章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
42:1 | 雅各<03290>見<07200>(8799){<03588>}埃及<09002><04714>有<03426>糧<07668>,{<03290>}就對兒子們<09001><01121>說<0559>(8799):「你們為甚麼<09001><04100>彼此觀望<07200>(8691)呢? | Now when Jacob<03290> saw<07200>(8799) that there was<03426> corn<07668> in Egypt<04714>, Jacob<03290> said<0559>(8799) unto his sons<01121>, Why do ye look<07200>(8691) one upon another? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:2 | {<0559>}{(8799)}{<02009>}我聽見<08085>(8804){<03588>}埃及<09002><04714>有<03426>糧<07668>,你們可以下去<03381>(8798){<08033>},從那裡<04480><08033>為我們<09001>糴些來<07666>(8798),使我們可以存活<02421>(8799),不至於<03808>死<04191>(8799)。」 | And he said<0559>(8799), Behold, I have heard<08085>(8804) that there is<03426> corn<07668> in Egypt<04714>: get you down<03381>(8798) thither, and buy<07666>(8798) for us from thence; that we may live<02421>(8799), and not die<04191>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:3 | 於是,約瑟<03130>的十個<06235>哥哥<0251>都下<03381>(8799)埃及<04480><04714>糴<09001><07666>(8800)糧<01250>去了。 | And Joseph's<03130> ten<06235> brethren<0251> went down<03381>(8799) to buy<07666>(8800) corn<01250> in Egypt<04714>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:4 | 但<0853>約瑟<03130>的兄弟<0251>便雅憫<01144>,雅各<03290>沒有<03808>打發<07971>(8804)他和<0854>哥哥們<0251>同去,因為<03588>雅各說<0559>(8804):「恐怕<06435>他遭<07122>(8799)害<0611>。」 | But Benjamin<01144>, Joseph's<03130> brother<0251>, Jacob<03290> sent<07971>(8804) not with his brethren<0251>; for he said<0559>(8804), Lest peradventure<06435> mischief<0611> befall him<07122>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:5 | 來<0935>(8799)糴糧<09001><07666>(8800)的人中<09002><08432>有以色列<03478>的兒子們<01121>{<0935>}{(8802)},因為<03588>迦南<03667>地<09002><0776>也有<01961>(8804)饑荒<07458>。 | And the sons<01121> of Israel<03478> came<0935>(8799) to buy<07666>(8800) corn among<08432> those that came<0935>(8802): for the famine<07458> was in the land<0776> of Canaan<03667>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:6 | 當時治理<07989>{<05921>}埃及地<0776>的是<01931>約瑟<03130>;糶糧<07666>(8688)給那地<0776>眾<09001><03605>民<05971>的就是他<01931>。約瑟<03130>的哥哥們<0251>來了<0935>(8799),臉<0639>伏於地<0776>,向他<09001>下拜<07812>(8691)。 | And Joseph<03130> was the governor<07989> over the land<0776>, and he it was that sold<07666>(8688) to all the people<05971> of the land<0776>: and Joseph's<03130> brethren<0251> came<0935>(8799), and bowed down<07812>(8691) themselves before him with their faces<0639> to the earth<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:7 | 約瑟<03130>看見<07200>(8799){<0853>}他哥哥們<0251>,就認得他們<05234>(8686),卻裝作生人<05234>(8691){<0413>},向他們<0854>說<01696>(8762)些嚴厲話<07186>,問他們<0413>說<0559>(8799):「你們從哪裡<04480><0370>來<0935>(8804)?」他們說<0559>(8799):「我們從迦南<03667>地<04480><0776>來糴<09001><07666>(8800)糧<0400>。」 | And Joseph<03130> saw<07200>(8799) his brethren<0251>, and he knew<05234>(8686) them, but made himself strange<05234>(8691) unto them, and spake<01696>(8762) roughly<07186> unto them; and he said<0559>(8799) unto them, Whence<0370> come<0935>(8804) ye? And they said<0559>(8799), From the land<0776> of Canaan<03667> to buy<07666>(8800) food<0400>. {roughly...: Heb. hard things with them} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:8 | 約瑟<03130>認得<05234>(8686){<0853>}他哥哥們<0251>,他們<01992>卻不<03808>認得他<05234>(8689)。 | And Joseph<03130> knew<05234>(8686) his brethren<0251>, but they knew<05234>(8689) not him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:9 | 約瑟<03130>想起<02142>(8799){<0853>}從前所<0834>做<02492>(8804)的<09001>那兩個夢<02472>,就對他們<0413>說<0559>(8799):「你們<0859>是奸細<07270>(8764),來<0935>(8804)窺探<09001><07200>(8800){<0853>}這地<0776>的虛實<06172>。」 | And Joseph<03130> remembered<02142>(8799) the dreams<02472> which he dreamed<02492>(8804) of them, and said<0559>(8799) unto them, Ye are spies<07270>(8764); to see<07200>(8800) the nakedness<06172> of the land<0776> ye are come<0935>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:10 | 他們對他<0413>說<0559>(8799):「我主<0113>啊,不是<03808>的。僕人們<05650>是糴<09001><07666>(8800)糧<0400>來的<0935>(8804)。 | And they said<0559>(8799) unto him, Nay, my lord<0113>, but to buy<07666>(8800) food<0400> are thy servants<05650> come<0935>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:11 | 我們<05168>都是<03605>一個<0259>人<0376>的兒子<01121>,是<0587>誠實<03651>人;僕人們<05650>並不<03808>是<01961>(8804)奸細<07270>(8764)。」 | We<05168> are all one<0259> man's<0376> sons<01121>; we are true<03651> men , thy servants<05650> are no spies<07270>(8764). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:12 | 約瑟說<0559>(8799){<0413>}:「不然<03808>,你們必是<03588>窺探<09001><07200>(8800)這地<0776>的虛實<06172>來的<0935>(8804)。」 | And he said<0559>(8799) unto them, Nay, but to see<07200>(8800) the nakedness<06172> of the land<0776> ye are come<0935>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:13 | 他們說<0559>(8799):「僕人們<05650>本是<0587>弟兄<0251>十二人<08147><06240>,是迦南<03667>地<09002><0776>一個<0259>人<0376>的兒子<01121>,{<02009>}頂小的<06996>現今<03117>在<0854>我們的父親<01>那裡,有一個<0259>沒有了<0369>。」 | And they said<0559>(8799), Thy servants<05650> are twelve<08147><06240> brethren<0251>, the sons<01121> of one<0259> man<0376> in the land<0776> of Canaan<03667>; and, behold, the youngest<06996> is this day<03117> with our father<01>, and one<0259> is not. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:14 | 約瑟<03130>說<0559>(8799){<0413>}:「我才說<09001><0559>(8800){<0413>}你們<0859>是奸細<07270>(8764),這話<01696>(8765)實在不錯{<01931>}{<0834>}。 | And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto them, That is it that I spake<01696>(8765) unto you, saying<0559>(8800), Ye are spies<07270>(8764): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:15 | 我指著法老<06547>的性命<02416>起誓,若是<03588><0518>你們的小<06996>兄弟<0251>不到<09001><0935>(8800)這裡<02008>來,你們就不得<0518>出<03318>(8799)這地方<04480><02088>,從此<09002><02063>就可以把你們證驗出來了<0974>(8735)。 | Hereby<02063> ye shall be proved<0974>(8735): By the life<02416> of Pharaoh<06547> ye shall not go forth<03318>(8799) hence, except your youngest<06996> brother<0251> come<0935>(8800) hither. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:16 | 須要打發<07971>(8798)你們中間<04480>一個人<0259>去,把<0853>你們的兄弟<0251>帶來<03947>(8799)。至於你們<0859>,都要囚在這裡<0631>(8734),好證驗<0974>(8735)你們的話<01697>真不真<0571>{<0854>},若<0518>不<03808>真,我指著法老<06547>的性命<02416>起誓,你們<0859>一定<03588>是奸細<07270>(8764)。」 | Send<07971>(8798) one<0259> of you, and let him fetch<03947>(8799) your brother<0251>, and ye shall be kept in prison<0631>(8734), that your words<01697> may be proved<0974>(8735), whether there be any truth<0571> in<0854> you: or else<03808> by the life<02416> of Pharaoh<06547> surely ye are spies<07270>(8764). {kept...: Heb. bound} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:17 | 於是約瑟把他們<0853>都下<0622>(8799)在<0413>監裡<04929>三<07969>天<03117>。 | And he put them all together<0622>(8799) into ward<04929> three<07969> days<03117>. {put: Heb. gathered} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:18 | 到第三<07992>天<09002><03117>,約瑟<03130>對他們<0413>說<0559>(8799):「我<0589>是敬畏<03373>{<0853>}神<0430>的;你們照我的話{<02063>}行<06213>(8798)就可以存活<02421>(8798)。 | And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto them the third<07992> day<03117>, This do<06213>(8798), and live<02421>(8798); for I fear<03373> God<0430>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:19 | 你們<0859>如果<0518>是誠實<03651>人,可以留你們中間<0251>的一個人<0259>囚<0631>(8735)在監裡<09002><01004><04929>,但你們<0859>可以帶著<0935>(8685)糧食<07668>回去<03212>(8798),救你們家<01004>裡的饑荒<07459>。 | If ye be true<03651> men , let one<0259> of your brethren<0251> be bound<0631>(8735) in the house<01004> of your prison<04929>: go<03212>(8798) ye, carry<0935>(8685) corn<07668> for the famine<07459> of your houses<01004>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
42:20 | 把<0853>你們的小<06996>兄弟<0251>帶<0935>(8686)到我<0413>這裡來,如此,你們的話<01697>便有證據<0539>(8735),你們也不至於<03808>死<04191>(8799)。」他們就照樣<03651>而行<06213>(8799)。 | But bring<0935>(8686) your youngest<06996> brother<0251> unto me; so shall your words<01697> be verified<0539>(8735), and ye shall not die<04191>(8799). And they did<06213>(8799) so. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:21 | 他們彼此<0376><0413><0251>說<0559>(8799):「我們<0587>在<05921>兄弟<0251>身上實在<061>有罪<0818>。他<0834>哀求<09002><02603>(8692)我們<0413>的時候,我們見<07200>(8804)他心裡<05315>的愁苦<06869>,卻不肯<03808>聽<08085>(8804),所以<05921><03651>這場<02088>苦難<06869>臨到<0935>(8804)我們身上<0413>。」 | And they said<0559>(8799) one<0376> to another<0251>, We are verily<061> guilty<0818> concerning our brother<0251>, in that<0834> we saw<07200>(8804) the anguish<06869> of his soul<05315>, when he besought<02603>(8692) us, and we would not hear<08085>(8804); therefore is this distress<06869> come<0935>(8804) upon us. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:22 | 流便<07205>{<06030>}{(8799)}{<0853>}說<09001><0559>(8800):「我豈不是<03808>對你們<0413>說過<0559>(8804){<09001>}{<0559>}{(8800)},不可<0408>傷害<02398>(8799)那孩子<09002><03206>嗎?只是你們不肯<03808>聽<08085>(8804),所以<02009>流他血的罪<01818>{<01571>}向我們追討<01875>(8738)。」 | And Reuben<07205> answered<06030>(8799) them, saying<0559>(8800), Spake I<0559>(8804) not unto you, saying<0559>(8800), Do not sin<02398>(8799) against the child<03206>; and ye would not hear<08085>(8804)? therefore, behold, also his blood<01818> is required<01875>(8738). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:23 | 他們<01992>不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}約瑟<03130>聽得出來<08085>(8802),因為<03588>在他們中間<0996>用通事傳話<03887>(8688)。 | And they knew<03045>(8804) not that Joseph<03130> understood<08085>(8802) them ; for he spake unto them by an interpreter<03887>(8688). {he spake...: Heb. an interpreter was between them} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:24 | 約瑟轉身<05437>(8735)退去<04480><05921>,哭了一場<01058>(8799),又回來<07725>(8799){<0413>}對他們<0413>說話<01696>(8762),就從他們中間<04480><0854>挑出<03947>(8799){<0853>}西緬<08095>來,在他們眼前<09001><05869>把他<0853>捆綁<0631>(8799)。 | And he turned himself about<05437>(8735) from them, and wept<01058>(8799); and returned to them again<07725>(8799), and communed<01696>(8762) with them, and took<03947>(8799) from them Simeon<08095>, and bound<0631>(8799) him before their eyes<05869>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:25 | 約瑟<03130>吩咐<06680>(8762)人把糧食<01250>裝滿<04390>(8762){<0853>}他們的器具<03627>,把各人<0376>的銀子<03701>歸還<09001><07725>(8687)在<0413>各人的口袋<08242>裡,又給<09001><05414>(8800)他們<09001>路上<09001><01870>用的食物<06720>,人就照<03651>他的話辦了<06213>(8799){<09001>}。 | Then Joseph<03130> commanded<06680>(8762) to fill<04390>(8762) their sacks<03627> with corn<01250>, and to restore<07725>(8687) every man's<0376> money<03701> into his sack<08242>, and to give<05414>(8800) them provision<06720> for the way<01870>: and thus<03651> did he<06213>(8799) unto them. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
42:26 | 他們就把<0853>糧食<07668>馱<05375>(8799)在<05921>驢<02543>上,離開<03212>(8799)那裡<04480><08033>去了。 | And they laded<05375>(8799) their asses<02543> with the corn<07668>, and departed<03212>(8799) thence. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
42:27 | 到了住宿的地方<09002><04411>,他們中間有一個人<0259>打開<06605>(8799){<0853>}口袋<08242>,要拿料<04554>餵<09001><05414>(8800)驢<09001><02543>,才看見<07200>(8799){<0853>}自己的銀子<03701>仍在{<02009>}{<01931>}口<09002><06310>袋<0572>裡, | And as one<0259> of them opened<06605>(8799) his sack<08242> to give<05414>(8800) his ass<02543> provender<04554> in the inn<04411>, he espied<07200>(8799) his money<03701>; for, behold, it was in his sack's<0572> mouth<06310>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
42:28 | 就對<0413>弟兄們<0251>說<0559>(8799):「我的銀子<03701>歸還了<07725>(8717),看哪<02009>,仍<01571>在我口袋裡<09002><0572>!」他們就提心吊膽<03318>(8799)<03820>,戰戰兢兢地<02729>(8799)彼此<0376><0413><0251>說<09001><0559>(8800):「這是<02088>神<0430>向我們<09001>做<06213>(8804)甚麼<04100>呢?」 | And he said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, My money<03701> is restored<07725>(8717); and, lo<02009>, it is even in my sack<0572>: and their heart<03820> failed<03318>(8799) them , and they were afraid<02729>(8799), saying<0559>(8800) one<0376> to another<0251>, What is this that God<0430> hath done<06213>(8804) unto us? {failed...: Heb. went forth} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
42:29 | 他們來<0935>(8799)到<0413>迦南<03667>地<0776>、他們的父親<01>雅各<03290>那裡,將<0853>所遭遇的<07136>(8802)事{<0853>}都<03605>告訴<05046>(8686)他<09001>,說<09001><0559>(8800): | And they came<0935>(8799) unto Jacob<03290> their father<01> unto the land<0776> of Canaan<03667>, and told<05046>(8686) him all that befell<07136>(8802) unto them; saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:30 | 「{<0376>}那地<0776>的主<0113>對我們<0854>說<01696>(8765)嚴厲的話<07186>,把我們<0853>當作<05414>(8799)窺探{<0853>}那地<0776>的奸細<09003><07270>(8764)。 | The man<0376>, who is the lord<0113> of the land<0776>, spake<01696>(8765) roughly<07186> to us, and took<05414>(8799) us for spies<07270>(8764) of the country<0776>. {roughly...: Heb. with us hard things} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:31 | 我們對他<0413>說<0559>(8799):『我們是<0587>誠實人<03651>,並不<03808>是<01961>(8804)奸細<07270>(8764)。 | And we said<0559>(8799) unto him, We are true<03651> men ; we are no spies<07270>(8764): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:32 | 我們<0587>本是弟兄<0251>十二<08147><06240>人,都是一個父親<01>的兒子<01121>,有一個<0259>沒有了<0369>,頂小的<06996>如今<03117>同<0854>我們的父親<01>在迦南<03667>地<09002><0776>。』 | We be twelve<06240><08147> brethren<0251>, sons<01121> of our father<01>; one<0259> is not, and the youngest<06996> is this day<03117> with our father<01> in the land<0776> of Canaan<03667>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:33 | {<0376>}那地<0776>的主<0113>對我們<0413>說<0559>(8799):『若要<09002><02063>我知道<03045>(8799){<03588>}你們是<0859>誠實人<03651>,可以留下<05117>(8685)你們<0251>中間的一個人<0259>在我這裡<0854>,你們可以帶著<03947>(8798)糧食回去<03212>(8798),救<0853>你們家裡<01004>的饑荒<07459>。 | And the man<0376>, the lord<0113> of the country<0776>, said<0559>(8799) unto us, Hereby shall I know<03045>(8799) that ye are true<03651> men ; leave<03240>(8685) one<0259> of your brethren<0251> here with me, and take<03947>(8798) food for the famine<07459> of your households<01004>, and be gone<03212>(8798): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:34 | 把<0853>你們的小<06996>兄弟<0251>帶<0935>(8685)到我這裡<0413>來,我便知道<03045>(8799){<03588>}你們<0859>不是<03808>奸細<07270>(8764),乃是<0859>{<03588>}誠實人<03651>。這樣,我就把你們的弟兄<0251>交<05414>(8799)給你們<09001>,你們也可以在<0853>這地<0776>做買賣<05503>(8799)。』」 | And bring<0935>(8685) your youngest<06996> brother<0251> unto me: then shall I know<03045>(8799) that ye are no spies<07270>(8764), but that ye are true<03651> men: so will I deliver<05414>(8799) you your brother<0251>, and ye shall traffick<05503>(8799) in the land<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:35 | 後來<01961>(8799)他們<01992>倒<07324>(8688)口袋<08242>,不料<02009>,各人<0376>的銀<03701>包<06872>都在口袋裡<09002><08242>;他們<01992>和父親<01>看見<07200>(8799){<0853>}銀<03701>包<06872>就都害怕<03372>(8799)。 | And it came to pass as they emptied<07324>(8688) their sacks<08242>, that, behold, every man's<0376> bundle<06872> of money<03701> was in his sack<08242>: and when both they and their father<01> saw<07200>(8799) the bundles<06872> of money<03701>, they were afraid<03372>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
42:36 | 他們的父親<01>雅各<03290>對他們<0413>說<0559>(8799):「你們使我<0853>喪失我的兒子<07921>(8765):「約瑟<03130>沒有了<0369>,西緬<08095>也沒有了<0369>,你們又要將<0853>便雅憫<01144>帶去<03947>(8799);這些事都<03605>歸<01961>(8804)到我身上<05921>了。」 | And Jacob<03290> their father<01> said<0559>(8799) unto them, Me have ye bereaved<07921>(8765) of my children : Joseph<03130> is not, and Simeon<08095> is not, and ye will take<03947>(8799) Benjamin<01144> away : all these things are against me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:37 | 流便<07205>對<0413>他父親<01>說<0559>(8799){<09001>}{<0559>}{(8800)}:「我若<0518>不<03808>帶他<0935>(8686)回來交給你<0413>,你可以殺<04191>(8686){<0853>}我的兩個<08147>兒子<01121>。只管把他<0853>交<05414>(8798)在<05921>我手<03027>裡,我<0589>必帶他回來<07725>(8686)交給你<0413>。」 | And Reuben<07205> spake<0559>(8799) unto his father<01>, saying<0559>(8800), Slay<04191>(8686) my two<08147> sons<01121>, if I bring<0935>(8686) him not to thee: deliver<05414>(8798) him into my hand<03027>, and I will bring him to thee again<07725>(8686). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:38 | 雅各說<0559>(8799):「我的兒子<01121>不可<03808>與你們一同<05973>下去<03381>(8799);{<03588>}他哥哥<0251>死了<04191>(8804),只<09001><0905>剩下<07604>(8738)他<01931>,他若在你們<09002>所<0834>行的<03212>(8799)路上<09002><01870>遭<07122>(8804)害<0611>,那便是你們使<0853>我白髮蒼蒼<07872>、悲悲慘慘地<09002><03015>下<03381>(8689)陰間<07585>去了。」 | And he said<0559>(8799), My son<01121> shall not go down<03381>(8799) with you; for his brother<0251> is dead<04191>(8804), and he is left<07604>(8738) alone: if mischief<0611> befall<07122>(8804) him by the way<01870> in the which ye go<03212>(8799), then shall ye bring down<03381>(8689) my gray hairs<07872> with sorrow<03015> to the grave<07585>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |