章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | 人<0120>為婦人<0802>所生<03205>(8803),日子<03117>短少<07116>,多有<07649>患難<07267>; | Man<0120> that is born<03205>(8803) of a woman<0802> is of few<07116> days<03117>, and full<07649> of trouble<07267>. {few...: Heb. short of days} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:2 | 出來<03318>(8804)如花<09003><06731>,又被割下<05243>(8799),飛去<01272>(8799)如影<09003><06738>,不能<03808>存留<05975>(8799)。 | He cometh forth<03318>(8804) like a flower<06731>, and is cut down<05243>(8799): he fleeth<01272>(8799) also as a shadow<06738>, and continueth<05975>(8799) not. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:3 | 這樣的人<02088>你豈<0637>睜<06491>(8804)眼<05869>看他<05921>嗎?又叫我<0853>來<0935>(8686)受審<09002><04941>{<05973>}嗎? | And dost thou open<06491>(8804) thine eyes<05869> upon such an one<02088>, and bringest<0935>(8686) me into judgment<04941> with thee? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:4 | 誰<04310>能使<05414>(8799)潔淨<02889>之物出於污穢<04480><02931>之中呢?無論誰<0259>也不能<03808>! | Who can bring<05414>(8799) a clean<02889> thing out of an unclean<02931>? not one<0259>. {can...: Heb. will give} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:5 | 人的日子<03117>既然<0518>限定<02782>(8803),他的月<02320>數<04557>在你<0854>那裡,你也派定<06213>(8804)他的界限<02706>,使他不能<03808>越過<05674>(8799), | Seeing<0518> his days<03117> are determined<02782>(8803), the number<04557> of his months<02320> are with thee, thou hast appointed<06213>(8804) his bounds<02706> that he cannot pass<05674>(8799); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:6 | 便求你轉眼<08159>(8798)不看他<04480><05921>,使他得歇息<02308>(8799),直等<05704>他像雇工人<09003><07916>完畢<07521>(8799)他的日子<03117>。 | Turn<08159>(8798) from him, that he may rest<02308>(8799), till he shall accomplish<07521>(8799), as an hireling<07916>, his day<03117>. {rest: Heb. cease} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:7 | 樹<09001><06086>若<0518>被砍下<03772>(8735),{<03588>}還<05750>可<03426>指望<08615>發芽<02498>(8686),嫩枝<03127>生長不<03808>息<02308>(8799); | For there is<03426> hope<08615> of a tree<06086>, if it be cut down<03772>(8735), that it will sprout again<02498>(8686), and that the tender branch<03127> thereof will not cease<02308>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:8 | 其根<08328>雖然<0518>衰老<02204>(8686)在地裡<09002><0776>,幹<01503>也死<04191>(8799)在土中<09002><06083>, | Though the root<08328> thereof wax old<02204>(8686) in the earth<0776>, and the stock<01503> thereof die<04191>(8799) in the ground<06083>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:9 | 及至得了水<04325>氣<04480><07381>,還要發芽<06524>(8686),又長<06213>(8804)枝條<07105>,像<03644>新栽的樹<05194>一樣。 | Yet through the scent<07381> of water<04325> it will bud<06524>(8686), and bring forth<06213>(8804) boughs<07105> like a plant<05194>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:10 | 但人<01397>死亡<04191>(8799)而消滅<02522>(8799);他{<0120>}氣絕<01478>(8799),竟在何處<0346>呢? | But man<01397> dieth<04191>(8799), and wasteth away<02522>(8799): yea, man<0120> giveth up the ghost<01478>(8799), and where is he? {wasteth...: Heb. is weakened, or, cut off} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:11 | 海<03220>中<04480>的水<04325>絕盡<0235>(8804),江河<05104>消散<02717>(8799)乾涸<03001>(8804)。 | As the waters<04325> fail<0235>(8804) from the sea<03220>, and the flood<05104> decayeth<02717>(8799) and drieth up<03001>(8804): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:12 | 人<0376>也是如此,躺下<07901>(8804)不再<03808>起來<06965>(8799),等到<05704>天<08064>沒有了<01115>,仍不<03808>得復醒<06974>(8686),也不得<03808>從睡<04480><08142>中喚醒<05782>(8735)。 | So man<0376> lieth down<07901>(8804), and riseth<06965>(8799) not: till the heavens<08064> be no more<01115>, they shall not awake<06974>(8686), nor be raised out<05782>(8735) of their sleep<08142>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:13 | 惟<04310>願<05414>(8799)你把我藏<06845>(8686)在陰間<09002><07585>,存於隱密處<05641>(8686),等<05704>你的忿怒<0639>過去<07725>(8800);願你為我<09001>定了<07896>(8799)日期<02706>,記念我<02142>(8799)。 | O that<05414>(8799) thou wouldest hide<06845>(8686) me in the grave<07585>, that thou wouldest keep me secret<05641>(8686), until thy wrath<0639> be past<07725>(8800), that thou wouldest appoint<07896>(8799) me a set time<02706>, and remember<02142>(8799) me! | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:14 | 人<01397>若<0518>死了<04191>(8799)豈能再活<02421>(8799)呢?我只要在<03176>(8762)我一切<03605>爭戰的<06635>日子<03117>,等<05704>我被釋放(或譯:改變<02487>)的時候<06635>來到<0935>(8800)。 | If a man<01397> die<04191>(8799), shall he live<02421>(8799) again ? all the days<03117> of my appointed time<06635> will I wait<03176>(8762), till my change<02487> come<0935>(8800). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:15 | 你呼叫<07121>(8799),我<0595>便回答<06030>(8799);你手<03027>所做的<09001><04639>,你必羨慕<03700>(8799)。 | Thou shalt call<07121>(8799), and I will answer<06030>(8799) thee: thou wilt have a desire<03700>(8799) to the work<04639> of thine hands<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:16 | 但<03588>如今<06258>你數點<05608>(8799)我的腳步<06806>,豈不<03808>窺察<08104>(8799){<05921>}我的罪過<02403>嗎? | For now thou numberest<05608>(8799) my steps<06806>: dost thou not watch<08104>(8799) over my sin<02403>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:17 | 我的過犯<06588>被你封<02856>(8803)在囊中<09002><06872>,也縫嚴了<02950>(8799){<05921>}我的罪孽<05771>。 | My transgression<06588> is sealed up<02856>(8803) in a bag<06872>, and thou sewest up<02950>(8799) mine iniquity<05771>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:18 | {<0199>}山<02022>崩<05307>(8802)變為無有<05034>(8799);磐石<06697>挪開<06275>(8799)原處<04480><04725>。 | And surely<0199> the mountain<02022> falling<05307>(8802) cometh to nought<05034>(8799), and the rock<06697> is removed<06275>(8799) out of his place<04725>. {cometh...: Heb. fadeth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:19 | 水流<04325>消磨<07833>(8804)石頭<068>,所流溢的<07857>(8799)洗去<05599>地上<0776>的塵土<06083>;你也照樣滅絕<06>(8689)人<0582>的指望<08615>。 | The waters<04325> wear<07833>(8804) the stones<068>: thou washest away<07857>(8799) the things which grow<05599> out of the dust<06083> of the earth<0776>; and thou destroyest<06>(8689) the hope<08615> of man<0582>. {washest...: Heb. overflowest} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:20 | 你攻擊人常常<09001><05331>得勝<08630>(8799),使他去世<01980>(8799);你改變<08138>(8764)他的容貌<06440>,叫他往而不回<07971>(8762)。 | Thou prevailest<08630>(8799) for ever<05331> against him, and he passeth<01980>(8799): thou changest<08138>(8764) his countenance<06440>, and sendest him away<07971>(8762). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:21 | 他兒子<01121>得尊榮<03513>(8799),他也不<03808>知道<03045>(8799),降為卑<06819>(8799),他也不<03808>覺得<0995>(8799){<03926>}。 | His sons<01121> come to honour<03513>(8799), and he knoweth<03045>(8799) it not; and they are brought low<06819>(8799), but he perceiveth<0995>(8799) it not of them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:22 | 但<0389>知身<01320>上<05921>疼痛<03510>(8799),心<05315>中<05921>悲哀<056>(8799)。 | But his flesh<01320> upon him shall have pain<03510>(8799), and his soul<05315> within him shall mourn<056>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |