8799): let them be ashamed<0954>(8799) which transgress<0898>(8802) without cause<07387>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:4 | 耶和華<03068>啊,求你將你的道<01870>指示我<03045>(8685),將你的路<0734>教訓我<03925>(8761)! | Shew<03045>(8685) me thy ways<01870>, O LORD<03068>; teach<03925>(8761) me thy paths<0734>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:5 | 求你以你的真理<09002><0571>引導我<01869>(8685),教訓我<03925>(8761),因為<03588>你<0859>是救我<03468>的神<0430>。我終<03605>日<03117>等候<06960>(8765)你<0853>。 | Lead<01869>(8685) me in thy truth<0571>, and teach<03925>(8761) me: for thou art the God<0430> of my salvation<03468>; on thee do I wait<06960>(8765) all the day<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:6 | 耶和華<03068>啊,求你記念<02142>(8798)你的憐憫<07356>和慈愛<02617>,因為<03588>這是<01992>亙古以來<04480><05769>所常有的。 | Remember<02142>(8798), O LORD<03068>, thy tender mercies<07356> and thy lovingkindnesses<02617>; for they have been ever of old<05769>. {tender...: Heb. bowels} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:7 | 求你不要<0408>記念<02142>(8799)我幼年<05271>的罪愆<02403>和我的過犯<06588>;耶和華<03068>啊,求你<0859>因<09001><04616>你的恩惠<02898>,按你的慈愛<09003><02617>記念<02142>(8798)我<09001>。 | Remember<02142>(8799) not the sins<02403> of my youth<05271>, nor my transgressions<06588>: according to thy mercy<02617> remember<02142>(8798) thou me for thy goodness<02898>' sake, O LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:8 | 耶和華<03068>是良善<02896>正直<03477>的,所以<05921><03651>他必指示<03384>(8686)罪人<02400>走正路<09002><01870>。 | Good<02896> and upright<03477> is the LORD<03068>: therefore will he teach<03384>(8686) sinners<02400> in the way<01870>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:9 | 他必按公平<09002><04941>引領<01869>(8686)謙卑人<06035>,將他的道<01870>教訓<03925>(8762)他們{<06035>}。 | The meek<06035> will he guide<01869>(8686) in judgment<04941>: and the meek<06035> will he teach<03925>(8762) his way<01870>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:10 | 凡<03605>遵守<09001><05341>(8802)他的約<01285>和他法度<05713>的人,耶和華<03068>都以慈愛<02617>誠實<0571>{<0734>}待他。 | All the paths<0734> of the LORD<03068> are mercy<02617> and truth<0571> unto such as keep<05341>(8802) his covenant<01285> and his testimonies<05713>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:11 | 耶和華<03068>啊,求你因<09001><04616>你的名<08034>赦免<05545>(8804)我的罪<09001><05771>,因為<03588>我的罪{<01931>}重大<07227>。 | For thy name's<08034> sake, O LORD<03068>, pardon<05545>(8804) mine iniquity<05771>; for it is great<07227>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:12 | 誰<04310><02088><0376>敬畏<03373>耶和華<03068>,耶和華必指示他<03384>(8686)當選擇<0977>(8799)的道路<09002><01870>。 | What man<0376> is he that feareth<03373> the LORD<03068>? him shall he teach<03384>(8686) in the way<01870> that he shall choose<0977>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:13 | 他必<05315>安然<09002><02896>居住<03885>(8799);他的後裔<02233>必承受<03423>(8799)地土<0776>。 | His soul<05315> shall dwell<03885>(8799) at ease<02896>; and his seed<02233> shall inherit<03423>(8799) the earth<0776>. {dwell...: Heb. lodge in goodness} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:14 | 耶和華<03068>與敬畏他的人<09001><03373>親密<05475>;他必將自己的約<01285>指示他們<09001><03045>(8687)。 | The secret<05475> of the LORD<03068> is with them that fear<03373> him; and he will shew<03045>(8687) them his covenant<01285>. {and...: or, and his covenant to make them know it} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:15 | 我的眼目<05869>時常<08548>仰望<0413>耶和華<03068>,因為<03588>他必<01931>將我的腳<07272>從網裡<04480><07568>拉出來<03318>(8686)。 | Mine eyes<05869> are ever<08548> toward the LORD<03068>; for he shall pluck<03318>(8686) my feet<07272> out of the net<07568>. {pluck: Heb. bring forth} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:16 | 求你轉<06437>(8798)向我<0413>,憐恤我<02603>(8798),因為<03588>我是<0589>孤獨<03173>困苦<06041>。 | Turn<06437>(8798) thee unto me, and have mercy<02603>(8798) upon me; for I am desolate<03173> and afflicted<06041>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:17 | 我心裡<03824>的愁苦<06869>甚多<07337>(8689),求你救我<03318>(8685)脫離我的禍患<04480><04691>。 | The troubles<06869> of my heart<03824> are enlarged<07337>(8689): O bring thou me out<03318>(8685) of my distresses<04691>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:18 | 求你看顧<07200>(8798)我的困苦<06040>,我的艱難<05999>,赦免<05375>(8798)我一切的<09001><03605>罪<02403>。 | Look<07200>(8798) upon mine affliction<06040> and my pain<05999>; and forgive<05375>(8798) all my sins<02403>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:19 | 求你察看<07200>(8798)我的仇敵<0341>(8802),因為<03588>他們人多<07231>(8804),並且痛痛地<08135><02555>恨我<08130>(8804)。 | Consider<07200>(8798) mine enemies<0341>(8802); for they are many<07231>(8804); and they hate<08130>(8804) me with cruel<02555> hatred<08135>. {cruel...: Heb. hatred of violence} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:20 | 求你保護<08104>(8798)我的性命<05315>,搭救我<05337>(8685),使我不<0408>致羞愧<0954>(8799),因為<03588>我投靠<02620>(8804)你<09002>。 | O keep<08104>(8798) my soul<05315>, and deliver<05337>(8685) me: let me not be ashamed<0954>(8799); for I put my trust<02620>(8804) in thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:21 | 願純全<08537>、正直<03476>保守我<05341>(8799),因為<03588>我等候你<06960>(8765)。 | Let integrity<08537> and uprightness<03476> preserve<05341>(8799) me; for I wait<06960>(8765) on thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:22 | 神<0430>啊,求你救贖<06299>(8798){<0853>}以色列<03478>脫離他一切的<04480><03605>愁苦<06869>。 | Redeem<06299>(8798) Israel<03478>, O God<0430>, out of all his troubles<06869>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |