章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | 這<02088>月<09001><02320>二十<06242>四<0702>日<09002><03117>,以色列<03478>人<01121>聚集<0622>(8738)禁食<09002><06685>,身穿麻衣<09002><08242>,頭蒙<05921>灰塵<0127>。 | Now in the twenty<06242> and fourth<0702> day<03117> of this month<02320> the children<01121> of Israel<03478> were assembled<0622>(8738) with fasting<06685>, and with sackclothes<08242>, and earth<0127> upon them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:2 | 以色列<03478>人(人:原文是種類<02233>)就與一切<04480><03605>外邦<05236>人<01121>離絕<0914>(8735),站著<05975>(8799)承認<03034>(8691){<05921>}自己的罪惡<02403>和列祖<01>的罪孽<05771>。 | And the seed<02233> of Israel<03478> separated<0914>(8735) themselves from all strangers<01121><05236>, and stood<05975>(8799) and confessed<03034>(8691) their sins<02403>, and the iniquities<05771> of their fathers<01>. {strangers: Heb. strange children} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:3 | 那日<03117>的四分之一<07243>站<06965>(8799)在<05921>自己的地方<05977>念<07121>(8799)耶和華<03068>─他們神<0430>的律法<08451>書<09002><05612>,又四分之一<07243>認罪<03034>(8693),敬拜<07812>(8693)耶和華<09001><03068>─他們的神<0430>。 | And they stood up<06965>(8799) in their place<05977>, and read<07121>(8799) in the book<05612> of the law<08451> of the LORD<03068> their God<0430> one fourth part<07243> of the day<03117>; and another fourth part<07243> they confessed<03034>(8693), and worshipped<07812>(8693) the LORD<03068> their God<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:4 | 耶書亞<03442>、巴尼<01137>、甲篾<06934>、示巴尼<07645>、布尼<01138>、示利比<08274>、巴尼<01137>、基拿尼<03662>站<06965>(8799)在<05921>利未人<03881>的臺<04608>上,大<01419>聲<09002><06963>哀求<02199>(8799){<0413>}耶和華<03068>─{<0413>}他們的神<0430>。 | Then stood up<06965>(8799) upon the stairs<04608>, of the Levites<03881>, Jeshua<03442>, and Bani<01137>, Kadmiel<06934>, Shebaniah<07645>, Bunni<01138>, Sherebiah<08274>, Bani<01137>, and Chenani<03662>, and cried<02199>(8799) with a loud<01419> voice<06963> unto the LORD<03068> their God<0430>. {stairs: or, scaffold} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:5 | 利未人<03881>耶書亞<03442>、甲篾<06934>、巴尼<01137>、哈沙尼<02813>、示利比<08274>、荷第雅<01941>、示巴尼<07645>、毘他希雅<06611>說<0559>(8799):「你們要站起來<06965>(8798)稱頌<01288>(8761){<0853>}耶和華<03068>─你們的神<0430>,{<04480>}永世<05769>{<05704>}無盡<05769>。耶和華啊,你榮耀<03519>之名<08034>是應當稱頌<01288>(8762)的!超乎<07311>(8784){<05921>}一切<03605>稱頌<01293>和讚美<08416>。」 | Then the Levites<03881>, Jeshua<03442>, and Kadmiel<06934>, Bani<01137>, Hashabniah<02813>, Sherebiah<08274>, Hodijah<01941>, Shebaniah<07645>, and Pethahiah<06611>, said<0559>(8799), Stand up<06965>(8798) and bless<01288>(8761) the LORD<03068> your God<0430> for ever<05769> and ever<05769>: and blessed<01288>(8762) be thy glorious<03519> name<08034>, which is exalted<07311>(8784) above all blessing<01293> and praise<08416>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:6 | 「你<0859>,惟獨你<09001><0905>是<01931>耶和華<03068>!你<0859>造了<06213>(8804){<0853>}天<08064>和天<08064>上的天<08064>,並天上的萬<03605>象<06635>,地<0776>和地上<05921>的<0834>萬物<03605>,海<03220>和海中<09002>所有的<03605><0834>;{<0853>}這一切<03605>都是你<0859>所保存的<02421>(8764)。天<08064>軍<06635>也都敬拜<07812>(8693)你<09001>。 | Thou, even thou, art LORD<03068> alone; thou hast made<06213>(8804) heaven<08064>, the heaven<08064> of heavens<08064>, with all their host<06635>, the earth<0776>, and all things that are therein, the seas<03220>, and all that is therein, and thou preservest<02421>(8764) them all; and the host<06635> of heaven<08064> worshippeth<07812>(8693) thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:7 | 你<0859>是<01931>耶和華<03068>神<0430>,曾<0834>揀選<0977>(8804)亞伯蘭<09002><087>,領他出<03318>(8689)迦勒底<03778>的吾珥<04480><0218>,給他改<07760>(8804)名<08034>叫亞伯拉罕<085>。 | Thou art the LORD<03068> the God<0430>, who didst choose<0977>(8804) Abram<087>, and broughtest him forth<03318>(8689) out of Ur<0218> of the Chaldees<03778>, and gavest<07760>(8804) him the name<08034> of Abraham<085>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:8 | 你見<04672>(8804){<0853>}他在你面前<09001><06440>心<03824>裡誠實<0539>(8737),就與他<05973>立<03772>(8800)約<01285>,應許把<09001><05414>(8800){<0853>}迦南人<03669>、赫人<02850>、亞摩利人<0567>、比利洗人<06522>、耶布斯人<02983>、革迦撒人<01622>之地<0776>賜<09001><05414>(8800)給他的後裔<09001><02233>,且應驗<06965>(8686)了{<0853>}你的話<01697>,因為<03588>你<0859>是公義<06662>的。 | And foundest<04672>(8804) his heart<03824> faithful<0539>(8737) before<06440> thee, and madest<03772>(8800) a covenant<01285> with him to give<05414>(8800) the land<0776> of the Canaanites<03669>, the Hittites<02850>, the Amorites<0567>, and the Perizzites<06522>, and the Jebusites<02983>, and the Girgashites<01622>, to give<05414>(8800) it, I say , to his seed<02233>, and hast performed<06965>(8686) thy words<01697>; for thou art righteous<06662>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:9 | 「你曾看見<07200>(8799){<0853>}我們列祖<01>在埃及<09002><04714>所受的困苦<06040>,垂聽<08085>(8804){<0853>}他們在<05921>紅<05488>海<03220>邊的哀求<02201>, | And didst see<07200>(8799) the affliction<06040> of our fathers<01> in Egypt<04714>, and heardest<08085>(8804) their cry<02201> by the Red<05488> sea<03220>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:10 | 就施行<05414>(8799)神蹟<0226>奇事<04159>在法老<09002><06547>和他一切<09002><03605>臣僕<05650>,並他國<0776>中的眾<09002><03605>民<05971>身上。你也得了<06213>(8799){<09001>}名聲<08034>,正如今<02088>日<09003><03117>一樣,因為<03588>你知道<03045>(8804){<03588>}他們向我們列祖<05921>行事狂傲<02102>(8689)。 | And shewedst<05414>(8799) signs<0226> and wonders<04159> upon Pharaoh<06547>, and on all his servants<05650>, and on all the people<05971> of his land<0776>: for thou knewest<03045>(8804) that they dealt proudly<02102>(8689) against them. So didst thou get<06213>(8799) thee a name<08034>, as it is this day<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:11 | 你又在我們列祖面前<09001><06440>把海<03220>分開<01234>(8804),使他們在海<03220>中<09002><08432>行走<05674>(8799)乾地<09002><03004>,將<0853>追趕他們的人<07291>(8802)拋<07993>(8689)在深海<09002><04688>,如<03644>石頭<068>拋在大<05794>水<09002><04325>中; | And thou didst divide<01234>(8804) the sea<03220> before<06440> them, so that they went through<05674>(8799) the midst<08432> of the sea<03220> on the dry land<03004>; and their persecutors<07291>(8802) thou threwest<07993>(8689) into the deeps<04688>, as a stone<068> into the mighty<05794> waters<04325>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:12 | 並且白晝<03119>用雲<06051>柱<09002><05982>引導他們<05148>(8689),黑夜<03915>用火<0784>柱<09002><05982>照亮<09001><0215>(8687)他們<09001>當行<03212>(8799){<09002>}的<0834>{<0853>}路<01870>。 | Moreover thou leddest<05148>(8689) them in the day<03119> by a cloudy<06051> pillar<05982>; and in the night<03915> by a pillar<05982> of fire<0784>, to give them light<0215>(8687) in the way<01870> wherein they should go<03212>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:13 | 你也降臨<03381>(8804)在<05921>西奈<05514>山<02022>,從天上<04480><08064>與他們<05973>說話<01696>(8763),賜<05414>(8799)給他們<09001>正直的<03477>典章<04941>、真實的<0571>律法<08451>、美好的<02896>條例<02706>與誡命<04687>, | Thou camest down<03381>(8804) also upon mount<02022> Sinai<05514>, and spakest<01696>(8763) with them from heaven<08064>, and gavest<05414>(8799) them right<03477> judgments<04941>, and true<0571> laws<08451>, good<02896> statutes<02706> and commandments<04687>: {true...: Heb. laws of truth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:14 | 又使他們<09001>知道<03045>(8689){<0853>}你的安息<07676>聖日<06944>,並藉<09002><03027>你僕人<05650>摩西<04872>傳<06680>(8765)給他們<09001>誡命<04687>、條例<02706>、律法<08451>。 | And madest known<03045>(8689) unto them thy holy<06944> sabbath<07676>, and commandedst<06680>(8765) them precepts<04687>, statutes<02706>, and laws<08451>, by the hand<03027> of Moses<04872> thy servant<05650>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:15 | 從天上<04480><08064>賜下<05414>(8804)糧食<03899>充他們<09001>的飢<09001><07458>,從磐石<04480><05553>使水<04325>流出<03318>(8689)解他們<09001>的渴<09001><06772>,又吩咐<0559>(8799)他們<09001>進去<09001><0935>(8800)得<09001><03423>(8800){<0853>}你起<05375>(8804){<0853>}誓<03027>應許賜<09001><05414>(8800)給他們<09001>的<0834>地<0776>。 | And gavest<05414>(8804) them bread<03899> from heaven<08064> for their hunger<07458>, and broughtest forth<03318>(8689) water<04325> for them out of the rock<05553> for their thirst<06772>, and promisedst<0559>(8799) them that they should go in<0935>(8800) to possess<03423>(8800) the land<0776> which thou hadst sworn<03027><05375>(8804) to give<05414>(8800) them. {which...: Heb. which thou hadst lift up thine hand to give them} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:16 | 但<01992>我們的列祖<01>行事狂傲<02102>(8689),硬著<07185>(8686){<0853>}頸項<06203>不<03808>聽<08085>(8804)從<0413>你的誡命<04687>; | But they and our fathers<01> dealt proudly<02102>(8689), and hardened<07185>(8686) their necks<06203>, and hearkened<08085>(8804) not to thy commandments<04687>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:17 | 不肯<03985>(8762)順從<09001><08085>(8800),也不<03808>記念<02142>(8804)你在他們中間<05973>所<0834>行<06213>(8804)的奇事<06381>(8737),竟硬著<07185>(8686){<0853>}頸項<06203>,居心背逆<09002><04805>,自立<05414>(8799)首領<07218>,要回<09001><07725>(8800)他們為奴<09001><05659>之地。但你是<0859>樂意饒恕<05547>人,有恩典<02587>,有憐憫<07349>,不輕易<0750>發怒<0639>,有豐盛<07227>慈愛<02617>的神<0433>,並不<03808>丟棄他們<05800>(8804)。 | And refused<03985>(8762) to obey<08085>(8800), neither were mindful<02142>(8804) of thy wonders<06381>(8737) that thou didst<06213>(8804) among them; but hardened<07185>(8686) their necks<06203>, and in their rebellion<04805> appointed<05414>(8799) a captain<07218> to return<07725>(8800) to their bondage<05659>: but thou art a God<0433> ready to pardon<05547>, gracious<02587> and merciful<07349>, slow<0750> to anger<0639>, and of great<07227> kindness<02617>, and forsookest<05800>(8804) them not. {a God...: Heb. a God of pardons} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:18 | 他們雖然<0637><03588>鑄了<06213>(8804){<09001>}一隻牛犢<05695>{<04541>},彼此說<0559>(8799)『這是<02088>領你<05927>(8689)出埃及<04480><04714>的<0834>神<0430>』,因而大大<01419>惹動<06213>(8799)你的怒氣<05007>; | Yea, when they had made<06213>(8804) them a molten<04541> calf<05695>, and said<0559>(8799), This is thy God<0430> that brought thee up<05927>(8689) out of Egypt<04714>, and had wrought<06213>(8799) great<01419> provocations<05007>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:19 | 你<0859>還是大施<07227>憐憫<09002><07356>,在曠野<09002><04057>不<03808>丟棄他們<05800>(8804)。白晝<09002><03119>,{<0853>}雲<06051>柱<05982>不<03808>離開<05493>(8804)他們<04480><05921>,仍引導他們<09001><05148>(8687)行路<09002><01870>;黑夜<09002><03915>,{<0853>}火<0784>柱<05982>也不離開他們,仍照亮<09001><0215>(8687)他們<09001>當行<03212>(8799){<09002>}的<0834>{<0853>}路<01870>。 | Yet thou in thy manifold<07227> mercies<07356> forsookest<05800>(8804) them not in the wilderness<04057>: the pillar<05982> of the cloud<06051> departed<05493>(8804) not from them by day<03119>, to lead<05148>(8687) them in the way<01870>; neither the pillar<05982> of fire<0784> by night<03915>, to shew them light<0215>(8687), and the way<01870> wherein they should go<03212>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:20 | 你也賜下<05414>(8804)你良善的<02896>靈<07307>教訓他們<09001><07919>(8687);未嘗<03808>不賜<04513>(8804)嗎哪<04478>使他們糊口<04480><06310>,並賜<05414>(8804)水<04325>解他們<09001>的渴<09001><06772>。 | Thou gavest<05414>(8804) also thy good<02896> spirit<07307> to instruct<07919>(8687) them, and withheldest<04513>(8804) not thy manna<04478> from their mouth<06310>, and gavest<05414>(8804) them water<04325> for their thirst<06772>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:21 | 在曠野<09002><04057>四十<0705>年<08141>,你養育他們<03557>(8773),他們就一無<03808>所缺<02637>(8804):衣服<08008>沒有<03808>穿破<01086>(8804),腳<07272>也沒有<03808>腫<01216>(8804)。 | Yea, forty<0705> years<08141> didst thou sustain<03557>(8773) them in the wilderness<04057>, so that they lacked<02637>(8804) nothing; their clothes<08008> waxed not old<01086>(8804), and their feet<07272> swelled<01216>(8804) not. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:22 | 並且你將列<04467>國<05971>之地照<09001><06285>分<02505>(8799)賜<05414>(8799)給他們<09001>,他們就得了<03423>(8799){<0853>}西宏<05511>之地<0776>、{<0853>}希實本<02809>王<04428>之地<0776>,和<0853>巴珊<01316>王<04428>噩<05747>之地<0776>。 | Moreover thou gavest<05414>(8799) them kingdoms<04467> and nations<05971>, and didst divide<02505>(8799) them into corners<06285>: so they possessed<03423>(8799) the land<0776> of Sihon<05511>, and the land<0776> of the king<04428> of Heshbon<02809>, and the land<0776> of Og<05747> king<04428> of Bashan<01316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:23 | 你也使他們的子孫<01121>多<07235>(8689)如天上<08064>的星<09003><03556>,帶他們<0935>(8686)到<0413>你所<0834>應許<0559>(8804)他們列祖<09001><01>進入<09001><0935>(8800)得為業<09001><03423>(8800)之地<0776>。 | Their children<01121> also multipliedst<07235>(8689) thou as the stars<03556> of heaven<08064>, and broughtest<0935>(8686) them into the land<0776>, concerning which thou hadst promised<0559>(8804) to their fathers<01>, that they should go in<0935>(8800) to possess<03423>(8800) it . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:24 | 這樣,{<01121>}他們進去<0935>(8799)得了<03423>(8799){<0853>}那地<0776>,你在他們面前<09001><06440>制伏<03665>(8686){<0853>}那地<0776>的居民<03427>(8802),就是迦南人<03669>;將迦南人和<0853>其君王<04428>,並<0853>那地<0776>的居民<05971>,都交<05414>(8799)在他們手<09002><03027>裡,讓他們任意<09003><07522>而待<09001><06213>(8800){<09002>}。 | So the children<01121> went in<0935>(8799) and possessed<03423>(8799) the land<0776>, and thou subduedst<03665>(8686) before<06440> them the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>, the Canaanites<03669>, and gavest<05414>(8799) them into their hands<03027>, with their kings<04428>, and the people<05971> of the land<0776>, that they might do<06213>(8800) with them as they would<07522>. {as they...: Heb. according to their will} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:25 | 他們得了<03920>(8799)堅固的<01219>(8803)城邑<05892>、肥美的<08082>地土<0127>、{<03423>}{(8799)}充滿<04392>各樣<03605>美物<02898>的房屋<01004>、鑿成的<02672>(8803)水井<0953>、葡萄園<03754>、橄欖園<02132>,並許多<09001><07230>果木<03978>樹<06086>。他們就吃<0398>(8799)而得飽<07646>(8799),身體肥胖<08080>(8686),因你的大<01419>恩<09002><02898>,心中快樂<05727>(8691)。 | And they took<03920>(8799) strong<01219>(8803) cities<05892>, and a fat<08082> land<0127>, and possessed<03423>(8799) houses<01004> full<04392> of all goods<02898>, wells<0953> digged<02672>(8803), vineyards<03754>, and oliveyards<02132>, and fruit<03978> trees<06086> in abundance<07230>: so they did eat<0398>(8799), and were filled<07646>(8799), and became fat<08080>(8686), and delighted<05727>(8691) themselves in thy great<01419> goodness<02898>. {wells: or, cisterns} {fruit...: Heb. tree of food} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:26 | 「然而,他們不順從<04784>(8686),竟背叛<04775>(8799)你<09002>,將<0853>你的律法<08451>丟<07993>(8686)在背<01458>後<0310>,殺害<02026>(8804){<0853>}那<0834>勸<05749>(8689)他們<09002>歸<09001><07725>(8687)向你<0413>的眾先知<05030>,大大<01419>惹動<06213>(8799)你的怒氣<05007>。 | Nevertheless they were disobedient<04784>(8686), and rebelled<04775>(8799) against thee, and cast<07993>(8686) thy law<08451> behind<0310> their backs<01458>, and slew<02026>(8804) thy prophets<05030> which testified<05749>(8689) against them to turn<07725>(8687) them to thee, and they wrought<06213>(8799) great<01419> provocations<05007>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:27 | 所以你將他們交<05414>(8799)在敵人<06862>的手<09002><03027>中,磨難<06887>(8686)他們<09001>。他們遭難<06869>的時候<09002><06256>哀求<06817>(8799)你<0413>,你<0859>就從天上<04480><08064>垂聽<08085>(8799),照你的大<07227>憐憫<09003><07356>賜<05414>(8799)給他們<09001>拯救者<03467>(8688),救他們<03467>(8686)脫離敵人<06862>的手<04480><03027>。 | Therefore thou deliveredst<05414>(8799) them into the hand<03027> of their enemies<06862>, who vexed<06887>(8686) them: and in the time<06256> of their trouble<06869>, when they cried<06817>(8799) unto thee, thou heardest<08085>(8799) them from heaven<08064>; and according to thy manifold<07227> mercies<07356> thou gavest<05414>(8799) them saviours<03467>(8688), who saved<03467>(8686) them out of the hand<03027> of their enemies<06862>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:28 | 但他們<09001>得平安<09003><05117>(8800)之後,又<07725>(8799)在你面前<09001><06440>行<09001><06213>(8800)惡<07451>,所以你丟棄他們<05800>(8799)在仇敵<0341>(8802)的手<09002><03027>中,使仇敵轄制<07287>(8799)他們<09002>。然而他們轉回<07725>(8799)哀求你<02199>(8799),你<0859>仍從天上<04480><08064>垂聽<08085>(8799),屢<07227>次<06256>照你的憐憫<09003><07356>拯救他們<05337>(8686), | But after they had rest<05117>(8800), they did<06213>(8800) evil<07451> again<07725>(8799) before<06440> thee: therefore leftest<05800>(8799) thou them in the hand<03027> of their enemies<0341>(8802), so that they had the dominion<07287>(8799) over them: yet when they returned<07725>(8799), and cried<02199>(8799) unto thee, thou heardest<08085>(8799) them from heaven<08064>; and many<07227> times<06256> didst thou deliver<05337>(8686) them according to thy mercies<07356>; {they did...: Heb. they returned to do evil} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:29 | 又警戒<05749>(8686)他們<09002>,要使他們歸<09001><07725>(8687)服<0413>你的律法<08451>。他們<01992>卻行事狂傲<02102>(8689),不<03808>聽從<08085>(8804)你的誡命<09001><04687>,干犯<02398>(8804){<09002>}你的典章<09002><04941>(人<0120>若<0834>遵行<06213>(8799)就必因此<09002>活著<02421>(8804)),扭<05414>(8799)轉<05637>(8802)肩頭<03802>,硬著<07185>(8689)頸項<06203>,不肯<03808>聽從<08085>(8804)。 | And testifiedst<05749>(8686) against them, that thou mightest bring them again<07725>(8687) unto thy law<08451>: yet they dealt proudly<02102>(8689), and hearkened<08085>(8804) not unto thy commandments<04687>, but sinned<02398>(8804) against thy judgments<04941>, (which if a man<0120> do<06213>(8799), he shall live<02421>(8804) in them;) and withdrew<05414>(8799)<05637>(8802) the shoulder<03802>, and hardened<07185>(8689) their neck<06203>, and would not hear<08085>(8804). {withdrew...: Heb. they gave a withdrawing shoulder} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:30 | 但你多<07227>年<08141>寬容<04900>(8799)他們<05921>,又用你的靈<09002><07307>藉<09002><03027>眾先知<05030>勸戒<05749>(8686)他們<09002>,他們仍不<03808>聽從<0238>(8689),所以你將他們交<05414>(8799)在列國<0776>之民<05971>的手<09002><03027>中。 | Yet many<07227> years<08141> didst thou forbear<04900>(8799) them, and testifiedst<05749>(8686) against them by thy spirit<07307> in<03027> thy prophets<05030>: yet would they not give ear<0238>(8689): therefore gavest<05414>(8799) thou them into the hand<03027> of the people<05971> of the lands<0776>. {forbear...: Heb. protract over them} {in thy...: Heb. in the hand of thy prophets} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:31 | 然而你大<07227>發憐憫<09002><07356>,不<03808>全然<03617>滅絕他們<06213>(8804),也不<03808>丟棄他們<05800>(8804);因為<03588>你<0859>是有恩典<02587>、有憐憫<07349>的神<0410>。 | Nevertheless for thy great<07227> mercies<07356>' sake thou didst<06213>(8804) not utterly consume<03617> them, nor forsake<05800>(8804) them; for thou art a gracious<02587> and merciful<07349> God<0410>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:32 | 「我們的神<0430>啊,你是至大<01419>、至能<01368>、至可畏<03372>(8737)、守<08104>(8802)約<01285>施慈愛<02617>的神<0410>。我們的君王<09001><04428>、首領<09001><08269>、祭司<09001><03548>、先知<09001><05030>、列祖<09001><01>,和你的眾<09001><03605>民<05971>,從<04480><03117>亞述<0804>列王<04428>的時候直到<05704>今<02088>日<03117>所<0834>遭遇<04672>(8804){<0853>}的{<03605>}苦難<08513>,現在<06258>求你<09001><06440>不要<0408>以為小<04591>(8799)。 | Now therefore, our God<0430>, the great<01419>, the mighty<01368>, and the terrible<03372>(8737) God<0410>, who keepest<08104>(8802) covenant<01285> and mercy<02617>, let not all the trouble<08513> seem little<04591>(8799) before<06440> thee, that hath come<04672>(8804) upon us, on our kings<04428>, on our princes<08269>, and on our priests<03548>, and on our prophets<05030>, and on our fathers<01>, and on all thy people<05971>, since the time<03117> of the kings<04428> of Assyria<0804> unto this day<03117>. {trouble: Heb. weariness} {that...: Heb. that hath found us} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:33 | 在<05921>一切<03605>臨<0935>(8802)到我們<05921>的事上,你<0859>卻是公義的<06662>;因<03588>你所行<06213>(8804)的是誠實<0571>,我們<0587>所做的是邪惡<07561>(8689)。 | Howbeit thou art just<06662> in all that is brought<0935>(8802) upon us; for thou hast done<06213>(8804) right<0571>, but we have done wickedly<07561>(8689): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:34 | {<0853>}我們的君王<04428>、首領<08269>、祭司<03548>、列祖<01>都不<03808>遵守<06213>(8804)你的律法<08451>,不<03808>聽從<07181>(8689){<0413>}你的誡命<04687>和你警戒<05749>(8689)他們<09002>的<0834>話<09001><05715>。 | Neither have our kings<04428>, our princes<08269>, our priests<03548>, nor our fathers<01>, kept<06213>(8804) thy law<08451>, nor hearkened<07181>(8689) unto thy commandments<04687> and thy testimonies<05715>, wherewith thou didst testify<05749>(8689) against them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:35 | 他們<01992>在本國<09002><04438>裡{<0834>}{<05414>}{(8804)}{<09001>}沾你大<07227>恩<09002><02898>的時候,在你所<0834>賜<05414>(8804)給他們<09001><06440>這廣大<07342>肥美<08082>之地<09002><0776>上不<03808>事奉你<05647>(8804),也不<03808>轉離<07725>(8804)他們的惡<07451>行<04480><04611>。 | For they have not served<05647>(8804) thee in their kingdom<04438>, and in thy great<07227> goodness<02898> that thou gavest<05414>(8804) them, and in the large<07342> and fat<08082> land<0776> which thou gavest<05414>(8804) before<06440> them, neither turned<07725>(8804) they from their wicked<07451> works<04611>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:36 | {<02009>}我們<0587>現今<03117>作了奴僕<05650>;至於你所<0834>賜<05414>(8804)給我們列祖<09001><01>享受<09001><0398>(8800){<0853>}其上的土產<06529>,並<0853>美物<02898>之地<0776>,看哪<02009>,我們<0587>在這地上<05921>作了奴僕<05650>! | Behold, we are servants<05650> this day<03117>, and for the land<0776> that thou gavest<05414>(8804) unto our fathers<01> to eat<0398>(8800) the fruit<06529> thereof and the good<02898> thereof, behold, we are servants<05650> in it: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:37 | 這地許多<07235>(8688)出產<08393>歸了列王<09001><04428>,就是<0834>你因我們的罪<09002><02403>所派<05414>(8804)轄制我們<05921>的。他們任意<07522>轄制<04910>(8802){<05921>}我們的身體<01472>和牲畜<09002><0929>,我們<0587>遭了大<01419>難<09002><06869>。」 | And it yieldeth much<07235>(8688) increase<08393> unto the kings<04428> whom thou hast set<05414>(8804) over us because of our sins<02403>: also they have dominion<04910>(8802) over our bodies<01472>, and over our cattle<0929>, at their pleasure<07522>, and we are in great<01419> distress<06869>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:38 | 因這<02063>一切的事<09002><03605>,我們<0587>立<03772>(8802)確實的<0548>約,寫<03789>(8802)在冊上。我們的首領<08269>、利未人<03881>,和祭司<03548>都{<05921>}簽了名<02856>(8803)。 | And because of all this we make<03772>(8802) a sure<0548> covenant , and write<03789>(8802) it ; and our princes<08269>, Levites<03881>, and priests<03548>, seal<02856>(8803) unto it . {seal: Heb. are at the sealing, or, sealed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |