章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
28:1 | {<03588>}銀子<09001><03701>有<03426>礦<04161>;煉<02212>(8799)金<09001><02091>有方<04725>。 | Surely<03426> there is a vein<04161> for the silver<03701>, and a place<04725> for gold<02091> where they fine<02212>(8799) it . {vein: or, mine} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:2 | 鐵<01270>從地裡<04480><06083>挖出<03947>(8714);銅<05154>從石<068>中鎔化<06694>(8799)。 | Iron<01270> is taken<03947>(8714) out of the earth<06083>, and brass<05154> is molten<06694>(8799) out of the stone<068>. {earth: or, dust} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:3 | 人為黑暗<09001><02822>定<07760>(8804)界限<07093>,{<01931>}查究<02713>(8802)幽暗<0652>陰翳<06757>的石頭<068>,直到極<09001><03605>處<08503>, | He setteth<07760>(8804) an end<07093> to darkness<02822>, and searcheth out<02713>(8802) all perfection<08503>: the stones<068> of darkness<0652>, and the shadow of death<06757>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:4 | 在無人<04480><05973>居住<01481>(8802)之處刨開<06555>(8804)礦穴<05158>,過路的人<07272>也想<07911>(8737)不到他們<04480>;又與人<04480><0582>遠離,懸<01809>(8804)在空中搖來搖去<05128>(8804)。 | The flood<05158> breaketh out<06555>(8804) from the inhabitant<01481>(8802); even the waters forgotten<07911>(8737) of the foot<07272>: they are dried up<01809>(8804), they are gone away<05128>(8804) from men<0582>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:5 | 至於<04480>地<0776>,能出<03318>(8799)糧食<03899>,地內<08478>好像<03644>被火<0784>翻起來<02015>(8738)。 | As for the earth<0776>, out of it cometh<03318>(8799) bread<03899>: and under it is turned up<02015>(8738) as it were fire<0784>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:6 | 地中<04725>的石頭<068>有藍寶石<05601>,並有<09001>金<02091>沙<06083>。 | The stones<068> of it are the place<04725> of sapphires<05601>: and it hath dust<06083> of gold<02091>. {dust...: or, gold ore} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:7 | 礦中的路<05410>鷙鳥<05861>不得<03808>知道<03045>(8804);鷹<0344>眼<05869>也未<03808>見過<07805>(8804)。 | There is a path<05410> which no fowl<05861> knoweth<03045>(8804), and which the vulture's<0344> eye<05869> hath not seen<07805>(8804): | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:8 | 狂傲的<07830>野獸<01121>未<03808>曾行過<01869>(8689);猛烈的獅子<07826>也未<03808>曾經過<05710>(8804){<05921>}。 | The lion's<07830> whelps<01121> have not trodden<01869>(8689) it, nor the fierce lion<07826> passed<05710>(8804) by it. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:9 | 人伸<07971>(8804)手<03027>鑿開<07971>(8804)堅石<09002><02496>,傾倒<02015>(8804)山<02022>根<04480><08328>, | He putteth forth<07971>(8804) his hand<03027> upon the rock<02496>; he overturneth<02015>(8804) the mountains<02022> by the roots<08328>. {rock: or, flint} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:10 | 在磐石中<09002><06697>鑿出<01234>(8765)水道<02975>,親眼<05869>看見<07200>(8804)各樣<03605>寶物<03366>。 | He cutteth out<01234>(8765) rivers<02975> among the rocks<06697>; and his eye<05869> seeth<07200>(8804) every precious thing<03366>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:11 | 他封閉<02280>(8765)水<05104>不得滴流<04480><01065>,使隱藏的物<08587>顯露<03318>(8686)出來<0216>。 | He bindeth<02280>(8765) the floods<05104> from overflowing<01065>; and the thing that is hid<08587> bringeth he forth<03318>(8686) to light<0216>. {overflowing: Heb. weeping} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:12 | 然而,智慧<02451>有何處<04480><0370>可尋<04672>(8735)?聰明<0998>之處<04725>在哪裡<0335><02088>呢? | But where<0370> shall wisdom<02451> be found<04672>(8735)? and where is the place<04725> of understanding<0998>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:13 | 智慧的價值<06187>無<03808>人<0582>能知<03045>(8804),在活人<02416>之地<09002><0776>也無<03808>處可尋<04672>(8735)。 | Man<0582> knoweth<03045>(8804) not the price<06187> thereof; neither is it found<04672>(8735) in the land<0776> of the living<02416>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:14 | 深淵<08415>說<0559>(8804):{<01931>}不<03808>在我內<09002>;滄海<03220>說<0559>(8804):不<0369>在我中<05978>。 | The depth<08415> saith<0559>(8804), It is not in me: and the sea<03220> saith<0559>(8804), It is not with me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:15 | 智慧非<03808>用<08478>黃金<05458>可得<05414>(8714),也不能<03808>平<08254>(8735)白銀<03701>為它的價值<04242>。 | It cannot be gotten<05414>(8714) for gold<05458>, neither shall silver<03701> be weighed<08254>(8735) for the price<04242> thereof. {It...: Heb. Fine gold shall not be given for it} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:16 | 俄斐<0211>金<09002><03800>和貴重的<03368>紅瑪瑙<09002><07718>,並藍寶石<05601>,不<03808>足與較量<05541>(8792); | It cannot be valued<05541>(8792) with the gold<03800> of Ophir<0211>, with the precious<03368> onyx<07718>, or the sapphire<05601>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:17 | 黃金<02091>和玻璃<02137>不<03808>足與比較<06186>(8799);精金的<06337>器皿<03627>不足與兌換<08545>。 | The gold<02091> and the crystal<02137> cannot equal<06186>(8799) it: and the exchange<08545> of it shall not be for jewels<03627> of fine gold<06337>. {jewels...: or, vessels of} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:18 | 珊瑚<07215>、水晶<01378>都不<03808>足論<02142>(8735);智慧<02451>的價值<04901>勝過珍珠(或譯:紅寶石<04480><06443>)。 | No mention<02142>(8735) shall be made of coral<07215>, or of pearls<01378>: for the price<04901> of wisdom<02451> is above rubies<06443>. {coral: or, Ramoth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:19 | 古實<03568>的紅璧璽<06357>不<03808>足與比較<06186>(8799);精<02889>金<09002><03800>也不<03808>足與較量<05541>(8792)。 | The topaz<06357> of Ethiopia<03568> shall not equal<06186>(8799) it, neither shall it be valued<05541>(8792) with pure<02889> gold<03800>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:20 | 智慧<02451>從何處<04480><0370>來<0935>(8799)呢?聰明<0998>之處<04725>在哪裡<0335><02088>呢? | Whence<0370> then cometh<0935>(8799) wisdom<02451>? and where is the place<04725> of understanding<0998>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:21 | 是向一切<03605>有生命的<02416>眼目<04480><05869>隱藏<05956>(8738),向空中的<08064>飛鳥<04480><05775>掩蔽<05641>(8738)。 | Seeing it is hid<05956>(8738) from the eyes<05869> of all living<02416>, and kept close<05641>(8738) from the fowls<05775> of the air<08064>. {air: or, heaven} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:22 | 滅沒<011>和死亡<04194>說<0559>(8804):我們<09002><0241>風聞<08085>(8804)其名<08088>。 | Destruction<011> and death<04194> say<0559>(8804), We have heard<08085>(8804) the fame<08088> thereof with our ears<0241>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:23 | 神<0430>明白<0995>(8689)智慧的道路<01870>,{<01931>}曉得<03045>(8804){<0853>}智慧的所在<04725>。 | God<0430> understandeth<0995>(8689) the way<01870> thereof, and he knoweth<03045>(8804) the place<04725> thereof. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:24 | 因<03588>他<01931>鑒察<05027>(8686)直到地<0776>極<09001><07098>,遍觀<07200>(8799)普<03605>天<08064>之下<08478>, | For he looketh<05027>(8686) to the ends<07098> of the earth<0776>, and seeth<07200>(8799) under the whole heaven<08064>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:25 | 要為風<09001><07307>定<09001><06213>(8800)輕重<04948>,又度<09002><04060>量<08505>(8765)諸水<04325>; | To make<06213>(8800) the weight<04948> for the winds<07307>; and he weigheth<08505>(8765) the waters<04325> by measure<04060>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:26 | 他為雨露<09001><04306>定<09002><06213>(8800)命令<02706>,為雷<06963>電<09001><02385>定道路<01870>。 | When he made<06213>(8800) a decree<02706> for the rain<04306>, and a way<01870> for the lightning<02385> of the thunder<06963>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
28:27 | 那時<0227>他看見<07200>(8804)智慧,而且述說<05608>(8762);他堅定<03559>(8689),並且<01571>查究<02713>(8804)。 | Then did he see<07200>(8804) it, and declare<05608>(8762) it; he prepared<03559>(8689) it, yea, and searched it out<02713>(8804). {declare...: or, number it} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
28:28 | 他對人<09001><0120>說<0559>(8799):{<02005>}敬畏<03374>主<0136>就是<01931>智慧<02451>;遠離<05493>(8800)惡<04480><07451>便是聰明<0998>。 | And unto man<0120> he said<0559>(8799), Behold, the fear<03374> of the Lord<0136>, that is wisdom<02451>; and to depart<05493>(8800) from evil<07451> is understanding<0998>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |