章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | (耶和華<03068>的僕人<09001><05650>大衛的<09001><01732>詩,交與伶長<09001><05329>(8764)。當耶和華<03068>救<05337>(8689)他<0853>脫離{<04480>}{<03709>}一切<03605>仇敵<0341>(8802)和掃羅<07586>之手<04480><03027>的日子<09002><03117>,他<0834>向耶和華<09001><03068>念<01696>(8765){<0853>}這<02063>詩<07892>的話<01697>。說<0559>(8799):)耶和華<03068>,我的力量<02391>啊,我愛你<07355>(8799)! | [FO][FO]To the chief Musician<05329>(8764), A Psalm of David<01732>, the servant<05650> of the LORD<03068>, who spake<01696>(8765) unto the LORD<03068> the words<01697> of this song<07892> in the day<03117> that the LORD<03068> delivered<05337>(8689) him from the hand<03709> of all his enemies<0341>(8802), and from the hand<03027> of Saul<07586>: And he said<0559>(8799),[Fo][Fo] I will love<07355>(8799) thee, O LORD<03068>, my strength<02391>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:2 | 耶和華<03068>是我的巖石<05553>,我的山寨<04686>,我的救主<06403>(8764),我的神<0410>,我的磐石<06697>,我所投靠的<02620>(8799){<09002>}。他是我的盾牌<04043>,是拯救我<03468>的角<07161>,是我的高臺<04869>。 | The LORD<03068> is my rock<05553>, and my fortress<04686>, and my deliverer<06403>(8764); my God<0410>, my strength<06697>, in whom I will trust<02620>(8799); my buckler<04043>, and the horn<07161> of my salvation<03468>, and my high tower<04869>. {my strength: Heb. my rock} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:3 | 我要求告<07121>(8799)當讚美的<01984>(8794)耶和華<03068>;這樣我必從<04480>仇敵<0341>(8802)手中被救出來<03467>(8735)。 | I will call<07121>(8799) upon the LORD<03068>, who is worthy to be praised<01984>(8794): so shall I be saved<03467>(8735) from mine enemies<0341>(8802). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:4 | 曾有死亡<04194>的繩索<02256>纏繞我<0661>(8804),匪類<01100>的急流<05158>使我驚懼<01204>(8762), | The sorrows<02256> of death<04194> compassed<0661>(8804) me, and the floods<05158> of ungodly men<01100> made me afraid<01204>(8762). {ungodly men: Heb. Belial} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:5 | 陰間<07585>的繩索<02256>纏繞我<05437>(8804),死亡<04194>的網羅<04170>臨到我<06923>(8765)。 | The sorrows<02256> of hell<07585> compassed me about<05437>(8804): the snares<04170> of death<04194> prevented<06923>(8765) me. {sorrows: or, cords} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:6 | 我<09001>在急難中<09002><06862>求告<07121>(8799)耶和華<03068>,向<0413>我的神<0430>呼求<07768>(8762)。他從殿中<04480><01964>聽了<08085>(8799)我的聲音<06963>;我在他面前<09001><06440>的呼求<07775>入了<0935>(8799)他的耳中<09002><0241>。 | In my distress<06862> I called<07121>(8799) upon the LORD<03068>, and cried<07768>(8762) unto my God<0430>: he heard<08085>(8799) my voice<06963> out of his temple<01964>, and my cry<07775> came<0935>(8799) before<06440> him, even into his ears<0241>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:7 | 那時,因<03588>他<09001>發怒<02734>(8804),地<0776>就搖撼<01607>(8799)戰抖<07493>(8799);山<02022>的根基<04146>也震動<07264>(8799)搖撼<01607>(8691)。 | Then the earth<0776> shook<01607>(8799) and trembled<07493>(8799); the foundations<04146> also of the hills<02022> moved<07264>(8799) and were shaken<01607>(8691), because he was wroth<02734>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:8 | 從他鼻孔<09002><0639>冒煙<06227>上騰<05927>(8804);從他口中<04480><06310>發火<0784>焚燒<0398>(8799),連炭<01513>也著了<01197>(8804){<04480>}。 | There went up<05927>(8804) a smoke<06227> out of his nostrils<0639>, and fire<0784> out of his mouth<06310> devoured<0398>(8799): coals<01513> were kindled<01197>(8804) by it. {out of his nostrils: Heb. by his, etc} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:9 | 他又使天<08064>下垂<05186>(8799),親自降臨<03381>(8799),有黑雲<06205>在他腳<07272>下<08478>。 | He bowed<05186>(8799) the heavens<08064> also, and came down<03381>(8799): and darkness<06205> was under his feet<07272>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:10 | 他坐著<07392>(8799){<05921>}基路伯<03742>飛行<05774>(8799);他藉著<05921>風<07307>的翅膀<03671>快飛<01675>(8799)。 | And he rode<07392>(8799) upon a cherub<03742>, and did fly<05774>(8799): yea, he did fly<01675>(8799) upon the wings<03671> of the wind<07307>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:11 | 他以<07896>(8799)黑暗<02822>為藏身之處<05643>,以水<04325>的黑暗<02825>、天空<07834>的厚雲<05645>為他四圍<05439>的行宮<05521>。 | He made<07896>(8799) darkness<02822> his secret place<05643>; his pavilion<05521> round about<05439> him were dark<02824> waters<04325> and thick clouds<05645> of the skies<07834>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:12 | 因他面前<05048>的光輝<04480><05051>,他的厚雲<05645>行過<05674>(8804)便有冰雹<01259>火<0784>炭<01513>。 | At the brightness<05051> that was before him his thick clouds<05645> passed<05674>(8804), hail<01259> stones and coals<01513> of fire<0784>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:13 | 耶和華<03068>也在天上<09002><08064>打雷<07481>(8686);至高者<05945>發出<05414>(8799)聲音<06963>便有冰雹<01259>火<0784>炭<01513>。 | The LORD<03068> also thundered<07481>(8686) in the heavens<08064>, and the Highest<05945> gave<05414>(8799) his voice<06963>; hail<01259> stones and coals<01513> of fire<0784>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:14 | 他射出<07971>(8799)箭<02671>來,使仇敵四散<06327>(8686);多多發出<07232>(8804)閃電<01300>,使他們擾亂<02000>(8799)。 | Yea, he sent out<07971>(8799) his arrows<02671>, and scattered<06327>(8686) them; and he shot out<07232>(8804) lightnings<01300>, and discomfited<02000>(8799) them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:15 | 耶和華<03068>啊,你的斥責<04480><01606>一發,你鼻孔<0639>的氣<07307>一出<04480><05397>,海<04325>底<0650>就出現<07200>(8735),大地<08398>的根基<04146>也顯露<01540>(8735)。 | Then the channels<0650> of waters<04325> were seen<07200>(8735), and the foundations<04146> of the world<08398> were discovered<01540>(8735) at thy rebuke<01606>, O LORD<03068>, at the blast<05397> of the breath<07307> of thy nostrils<0639>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:16 | 他從高天<04480><04791>伸手<07971>(8799)抓住我<03947>(8799),把我從大<07227>水中<04480><04325>拉上來<04871>(8686)。 | He sent<07971>(8799) from above<04791>, he took<03947>(8799) me, he drew<04871>(8686) me out of many<07227> waters<04325>. {many: or, great} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:17 | 他救我<05337>(8686)脫離我的勁<05794>敵<04480><0341>(8802)和那些恨我的人<04480><08130>(8802),因為<03588>他們比我<04480>強盛<0553>(8804)。 | He delivered<05337>(8686) me from my strong<05794> enemy<0341>(8802), and from them which hated<08130>(8802) me: for they were too strong<0553>(8804) for me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:18 | 我遭遇災難<0343>的日子<09002><03117>,他們來攻擊我<06923>(8762);但耶和華<03068>是<01961>我的<09001>倚靠<09001><04937>。 | They prevented<06923>(8762) me in the day<03117> of my calamity<0343>: but the LORD<03068> was my stay<04937>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:19 | 他又領我<03318>(8686)到寬闊之處<09001><04800>;他救拔我<02502>(8762),因<03588>他喜悅<02654>(8804)我<09002>。 | He brought me forth<03318>(8686) also into a large place<04800>; he delivered<02502>(8762) me, because he delighted<02654>(8804) in me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:20 | 耶和華<03068>按著我的公義<09003><06664>報答我<01580>(8799),按著我手<03027>中的清潔<09003><01252>賞賜<07725>(8686)我<09001>。 | The LORD<03068> rewarded<01580>(8799) me according to my righteousness<06664>; according to the cleanness<01252> of my hands<03027> hath he recompensed<07725>(8686) me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:21 | 因為<03588>我遵守了<08104>(8804)耶和華<03068>的道<01870>,未<03808>曾作惡<07561>(8804)離開我的神<04480><0430>。 | For I have kept<08104>(8804) the ways<01870> of the LORD<03068>, and have not wickedly departed<07561>(8804) from my God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:22 | {<03588>}他的一切<03605>典章<04941>常在我面前<09001><05048>;他的律例<02708>我也未<03808>曾丟棄<05493>(8686){<04480>}。 | For all his judgments<04941> were before me, and I did not put away<05493>(8686) his statutes<02708> from me. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:23 | 我在他面前<05973>作了<01961>完全人<08549>;我也保守自己<08104>(8691)遠離我的罪孽<04480><05771>。 | I was also upright<08549> before him, and I kept<08104>(8691) myself from mine iniquity<05771>. {before: Heb. with} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:24 | 所以,耶和華<03068>按我的公義<09003><06664>,按我在他眼<05869>前<09001><05048>手<03027>中的清潔<09003><01252>償還<07725>(8686)我<09001>。 | Therefore hath the LORD<03068> recompensed<07725>(8686) me according to my righteousness<06664>, according to the cleanness<01252> of my hands<03027> in his eyesight<05869>. {in...: Heb. before his eyes} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:25 | 慈愛<02623>的人,你以慈愛<02616>(8691)待他<05973>;完全<08549>的人<01399>,你以完全<08552>(8691)待他<05973>。 | With the merciful<02623> thou wilt shew thyself merciful<02616>(8691); with an upright<08549> man<01399> thou wilt shew thyself upright<08552>(8691); | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:26 | 清潔<01305>(8737)的人,你以清潔<01305>(8691)待他<05973>;乖僻<06141>的人,你以彎曲<06617>(8691)待他<05973>。 | With the pure<01305>(8737) thou wilt shew thyself pure<01305>(8691); and with the froward<06141> thou wilt shew thyself froward<06617>(8691). {shew thyself froward: or, wrestle} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:27 | {<03588>}困苦<06041>的百姓<05971>,你<0859>必拯救<03467>(8686);高傲<07311>(8802)的眼目<05869>,你必使他降卑<08213>(8686)。 | For thou wilt save<03467>(8686) the afflicted<06041> people<05971>; but wilt bring down<08213>(8686) high<07311>(8802) looks<05869>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:28 | {<03588>}你<0859>必點著<0215>(8686)我的燈<05216>;耶和華<03068>─我的神<0430>必照明<05050>(8686)我的黑暗<02822>。 | For thou wilt light<0215>(8686) my candle<05216>: the LORD<03068> my God<0430> will enlighten<05050>(8686) my darkness<02822>. {candle: or, lamp} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:29 | {<03588>}我藉著你<09002>衝入<07323>(8799)敵軍<01416>,藉著我的神<09002><0430>跳過<01801>(8762)牆垣<07791>。 | For by thee I have run through<07323>(8799) a troop<01416>; and by my God<0430> have I leaped over<01801>(8762) a wall<07791>. {run...: or, broken} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:30 | 至於神<0410>,他的道<01870>是完全的<08549>;耶和華<03068>的話<0565>是煉淨的<06884>(8803)。凡<09001><03605>投靠<02620>(8802)他<09002>的,他<01931>便作他們的盾牌<04043>。 | As for God<0410>, his way<01870> is perfect<08549>: the word<0565> of the LORD<03068> is tried<06884>(8803): he is a buckler<04043> to all those that trust<02620>(8802) in him. {tried: or, refined} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:31 | {<03588>}除了<04480><01107>耶和華<03068>,誰<04310>是神<0433>呢?除了<02108>我們的神<0430>,誰<04310>是磐石<06697>呢? | For who is God<0433> save<01107> the LORD<03068>? or who is a rock<06697> save<02108> our God<0430>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:32 | 惟有那以力量<02428>束我的腰<0247>(8764)、使<05414>(8799)我行為<01870>完全<08549>的,他是神<0410>。 | It is God<0410> that girdeth<0247>(8764) me with strength<02428>, and maketh<05414>(8799) my way<01870> perfect<08549>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:33 | 他使<07737>(8764)我的腳<07272>快如母鹿<09003><0355>的蹄,又使我在<05921>高處<01116>安穩<05975>(8686)。 | He maketh<07737>(8764) my feet<07272> like hinds<0355>' feet , and setteth<05975>(8686) me upon my high places<01116>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:34 | 他教導<03925>(8764)我的手<03027>能以爭戰<09001><04421>,甚至我的膀臂<02220>能開<05181>(8765)銅<05154>弓<07198>。 | He teacheth<03925>(8764) my hands<03027> to war<04421>, so that a bow<07198> of steel<05154> is broken<05181>(8765) by mine arms<02220>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:35 | 你把你的救恩<03468>給<05414>(8799)我<09001>作盾牌<04043>;你的右手<03225>扶持我<05582>(8799);你的溫和<06037>使我為大<07235>(8686)。 | Thou hast also given<05414>(8799) me the shield<04043> of thy salvation<03468>: and thy right hand<03225> hath holden me up<05582>(8799), and thy gentleness<06037> hath made me great<07235>(8686). {thy gentleness...: or, with thy meekness thou hast multiplied me} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:36 | 你使我腳下<08478>的地步<06806>寬闊<07337>(8686);我的腳<07166>未<03808>曾滑跌<04571>(8804)。 | Thou hast enlarged<07337>(8686) my steps<06806> under me, that my feet<07166> did not slip<04571>(8804). {my feet: Heb. mine ankles} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:37 | 我要追趕<07291>(8799)我的仇敵<0341>(8802),並要追上他們<05381>(8686);不將{<05704>}他們滅絕<03615>(8763),我總不<03808>歸回<07725>(8799)。 | I have pursued<07291>(8799) mine enemies<0341>(8802), and overtaken<05381>(8686) them: neither did I turn again<07725>(8799) till they were consumed<03615>(8763). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:38 | 我要打傷他們<04272>(8799),使他們不<03808>能<03201>(8799)起來<06965>(8800);他們必倒<05307>(8799)在我的腳<07272>下<08478>。 | I have wounded<04272>(8799) them that they were not able<03201>(8799) to rise<06965>(8800): they are fallen<05307>(8799) under my feet<07272>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:39 | 因為你曾以力量<02428>束我的腰<0247>(8762),使我能爭戰<09001><04421>;你也使那起來攻擊我的<06965>(8801)都服<03766>(8686)在我以下<08478>。 | For thou hast girded<0247>(8762) me with strength<02428> unto the battle<04421>: thou hast subdued<03766>(8686) under me those that rose up<06965>(8801) against me. {subdued: Heb. caused to bow} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:40 | 你又使<05414>(8804)我的仇敵<0341>(8802)在我面前<09001>轉背<06203>逃跑,叫我能以剪除<06789>(8686)那恨我的人<08130>(8764)。 | Thou hast also given<05414>(8804) me the necks<06203> of mine enemies<0341>(8802); that I might destroy<06789>(8686) them that hate<08130>(8764) me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:41 | 他們呼求<07768>(8762),卻無人<0369>拯救<03467>(8688);就是呼求{<05921>}耶和華<03068>,他也不<03808>應允<06030>(8804)。 | They cried<07768>(8762), but there was none to save<03467>(8688) them: even unto the LORD<03068>, but he answered<06030>(8804) them not. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:42 | 我搗碎他們<07833>(8799),如同風<07307>前<05921><06440>的灰塵<09003><06083>,倒出他們<07324>(8686),如同街上<02351>的泥土<09003><02916>。 | Then did I beat<07833>(8799) them small as the dust<06083> before<06440> the wind<07307>: I did cast them out<07324>(8686) as the dirt<02916> in the streets<02351>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:43 | 你救我<06403>(8762)脫離百姓<05971>的爭競<04480><07379>,立我<07760>(8799)作列國<01471>的元首<09001><07218>;我素不<03808>認識<03045>(8804)的民<05971>必事奉我<05647>(8799)。 | Thou hast delivered<06403>(8762) me from the strivings<07379> of the people<05971>; and thou hast made<07760>(8799) me the head<07218> of the heathen<01471>: a people<05971> whom I have not known<03045>(8804) shall serve<05647>(8799) me. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:44 | 他們一聽見<0241>我的名聲<09001><08088>就必順從<08085>(8735)我<09001>;外邦<05236>人<01121>要投降<03584>(8762)我<09001>。 | As soon as they hear<08088><0241> of me, they shall obey<08085>(8735) me: the strangers<01121><05236> shall submit<03584>(8762) themselves unto me. {As soon...: Heb. At the hearing of the ear} {submit...: or, yield feigned obedience} {strangers: Heb. sons of the stranger} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:45 | 外邦<05236>人<01121>要衰殘<05034>(8799),戰戰兢兢<02727>(8799)地出他們的營寨<04480><04526>。 | The strangers<01121><05236> shall fade away<05034>(8799), and be afraid<02727>(8799) out of their close places<04526>. {strangers: Heb. sons of the stranger} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:46 | 耶和華<03068>是活<02416>神。願我的磐石<06697>被人稱頌<01288>(8803);願救我<03468>的神<0430>被人尊崇<07311>(8799)。 | The LORD<03068> liveth<02416>; and blessed<01288>(8803) be my rock<06697>; and let the God<0430> of my salvation<03468> be exalted<07311>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:47 | 這位神<0410>,就是那為我<09001>伸<05414>(8802)冤<05360>、使眾民<05971>服<01696>(8686)在我以下<08478>的。 | It is God<0410> that avengeth<05414>(8802)<05360> me, and subdueth<01696>(8686) the people<05971> under me. {avengeth: Heb. giveth avengements for} {subdueth: or, destroyeth} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:48 | 你救我<06403>(8764)脫離仇敵<04480><0341>(8802),又<0637>把我舉起<07311>(8787),高過<04480>那些起來攻擊我的<06965>(8801);你救我<05337>(8686)脫離強暴<02555>的人<04480><0376>。 | He delivereth<06403>(8764) me from mine enemies<0341>(8802): yea, thou liftest me up<07311>(8787) above those that rise up<06965>(8801) against me: thou hast delivered<05337>(8686) me from the violent<02555> man<0376>. {violent...: Heb. man of violence} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:49 | 耶和華<03068>啊,因此<05921><03651>我要在外邦中<09002><01471>稱謝你<03034>(8686),歌頌<02167>(8762)你的名<09001><08034>。 | Therefore will I give thanks<03034>(8686) unto thee, O LORD<03068>, among the heathen<01471>, and sing praises<02167>(8762) unto thy name<08034>. {give...: or, confess} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:50 | 耶和華賜極大<01431>(8688)的救恩<03444>給他所立的王<04428>,施<06213>(8802)慈愛<02617>給他的受膏者<09001><04899>,就是給大衛<09001><01732>和他的後裔<09001><02233>,直到<05704>永遠<05769>。 | Great<01431>(8688) deliverance<03444> giveth he to his king<04428>; and sheweth<06213>(8802) mercy<02617> to his anointed<04899>, to David<01732>, and to his seed<02233> for<05704> evermore<05769>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |