章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
34:1 | 約西亞<02977>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>八<08083>歲<08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三十<07970>一<0259>年<08141>。 | Josiah<02977> was eight<08083> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) in Jerusalem<03389> one<0259> and thirty<07970> years<08141>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:2 | 他行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,效法他祖<01>大衛<01732>所行<03212>(8799)的{<09002>}{<01870>},不<03808>偏<05493>(8804)左<08040>右<03225>。 | And he did<06213>(8799) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>, and walked<03212>(8799) in the ways<01870> of David<01732> his father<01>, and declined<05493>(8804) neither to the right hand<03225>, nor to the left<08040>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:3 | 他作王<09001><04427>(8800)第八<09002><08083>年<08141>,{<01931>}尚且<05750>年幼<05288>,就<02490>(8689)尋求<09001><01875>(8800)他祖<01>大衛<01732>的神<09001><0430>。到了十二<09002><08147><06240>年<08141>才{<02490>}{(8689)}潔淨<09001><02891>(8763){<0853>}猶大<03063>和耶路撒冷<03389>,除掉<04480>邱壇<01116>、木偶<0842>、雕刻的像<06456>,和鑄造的像<04541>。 | For in the eighth<08083> year<08141> of his reign<04427>(8800), while he was yet young<05288>, he began<02490>(8689) to seek<01875>(8800) after the God<0430> of David<01732> his father<01>: and in the twelfth<08147><06240> year<08141> he began<02490>(8689) to purge<02891>(8763) Judah<03063> and Jerusalem<03389> from the high places<01116>, and the groves<0842>, and the carved images<06456>, and the molten images<04541>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:4 | 眾人在他面前<09001><06440>拆毀<05422>(8762){<0853>}巴力<01168>的壇<04196>,砍斷<01438>(8765)壇上<04480><05921>{<0834>}高高的<09001><04605>日像<02553>,又把木偶<0842>和雕刻的像<06456>,並鑄造的像<04541>打碎<07665>(8765)成灰<01854>(8689),撒<02236>(8799)在<05921>祭<02076>(8802)偶像<09001>人的墳<06913>上<06440>, | And they brake down<05422>(8762) the altars<04196> of Baalim<01168> in his presence<06440>; and the images<02553>, that were on high above them<04605>, he cut down<01438>(8765); and the groves<0842>, and the carved images<06456>, and the molten images<04541>, he brake in pieces<07665>(8765), and made dust<01854>(8689) of them , and strowed<02236>(8799) it upon<06440> the graves<06913> of them that had sacrificed<02076>(8802) unto them. {the images: or, the sun images} {graves: Heb. face of the graves} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:5 | 將他們祭司<03548>的骸骨<06106>燒<08313>(8804)在<05921>壇<04196>上,潔淨了<02891>(8762){<0853>}猶大<03063>和<0853>耶路撒冷<03389>; | And he burnt<08313>(8804) the bones<06106> of the priests<03548> upon their altars<04196>, and cleansed<02891>(8762) Judah<03063> and Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:6 | 又在瑪拿西<04519>、以法蓮<0669>、西緬<08095>、{<05704>}拿弗他利<05321>各城<09002><05892>,和四圍<05439>破壞之處{<02719>},都這樣行; | And so did he in the cities<05892> of Manasseh<04519>, and Ephraim<0669>, and Simeon<08095>, even unto Naphtali<05321>, with their mattocks<02719> round about<05439>. {mattocks: or, mauls} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:7 | 又拆毀<05422>(8762){<0853>}祭壇<04196>,把<0853>木偶<0842>和雕刻的像<06456>打碎<03807>(8765)成灰<09001><01854>(8687),砍斷<01438>(8765)以色列<03478>遍<09002><03605>地<0776>所有的<03605>日像<02553>,就回<07725>(8799)耶路撒冷<09001><03389>去了。 | And when he had broken down<05422>(8762) the altars<04196> and the groves<0842>, and had beaten<03807>(8765) the graven images<06456> into powder<01854>(8687), and cut down<01438>(8765) all the idols<02553> throughout all the land<0776> of Israel<03478>, he returned<07725>(8799) to Jerusalem<03389>. {into...: Heb. to make powder} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:8 | 約西亞王{<09001>}{<04427>}{(8800)}十八<08083><06240>年<09002><08141>,淨<09001><02891>(8763)地<0776>淨殿<01004>之後,就差遣<07971>(8804){<0853>}亞薩利雅<0683>的兒子<01121>沙番<08227>、{<0853>}邑<05892>宰<08269>瑪西雅<04641>、{<0853>}約哈斯<03099>的兒子<01121>史官<02142>(8688)約亞<03098>去修理<09001><02388>(8763){<0853>}耶和華<03068>─他神<0430>的殿<01004>。 | Now in the eighteenth<08083><06240> year<08141> of his reign<04427>(8800), when he had purged<02891>(8763) the land<0776>, and the house<01004>, he sent<07971>(8804) Shaphan<08227> the son<01121> of Azaliah<0683>, and Maaseiah<04641> the governor<08269> of the city<05892>, and Joah<03098> the son<01121> of Joahaz<03099> the recorder<02142>(8688), to repair<02388>(8763) the house<01004> of the LORD<03068> his God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:9 | 他們就去<0935>(8799)見<0413>大<01419>祭司<03548>希勒家<02518>,將<0853>奉到<0935>(8716)神<0430>殿<01004>的銀子<03701>交給<05414>(8799)他;這銀子<0834>是看守<08104>(8802)殿門<05592>的利未人<03881>從<04480><03027>瑪拿西<04519>、以法蓮<0669>,和一切<04480><03605>以色列<03478>剩下的人<07611>,以及猶大<03063>、便雅憫<01144>眾人<04480><03605>,並耶路撒冷<03389>的居民<07725>(8799)(8675)<03427>(8802)收來<0622>(8804)的。 | And when they came<0935>(8799) to Hilkiah<02518> the high<01419> priest<03548>, they delivered<05414>(8799) the money<03701> that was brought<0935>(8716) into the house<01004> of God<0430>, which the Levites<03881> that kept<08104>(8802) the doors<05592> had gathered<0622>(8804) of the hand<03027> of Manasseh<04519> and Ephraim<0669>, and of all the remnant<07611> of Israel<03478>, and of all Judah<03063> and Benjamin<01144>; and they returned<07725>(8799)(8675)<03427>(8802) to Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:10 | 又將這銀子交<05414>(8799)給<05921>{<03027>}耶和華<03068>殿<09002><01004>裡督<06485>(8716){<06213>}{(8802)}工<04399>的,轉交<05414>(8799){<0853>}{<06213>}{(8802)}{<01004>}修<09001><0918>(8800)理<09001><02388>(8763)耶和華<03068>殿<09002><01004>的<0834>工<06213>(8802)匠<04399>, | And they put<05414>(8799) it in the hand<03027> of the workmen<06213>(8802)<04399> that had the oversight<06485>(8716) of the house<01004> of the LORD<03068>, and they gave<05414>(8799) it to the workmen<06213>(8802)<04399> that wrought<06213>(8802) in the house<01004> of the LORD<03068>, to repair<0918>(8800) and amend<02388>(8763) the house<01004>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:11 | 就是交<05414>(8799)給木匠<09001><02796>、石匠<09001><01129>(8802),買<09001><07069>(8800)鑿成的<04274>石頭<068>和架木<06086>與棟<09001><04226>樑<09001><07136>(8763),修{<0853>}猶大<03063>王<04428>所<0834>毀壞<07843>(8689)的殿<01004>。 | Even to the artificers<02796> and builders<01129>(8802) gave<05414>(8799) they it , to buy<07069>(8800) hewn<04274> stone<068>, and timber<06086> for couplings<04226>, and to floor<07136>(8763) the houses<01004> which the kings<04428> of Judah<03063> had destroyed<07843>(8689). {to floor: or, to rafter} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:12 | 這些人<0582>辦<06213>(8802)事<09002><04399>誠實<09002><0530>,督工的<09001><05329>(8763){<05921>}是利未人<03881>米拉利<04847>的<04480>子孫<01121>雅哈<03189>、俄巴底<05662>;督催的<06485>(8716)是哥轄<06956>的<04480>子孫<01121>撒迦利亞<02148>、米書蘭<04918>;還有{<03605>}善於<0995>(8688)作<09002><03627>樂<07892>的利未人<03881>。 | And the men<0582> did<06213>(8802) the work<04399> faithfully<0530>: and the overseers<05329>(8763) of them were Jahath<03189> and Obadiah<05662>, the Levites<03881>, of the sons<01121> of Merari<04847>; and Zechariah<02148> and Meshullam<04918>, of the sons of the Kohathites<06956>, to set it forward<06485>(8716); and other of the Levites<03881>, all that could skill<0995>(8688) of instruments<03627> of musick<07892>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:13 | 他們又監管<05921>扛抬的人<05449>,督催<05329>(8764)一切<09001><03605>做<06213>(8802)工<04399>的{<09001>}{<05656>}{<05656>}。利未人<04480><03881>中也有作書記<05608>(8802)、作司事<07860>(8802)、作守門<07778>的。 | Also they were over the bearers of burdens<05449>, and were overseers<05329>(8764) of all that wrought<06213>(8802) the work<04399> in any manner of service<05656>: and of the Levites<03881> there were scribes<05608>(8802), and officers<07860>(8802), and porters<07778>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:14 | {<0853>}他們將奉到<0935>(8716)耶和華<03068>殿<01004>的銀子<03701>運出來<09002><03318>(8687)的時候,祭司<03548>希勒家<02518>偶然得了<04672>(8804){<0853>}摩西<04872>所傳{<09002>}{<03027>}耶和華<03068>的律法<08451>書<05612>。 | And when they brought out<03318>(8687) the money<03701> that was brought into<0935>(8716) the house<01004> of the LORD<03068>, Hilkiah<02518> the priest<03548> found<04672>(8804) a book<05612> of the law<08451> of the LORD<03068> given by<03027> Moses<04872>. {by: Heb. by the hand of} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:15 | 希勒家<02518>{<06030>}{(8799)}對<0413>書記<05608>(8802)沙番<08227>說<0559>(8799):「我在耶和華<03068>殿裡<09002><01004>得了<04672>(8804)律法<08451>書<05612>。」{<02518>}遂將<0853>書<05612>遞<05414>(8799)給<0413>沙番<08227>。 | And Hilkiah<02518> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) to Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802), I have found<04672>(8804) the book<05612> of the law<08451> in the house<01004> of the LORD<03068>. And Hilkiah<02518> delivered<05414>(8799) the book<05612> to Shaphan<08227>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:16 | 沙番<08227>把<0853>書<05612>拿到<0935>(8686){<0413>}王<04428>那裡,回<07725>(8686){<05750>}覆<01697>{<0853>}王<04428>說<09001><0559>(8800):「凡<0834><03605>交<05414>(8738)給<05921>僕人們<05650>{<09002>}{<03027>}辦的都{<01992>}辦理了<06213>(8802)。 | And Shaphan<08227> carried<0935>(8686) the book<05612> to the king<04428>, and brought<07725><00> the king<04428> word<01697> back<07725>(8686) again, saying<0559>(8800), All that was committed<05414>(8738) to<03027> thy servants<05650>, they do<06213>(8802) it . {to thy...: Heb. to the hand of, etc} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:17 | 耶和華<03068>殿<09002><01004>裡的{<04672>}{(8737)}{<0853>}銀子<03701>倒出來<05413>(8686),交<05414>(8799)給<05921>{<03027>}督工<06485>(8716)的和<05921>匠<06213>(8802)人<04399>的手裡<03027>了。」 | And they have gathered together<05413>(8686) the money<03701> that was found<04672>(8737) in the house<01004> of the LORD<03068>, and have delivered<05414>(8799) it into the hand<03027> of the overseers<06485>(8716), and to the hand<03027> of the workmen<06213>(8802)<04399>. {gathered together: Heb. poured out, or, melted} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:18 | 書記<05608>(8802)沙番<08227>又{<05046>}{(8686)}對王<09001><04428>說<09001><0559>(8800):「祭司<03548>希勒家<02518>遞<05414>(8804)給我<09001>一卷書<05612>。」沙番<08227>就在王<04428>面前<09001><06440>讀<07121>(8799)那書<09002>。 | Then Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802) told<05046>(8686) the king<04428>, saying<0559>(8800), Hilkiah<02518> the priest<03548> hath given<05414>(8804) me a book<05612>. And Shaphan<08227> read<07121>(8799) it before<06440> the king<04428>. {it: Heb. in it} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:19 | {<01961>}王<04428>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}律法<08451>上的話<01697>,就撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>, | And it came to pass, when the king<04428> had heard<08085>(8800) the words<01697> of the law<08451>, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:20 | {<04428>}吩咐<06680>(8762){<0853>}希勒家<02518>與<0853>沙番<08227>的兒子<01121>亞希甘<0296>、{<0853>}米迦<04318>的兒子<01121>亞比頓<05658>、{<0853>}書記<05608>(8802)沙番<08227>,和<0853>王<04428>的臣僕<05650>亞撒雅<06222>說<09001><0559>(8800): | And the king<04428> commanded<06680>(8762) Hilkiah<02518>, and Ahikam<0296> the son<01121> of Shaphan<08227>, and Abdon<05658> the son<01121> of Micah<04318>, and Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802), and Asaiah<06222> a servant<05650> of the king's<04428>, saying<0559>(8800), {Abdon: or, Achbor} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:21 | 「你們去<03212>(8798)為我<01157>、為<01157>以色列<09002><03478>和猶大<09002><03063>剩下的人<07604>(8737),以<05921>這{<0834>}{<04672>}{(8738)}書上<05612>的話<01697>求問<01875>(8798){<0853>}耶和華<03068>;因<05921><0834>我們列祖<01>沒有<03808>遵守<08104>(8804){<0853>}耶和華<03068>的言語<01697>,沒有照<09003><03605>這<02088>書<05612>上<05921>所<0834>記<03789>(8803)的去行<09001><06213>(8800),{<03588>}耶和華<03068>的烈怒<01419><02534>就<0834>倒<05413>(8738)在我們<09002>身上。」 | Go<03212>(8798), enquire<01875>(8798) of the LORD<03068> for me, and for them that are left<07604>(8737) in Israel<03478> and in Judah<03063>, concerning the words<01697> of the book<05612> that is found<04672>(8738): for great<01419> is the wrath<02534> of the LORD<03068> that is poured out<05413>(8738) upon us, because our fathers<01> have not kept<08104>(8804) the word<01697> of the LORD<03068>, to do<06213>(8800) after all that is written<03789>(8803) in this book<05612>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:22 | 於是,希勒家<02518>和王<04428>所<0834>派的眾人都去<03212>(8799)見<0413>女先知<05031>戶勒大<02468>。戶勒大是掌管<08104>(8802)禮服<0899>沙龍<07967>的妻<0802>,沙龍是哈斯拉<02641>的孫子<01121>、特瓦<08616>(8676)<08445>的兒子<01121>。戶勒大<01931>住<03427>(8802)在耶路撒冷<09002><03389>第二區<09002><04932>;他們請問<01696>(8762){<09003>}{<02063>}於她<0413>。 | And Hilkiah<02518>, and they that the king<04428> had appointed , went<03212>(8799) to Huldah<02468> the prophetess<05031>, the wife<0802> of Shallum<07967> the son<01121> of Tikvath<08616>(8676)<08445>, the son<01121> of Hasrah<02641>, keeper<08104>(8802) of the wardrobe<0899>; (now she dwelt<03427>(8802) in Jerusalem<03389> in the college<04932>:) and they spake<01696>(8762) to her to that effect . {Hasrah: also called, Harhas} {wardrobe: Heb. garments} {in the college: or, in the school, or, in the second part} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:23 | 她對他們<09001>說<0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):『你們可以回覆<0559>(8798)那<0834>差遣<07971>(8804)你們<0853>來見我<0413>的人<09001><0376>說, | And she answered<0559>(8799) them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, Tell<0559>(8798) ye the man<0376> that sent<07971>(8804) you to me, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:24 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我<02009>必照著在猶大<03063>王<04428>面前<09001><06440>所<0834>讀<07121>(8804)那書<05612>上<05921>{<03789>}{(8803)}的{<0853>}一切<03605>咒詛<0423>,降<0935>(8688)禍<07451>與<05921>這<02088>地<04725>和<05921>其上的居民<03427>(8802); | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon this place<04725>, and upon the inhabitants<03427>(8802) thereof, even all the curses<0423> that are written<03789>(8803) in the book<05612> which they have read<07121>(8804) before<06440> the king<04428> of Judah<03063>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:25 | 因為<08478><0834>他們離棄我<05800>(8804),向別<0312>神<09001><0430>燒香<06999>(8762)(8675)<06999>(8686),用<09002><03605>他們手<03027>所做的<04639>{<09001>}{<09001>}{<04616>}惹我發怒<03707>(8687),所以我的忿怒<02534>如火倒<05413>(8799)在這<02088>地<09002><04725>上,總不<03808>熄滅<03518>(8799)。』 | Because they have forsaken<05800>(8804) me, and have burned incense<06999>(8762)(8675)<06999>(8686) unto other<0312> gods<0430>, that they might provoke me to anger<03707>(8687) with all the works<04639> of their hands<03027>; therefore my wrath<02534> shall be poured out<05413>(8799) upon this place<04725>, and shall not be quenched<03518>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:26 | 然而<0413>差遣<07971>(8802)你們<0853>來求問<09001><01875>(8800)耶和華<09002><03068>的猶大<03063>王<04428>,你們要這樣<03541>回覆他<0413>說<0559>(8799):『耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):至於你所<0834>聽見<08085>(8804)的話<01697>, | And as for<0413> the king<04428> of Judah<03063>, who sent<07971>(8802) you to enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>, so shall ye say<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> concerning the words<01697> which thou hast heard<08085>(8804); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:27 | {<03282>}{<03665>}{(8735)}{<09001>}{<06440>}就是聽見<09002><08085>(8800){<0853>}我指著<05921>這<02088>地<04725>和<05921>其上居民<03427>(8802)所說的話<01697>,你便心裡<03824>敬服<07401>(8804),在我{<0430>}面前<04480><09001><06440>自卑<03665>(8735),撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>,向我<09001><06440>哭泣<01058>(8799),{<01571>}因此我<0589>應允了你<08085>(8804)。這是我─耶和華<03068>說<05002>(8803)的。 | Because thine heart<03824> was tender<07401>(8804), and thou didst humble<03665>(8735) thyself before<06440> God<0430>, when thou heardest<08085>(8800) his words<01697> against this place<04725>, and against the inhabitants<03427>(8802) thereof, and humbledst<03665>(8735) thyself before<06440> me, and didst rend<07167>(8799) thy clothes<0899>, and weep<01058>(8799) before<06440> me; I have even heard<08085>(8804) thee also, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:28 | 我<02009>必使你平平安安地<09002><07965>歸<0622>(8738)到<0413>墳墓<06913>,{<0622>}{(8802)}到<0413>你列祖<01>那裡,{<0834>}我<0589>要降<0935>(8688)與<05921>這<02088>地<04725>和<05921>其上居民<03427>(8802)的一切<09002><03605>災禍<07451>,你也不致<03808>親眼<05869>看見<07200>(8799)。』」他們就回<07725>(8686)覆<01697>{<0853>}王<04428>去了。 | Behold, I will gather<0622>(8802) thee to thy fathers<01>, and thou shalt be gathered<0622>(8738) to thy grave<06913> in peace<07965>, neither shall thine eyes<05869> see<07200>(8799) all the evil<07451> that I will bring<0935>(8688) upon this place<04725>, and upon the inhabitants<03427>(8802) of the same. So they brought<07725><00> the king<04428> word<01697> again<07725>(8686). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:29 | 王<04428>差遣人<07971>(8799)招聚<0622>(8799){<0853>}猶大<03063>和耶路撒冷<03389>的眾<03605>長老<02205>來。 | Then the king<04428> sent<07971>(8799) and gathered together<0622>(8799) all the elders<02205> of Judah<03063> and Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:30 | 王<04428>和猶大<03063>眾<03605>人<0376>,與耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802),並祭司<03548>利未人<03881>,以及所有的<03605>百姓<05971>,無論大<04480><01419>{<05704>}小<06996>,都一同上到<05927>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>;王就把<0853>{<03605>}{<01697>}殿裡<01004>{<03068>}所得的<04672>(8737)約<01285>書<05612>念<07121>(8799)給他們聽<09002><0241>。 | And the king<04428> went up<05927>(8799) into the house<01004> of the LORD<03068>, and all the men<0376> of Judah<03063>, and the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, and the priests<03548>, and the Levites<03881>, and all the people<05971>, great<01419> and small<06996>: and he read<07121>(8799) in their ears<0241> all the words<01697> of the book<05612> of the covenant<01285> that was found<04672>(8737) in the house<01004> of the LORD<03068>. {great...: Heb. from great even to small} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:31 | 王<04428>站<05975>(8799)在<05921>他的地位<05977>上,在耶和華<03068>面前<09001><06440>立<03772>(8799){<0853>}約<01285>,要盡<09002><03605>心<03824>盡<09002><03605>性<05315>地順<09001><03212>(8800)從<0310>耶和華<03068>,遵守<09001><08104>(8800){<0853>}他的誡命<04687>、法度<05715>、律例<02706>,成就<09001><06213>(8800){<0853>}這<02088>書<05612>上<05921>所記<03789>(8803)的約<01285>言<01697>; | And the king<04428> stood<05975>(8799) in his place<05977>, and made<03772>(8799) a covenant<01285> before<06440> the LORD<03068>, to walk<03212>(8800) after<0310> the LORD<03068>, and to keep<08104>(8800) his commandments<04687>, and his testimonies<05715>, and his statutes<02706>, with all his heart<03824>, and with all his soul<05315>, to perform<06213>(8800) the words<01697> of the covenant<01285> which are written<03789>(8803) in this book<05612>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:32 | 又使<0853>住{<04672>}{(8737)}耶路撒冷<09002><03389>和便雅憫<01144>的人都<03605>服從<05975>(8686)這約。於是耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)都遵行<06213>(8799)他們列祖<01>之神<0430>的約<09003><01285>{<0430>}。 | And he caused all that were present<04672>(8737) in Jerusalem<03389> and Benjamin<01144> to stand<05975>(8686) to it . And the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389> did<06213>(8799) according to the covenant<01285> of God<0430>, the God<0430> of their fathers<01>. {present: Heb. found} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:33 | 約西亞<02977>從以色列<03478>各<04480><03605>處<0776>將<0853>一切<03605>可憎之物<08441>盡都除掉<05493>(8686),{<05647>}{(8686)}使<0853>以色列<09002><03478>境內的{<0834>}{<04672>}{(8737)}人<09001><01121>都<03605>事奉<09001><05647>(8800){<0853>}耶和華<03068>─他們的神<0430>。約西亞在世的日子<03605><03117>,就跟從<04480><0310>耶和華<03068>─他們列祖<01>的神<0430>,總不<03808>離開<05493>(8804)。 | And Josiah<02977> took away<05493>(8686) all the abominations<08441> out of all the countries<0776> that pertained to the children<01121> of Israel<03478>, and made all that were present<04672>(8737) in Israel<03478> to serve<05647>(8686), even to serve<05647>(8800) the LORD<03068> their God<0430>. And all his days<03117> they departed<05493>(8804) not from following<0310> the LORD<03068>, the God<0430> of their fathers<01>. {present: Heb. found} {from...: Heb. from after} | 註釋 串珠 原文 典藏 |