章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
38:1 | 那時,耶和華<03068>從<04480>旋風中<05591>回答<06030>(8799){<0853>}約伯<0347>說<0559>(8799): | Then the LORD<03068> answered<06030>(8799) Job<0347> out of the whirlwind<05591>, and said<0559>(8799), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:2 | 誰<04310>{<02088>}用無<01097>知的<01847>言語<09002><04405>使我的旨意<06098>暗昧不明<02821>(8688)? | Who is this that darkeneth<02821>(8688) counsel<06098> by words<04405> without knowledge<01847>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:3 | 你要<04994>如勇士<09003><01397>束<0247>(8798)腰<02504>;我問你<07592>(8799),你可以指示我<03045>(8685)。 | Gird up<0247>(8798) now thy loins<02504> like a man<01397>; for I will demand<07592>(8799) of thee, and answer<03045>(8685) thou me. {answer...: Heb. make me know} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:4 | 我立<03245><00>大地<0776>根基<09002><03245>(8800)的時候,你在<01961>哪裡<0375>呢?你若<0518>有<03045>(8804)聰明<0998>,只管說吧<05046>(8685)! | Where<0375> wast thou when I laid the foundations<03245>(8800) of the earth<0776>? declare<05046>(8685), if thou hast<03045>(8804) understanding<0998>. {hast...: Heb. knowest understanding} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:5 | 你若<03588>曉得<03045>(8799)就說,是誰<04310>定<07760>(8804)地的尺度<04461>?是<0176>誰<04310>把準繩<06957>拉<05186>(8804)在其上<05921>? | Who hath laid<07760>(8804) the measures<04461> thereof, if thou knowest<03045>(8799)? or who hath stretched<05186>(8804) the line<06957> upon it? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:6 | 地的根基<0134>安置<02883>(8717)在<05921>何處<04100>?{<0176>}地的角<06438>石<068>是誰<04310>安放<03384>(8804)的? | Whereupon are the foundations<0134> thereof fastened<02883>(8717)? or who laid<03384>(8804) the corner<06438> stone<068> thereof; {foundations: Heb. sockets} {fastened: Heb. made to sink?} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:7 | 那時,晨<01242>星<03556>一同<03162>歌唱<09002><07442>(8800);神<0430>的眾<03605>子<01121>也都歡呼<07321>(8686)。 | When the morning<01242> stars<03556> sang<07442>(8800) together<03162>, and all the sons<01121> of God<0430> shouted<07321>(8686) for joy? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:8 | 海水<03220>衝出<09002><01518>(8800),如出<03318>(8799)胎胞<04480><07358>,那時誰將它{<09002>}{<01817>}關閉<05526>(8686)呢? | Or who shut up<05526>(8686) the sea<03220> with doors<01817>, when it brake forth<01518>(8800), as if it had issued out<03318>(8799) of the womb<07358>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:9 | 是我用<09002><07760>(8800)雲彩<06051>當海的衣服<03830>,用幽暗<06205>當包裹它的布<02854>, | When I made<07760>(8800) the cloud<06051> the garment<03830> thereof, and thick darkness<06205> a swaddlingband<02854> for it, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:10 | 為它<05921>定<07665>(8799)界限<02706>,又安<07760>(8799)門<01817>和閂<01280>, | And brake up<07665>(8799) for it my decreed<02706> place , and set<07760>(8799) bars<01280> and doors<01817>, {brake...: or, established my decree upon it} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:11 | 說<0559>(8799):你只可到<0935>(8799){<05704>}這裡<06311>,不可<03808>越過<03254>(8686);你狂傲的<09002><01347>浪<01530>要到此<06311>止住<07896>(8799)。 | And said<0559>(8799), Hitherto<05704><06311> shalt thou come<0935>(8799), but no further<03254>(8686): and here shall thy proud<01347> waves<01530> be stayed<07896>(8799)? {thy...: Heb. the pride of thy waves} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:12 | 你自生以來<04480><03117>,曾命定<06680>(8765)晨光<01242>,使清晨的日光<07837>知道<03045>(8765)本位<04725>, | Hast thou commanded<06680>(8765) the morning<01242> since thy days<03117>; and caused the dayspring<07837> to know<03045>(8765) his place<04725>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:13 | 叫這光普照<09001><0270>(8800)地<0776>的四極<09002><03671>,將惡人<07563>從其中<04480>驅逐出來<05287>(8735)嗎? | That it might take hold<0270>(8800) of the ends<03671> of the earth<0776>, that the wicked<07563> might be shaken out<05287>(8735) of it? {ends: Heb. wings} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:14 | 因這光,地面改變<02015>(8691)如泥<09003><02563>上印印<02368>,萬物出現<03320>(8691)如<03644>衣服<03830>一樣。 | It is turned<02015>(8691) as clay<02563> to the seal<02368>; and they stand<03320>(8691) as a garment<03830>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:15 | 亮光<0216>不照<04513>(8735)惡人<04480><07563>;強橫的<07311>(8802)膀臂<02220>也必折斷<07665>(8735)。 | And from the wicked<07563> their light<0216> is withholden<04513>(8735), and the high<07311>(8802) arm<02220> shall be broken<07665>(8735). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:16 | 你曾進<0935>(8804)到<05704>海<03220>源<05033>,或在深淵<08415>的隱密處<09002><02714>行走<01980>(8694)嗎? | Hast thou entered<0935>(8804) into the springs<05033> of the sea<03220>? or hast thou walked<01980>(8694) in the search<02714> of the depth<08415>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:17 | 死亡<04194>的門<08179>曾向你<09001>顯露<01540>(8738)嗎?死蔭<06757>的門<08179>你曾見過<07200>(8799)嗎? | Have the gates<08179> of death<04194> been opened<01540>(8738) unto thee? or hast thou seen<07200>(8799) the doors<08179> of the shadow of death<06757>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:18 | 地<0776>的廣大<07338>你能明<0995>(8712)透<05704>嗎?你若<0518>全<03605>知道<03045>(8804),只管說吧<05046>(8685)! | Hast thou perceived<0995>(8712) the breadth<07338> of the earth<0776>? declare<05046>(8685) if thou knowest<03045>(8804) it all. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:19 | 光明<0216>的居所<07931>(8799)從何<0335><02088>而至<01870>?黑暗<02822>的本位<04725>在於何處<0335><02088>? | Where is the way<01870> where light<0216> dwelleth<07931>(8799)? and as for darkness<02822>, where is the place<04725> thereof, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:20 | {<03588>}你能帶<03947>(8799)到<0413>本境<01366>,{<03588>}能看明<0995>(8799)其室<01004>之路<05410>嗎? | That thou shouldest take<03947>(8799) it to the bound<01366> thereof, and that thou shouldest know<0995>(8799) the paths<05410> to the house<01004> thereof? {to the bound: or, at, etc} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:21 | 你總知道<03045>(8804),因為<03588>你早<0227>已生<03205>(8735)在世上,你日子<03117>的數目<04557>也多<07227>。 | Knowest<03045>(8804) thou it , because thou wast then born<03205>(8735)? or because the number<04557> of thy days<03117> is great<07227>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:22 | 你曾進<0935>(8804)入<0413>雪<07950>庫<0214>,或見過<07200>(8799)雹<01259>倉<0214>嗎? | Hast thou entered<0935>(8804) into the treasures<0214> of the snow<07950>? or hast thou seen<07200>(8799) the treasures<0214> of the hail<01259>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:23 | 這雪雹<0834>乃是我為{<09001>}{<06256>}降災<06862>,並打仗<07128>和爭戰<04421>的日子<09001><03117>所預備的<02820>(8804)。 | Which I have reserved<02820>(8804) against the time<06256> of trouble<06862>, against the day<03117> of battle<07128> and war<04421>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:24 | 光亮<0216>從何<0335><02088>路<01870>分開<02505>(8735)?東風<06921>從何路分散<06327>(8686)遍<05921>地<0776>? | By what<0335> way<01870> is the light<0216> parted<02505>(8735), which scattereth<06327>(8686) the east wind<06921> upon the earth<0776>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:25 | 誰<04310>為雨水<09001><07858>分<06385>(8765)道<08585>?誰為雷<06963>電<09001><02385>開路<01870>? | Who hath divided<06385>(8765) a watercourse<08585> for the overflowing of waters<07858>, or a way<01870> for the lightning<02385> of thunder<06963>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:26 | 使雨降<09001><04305>(8687)在<05921>無<03808>人<0376>之地<0776>、無<03808>人<0120>居住<09002>的曠野<04057>? | To cause it to rain<04305>(8687) on the earth<0776>, where no man<0376> is; on the wilderness<04057>, wherein there is no man<0120>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:27 | 使荒廢<07722>淒涼<04875>之地得以豐足<09001><07646>(8687),青草<01877>{<04161>}得以發生<09001><06779>(8687)? | To satisfy<07646>(8687) the desolate<07722> and waste<04875> ground ; and to cause the bud<04161> of the tender herb<01877> to spring forth<06779>(8687)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:28 | 雨<09001><04306>有<03426>父<01>嗎?{<0176>}露水<02919>珠<096>是誰<04310>生<03205>(8689)的呢? | Hath<03426> the rain<04306> a father<01>? or who hath begotten<03205>(8689) the drops<096> of dew<02919>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:29 | 冰<07140>出於<03318>(8804)誰<04310>的胎<04480><0990>?天上的<08064>霜<03713>是誰<04310>生<03205>(8804)的呢? | Out of whose womb<0990> came<03318>(8804) the ice<07140>? and the hoary frost<03713> of heaven<08064>, who hath gendered<03205>(8804) it? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:30 | 諸水<04325>堅硬(或譯:隱藏<02244>(8691))如石頭<09003><068>;深淵<08415>之面<06440>凝結<03920>(8691)成冰。 | The waters<04325> are hid<02244>(8691) as with a stone<068>, and the face<06440> of the deep<08415> is frozen<03920>(8691). {is...: Heb. is taken} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:31 | 你能繫住<07194>(8762)昴星<03598>的結<04575>嗎?{<0176>}能解開<06605>(8762)參星<03685>的帶<04189>嗎? | Canst thou bind<07194>(8762) the sweet influences<04575> of Pleiades<03598>, or loose<06605>(8762) the bands<04189> of Orion<03685>? {Pleiades: or, the seven stars: Heb. Cimah} {Orion: Heb. Cesil?} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:32 | 你能按時<09002><06256>領出<03318>(8686)十二宮<04216>嗎?能引導<05148>(8686)北斗<05906>和隨它<05921>的眾星(星:原文是子<01121>)嗎? | Canst thou bring forth<03318>(8686) Mazzaroth<04216> in his season<06256>? or canst thou guide<05148>(8686) Arcturus<05906> with his sons<01121>? {Mazzaroth: or, the twelve signs} {guide: Heb. guide them} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:33 | 你知道<03045>(8804)天<08064>的定例<02708>嗎?能{<0518>}使地<09002><0776>歸<07760>(8799)在天的權下<04896>嗎? | Knowest<03045>(8804) thou the ordinances<02708> of heaven<08064>? canst thou set<07760>(8799) the dominion<04896> thereof in the earth<0776>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:34 | 你能向雲彩<09001><05645>揚起<07311>(8686)聲<06963>來,使傾盆的<08229>雨<04325>遮蓋你<03680>(8762)嗎? | Canst thou lift up<07311>(8686) thy voice<06963> to the clouds<05645>, that abundance<08229> of waters<04325> may cover<03680>(8762) thee? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:35 | 你能發出<07971>(8762)閃電<01300>,叫它行去<03212>(8799),使它對你<09001>說<0559>(8799):我們在這裡<02009>? | Canst thou send<07971>(8762) lightnings<01300>, that they may go<03212>(8799), and say<0559>(8799) unto thee, Here we are ? {Here...: Heb. Behold us?} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:36 | 誰<04310>將智慧<02451>放<07896>(8804)在懷中<09002><02910>?{<0176>}誰<04310>將聰明<0998>賜<05414>(8804)於心內<09001><07907>? | Who hath put<07896>(8804) wisdom<02451> in the inward parts<02910>? or who hath given<05414>(8804) understanding<0998> to the heart<07907>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:37 | 誰<04310>能用智慧<09002><02451>數算<05608>(8762)雲彩<07834>呢?塵土<06083>聚集<09002><03332>(8800)成團<09001><04165>,土塊<07263>緊緊結連<01692>(8792);那時,誰<04310>能傾倒<07901>(8686)天上的<08064>瓶<05035>呢? | Who can number<05608>(8762) the clouds<07834> in wisdom<02451>? or who can stay<07901>(8686) the bottles<05035> of heaven<08064>, {stay: Heb. cause to lie down} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:38 | 【併於上節】 | When the dust<06083> groweth<03332>(8800) into hardness<04165>, and the clods<07263> cleave fast together<01692>(8792)? {groweth...: or, is turned into mire: Heb. is poured} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
38:39 | {<03588>}母獅子<09001><03833>在洞<09002><04585>中蹲伏<07817>(8799),少壯獅子<03715>{<03427>}{(8799)}在隱密處<09002><05521>埋伏<09001><03926><0695>;你能為牠們抓取<06679>(8799)食物<02964>,使牠們飽<04390>(8762)足<02416>嗎? | Wilt thou hunt<06679>(8799) the prey<02964> for the lion<03833>? or fill<04390>(8762) the appetite<02416> of the young lions<03715>, {the appetite: Heb. the life} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:40 | 【併於上節】 | When they couch<07817>(8799) in their dens<04585>, and abide<03427>(8799) in the covert<05521> to<03926> lie in wait<0695>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
38:41 | 烏鴉之<09001><06158>雛<03206>因<03588>無<09001><01097>食物<0400>飛來飛去<08582>(8799),哀告<07768>(8762){<0413>}神<0410>;那時,誰<04310>為牠預備<03559>(8686)食物<06718>呢? | Who provideth<03559>(8686) for the raven<06158> his food<06718>? when his young ones<03206> cry<07768>(8762) unto God<0410>, they wander<08582>(8799) for lack<01097> of meat<0400>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |