章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 哈迦利亞<02446>的兒子<01121>尼希米<05166>的言語<01697>如下:{<01961>}亞達薛西王二十<06242>年<08141>基斯流<03691>月<09002><02320>,我<0589>在<01961>書珊城<09002><07800>的宮中<01002>。 | The words<01697> of Nehemiah<05166> the son<01121> of Hachaliah<02446>. And it came to pass in the month<02320> Chisleu<03691>, in the twentieth<06242> year<08141>, as I was in Shushan<07800> the palace<01002>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 那時,有我一個<0259>弟兄<04480><0251>哈拿尼<02607>,{<01931>}同著幾個人<0582>從猶大<04480><03063>來<0935>(8799)。我問他們<07592>(8799){<05921>}那些<0834>被擄歸回<07628>、{<04480>}剩下<07604>(8738)逃脫<06413>的猶大人<03064>和<05921>耶路撒冷<03389>的光景。 | That Hanani<02607>, one<0259> of my brethren<0251>, came<0935>(8799), he and certain men<0582> of Judah<03063>; and I asked<07592>(8799) them concerning the Jews<03064> that had escaped<06413>, which were left<07604>(8738) of the captivity<07628>, and concerning Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 他們對我<09001>說<0559>(8799):「那些<0834>被擄<07628>歸回<07604>(8738){<04480>}剩下<07604>(8737)的人在猶大<08033>省<09002><04082>遭大<01419>難<09002><07451>,受凌辱<09002><02781>;並且耶路撒冷<03389>的城牆<02346>拆毀<06555>(8794),城門<08179>被火<09002><0784>焚燒<03341>(8738)。」 | And they said<0559>(8799) unto me, The remnant<07604>(8737) that are left<07604>(8738) of the captivity<07628> there in the province<04082> are in great<01419> affliction<07451> and reproach<02781>: the wall<02346> of Jerusalem<03389> also is broken down<06555>(8794), and the gates<08179> thereof are burned<03341>(8738) with fire<0784>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:4 | {<01961>}我聽見<09003><08085>(8800){<0853>}這<0428>話<01697>,就坐下<03427>(8804)哭泣<01058>(8799),悲哀<056>(8691)幾日<03117>,在天上<08064>的神<0430>面前<09001><06440>{<01961>}禁食<06684>(8802)祈禱<06419>(8693),說<0559>(8799): | And it came to pass, when I heard<08085>(8800) these words<01697>, that I sat down<03427>(8804) and wept<01058>(8799), and mourned<056>(8691) certain days<03117>, and fasted<06684>(8802), and prayed<06419>(8693) before<06440> the God<0430> of heaven<08064>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 「{<0577>}耶和華<03068>─天上<08064>的神<0430>,大<01419>而可畏<03372>(8737)的神<0410>啊,你向愛你<09001><0157>(8802)、守<09001><08104>(8802)你誡命<04687>的人守<08104>(8802)約<01285>施慈愛<02617>。 | And said<0559>(8799), I beseech<0577> thee, O LORD<03068> God<0430> of heaven<08064>, the great<01419> and terrible<03372>(8737) God<0410>, that keepeth<08104>(8802) covenant<01285> and mercy<02617> for them that love<0157>(8802) him and observe<08104>(8802) his commandments<04687>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 願你<04994>睜<06605>(8803)眼<05869>看,{<01961>}側<07183>耳<0241>聽<09001><08085>(8800),{<0413>}{<06419>}{(8693)}你僕人<05650>{<0834>}{<0595>}晝<03119>夜<03915>在你面前<09001><06440>{<03117>}為<05921>你眾僕人<05650>以色列<03478>民<01121>的祈禱<08605>,承認<03034>(8693){<05921>}我們以色列<03478>人<01121>向你<09001>所<0834>犯<02398>(8804)的罪<02403>;我<0589>與我父<01>家<01004>都有罪了<02398>(8804)。 | Let thine ear<0241> now be attentive<07183>, and thine eyes<05869> open<06605>(8803), that thou mayest hear<08085>(8800) the prayer<08605> of thy servant<05650>, which I pray<06419>(8693) before<06440> thee now<03117>, day<03119> and night<03915>, for the children<01121> of Israel<03478> thy servants<05650>, and confess<03034>(8693) the sins<02403> of the children<01121> of Israel<03478>, which we have sinned<02398>(8804) against thee: both I and my father's<01> house<01004> have sinned<02398>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 我們向你<09001>所行的甚是<02254>(8800)邪惡<02254>(8804),沒有<03808>遵守<08104>(8804)你藉著{<0853>}僕人<05650>摩西<04872>所<0834>吩咐<06680>(8765)的{<0853>}誡命<04687>、{<0853>}律例<02706>、{<0853>}典章<04941>。 | We have dealt very<02254>(8800) corruptly<02254>(8804) against thee, and have not kept<08104>(8804) the commandments<04687>, nor the statutes<02706>, nor the judgments<04941>, which thou commandedst<06680>(8765) thy servant<05650> Moses<04872>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 求<04994>你記念<02142>(8798){<0853>}所<0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}你僕人<05650>摩西<04872>的話<01697>,說<09001><0559>(8800):『你們<0859>若犯罪<04603>(8799),我<0589>就把你們<0853>分散<06327>(8686)在萬民<09002><05971>中; | Remember<02142>(8798), I beseech thee, the word<01697> that thou commandedst<06680>(8765) thy servant<05650> Moses<04872>, saying<0559>(8800), If ye transgress<04603>(8799), I will scatter you abroad<06327>(8686) among the nations<05971>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 但你們若歸<07725>(8804)向我<0413>,謹守<08104>(8804)遵行<06213>(8804){<0853>}我的誡命<04687>,你們被趕散<05080>(8737)的人雖<0518><01961>在天<08064>涯<09002><07097>,我也必從那裡<04480><08033>將他們招聚<06908>(8762)回來,帶<0935>(8689)到<0413>我所<0834>選擇<0977>(8804)立<09001><07931>(8763)為<0853>我名<08034>{<08033>}的居所<04725>。』 | But if ye turn<07725>(8804) unto me, and keep<08104>(8804) my commandments<04687>, and do<06213>(8804) them; though there were of you cast out<05080>(8737) unto the uttermost part<07097> of the heaven<08064>, yet will I gather<06908>(8762) them from thence, and will bring<0935>(8689) them unto the place<04725> that I have chosen<0977>(8804) to set<07931>(8763) my name<08034> there. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 這<01992>都是你的僕人<05650>、你的百姓<05971>,就是<0834>你用大<01419>力<09002><03581>和大能<02389>的手<09002><03027>所救贖<06299>(8804)的。 | Now these are thy servants<05650> and thy people<05971>, whom thou hast redeemed<06299>(8804) by thy great<01419> power<03581>, and by thy strong<02389> hand<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | {<0577>}主<0136>啊,求<04994><01961>你側<07183>耳<0241>聽{<0413>}你僕人<05650>的祈禱<08605>,和<0413>喜愛<02655>敬畏<09001><03372>(8800){<0853>}你名<08034>眾僕人<05650>的祈禱<08605>,{<04994>}使你僕人<09001><05650>現今<03117>亨通<06743>(8685),在王{<02088>}{<0376>}面前<09001><06440>蒙<05414>(8798)恩<09001><07356>。」我<0589>是<01961>作王<09001><04428>酒政<04945>的。 | O Lord<0136>, I beseech<0577> thee, let now thine ear<0241> be attentive<07183> to the prayer<08605> of thy servant<05650>, and to the prayer<08605> of thy servants<05650>, who desire<02655> to fear<03372>(8800) thy name<08034>: and prosper<06743>(8685), I pray thee, thy servant<05650> this day<03117>, and grant<05414>(8798) him mercy<07356> in the sight<06440> of this man<0376>. For I was the king's<04428> cupbearer<08248>(8688). | 註釋 串珠 原文 典藏 |