章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 羅波安<07346>來到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,招聚<06950>(8686){<0853>}猶大<03063>家<01004>和便雅憫<01144>家,共十八萬<03967><08084><0505>人,都是挑選<0977>(8803)的戰<04421>士<06213>(8802),要與<05973>以色列人<03478>爭戰<09001><03898>(8736),好將<0853>國<04467>奪回<09001><07725>(8687)再歸自己<09001><07346>。 | And when Rehoboam<07346> was come<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, he gathered<06950>(8686) of the house<01004> of Judah<03063> and Benjamin<01144> an hundred<03967> and fourscore<08084> thousand<0505> chosen<0977>(8803) men , which were warriors<06213>(8802)<04421>, to fight<03898>(8736) against Israel<03478>, that he might bring<07725><00> the kingdom<04467> again<07725>(8687) to Rehoboam<07346>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:2 | 但耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>神<0430>人<0376>示瑪雅<08098>說<09001><0559>(8800): | But the word<01697> of the LORD<03068> came to Shemaiah<08098> the man<0376> of God<0430>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:3 | 「你去告訴<0559>(8798){<0413>}所羅門<08010>的兒子<01121>猶大<03063>王<04428>羅波安<07346>和<0413>住猶大<09002><03063>、便雅憫<01144>的以色列<03478>眾人<03605>說<09001><0559>(8800), | Speak<0559>(8798) unto Rehoboam<07346> the son<01121> of Solomon<08010>, king<04428> of Judah<03063>, and to all Israel<03478> in Judah<03063> and Benjamin<01144>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:4 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『你們不可<03808>上去<05927>(8799){<03808>}與<05973>你們的弟兄<0251>爭戰<03898>(8735),各<0376>歸<07725>(8798)各家<09001><01004>去吧!因為<03588>這<02088>事<01697>{<01961>}{(8738)}出於我<04480><0854>。』」眾人就聽從<08085>(8799){<0853>}耶和華<03068>的話<01697>歸回<07725>(8799),不去<04480><03212>(8800)與<0413>耶羅波安<03379>爭戰。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Ye shall not go up<05927>(8799), nor fight<03898>(8735) against your brethren<0251>: return<07725>(8798) every man<0376> to his house<01004>: for this thing<01697> is done<01961>(8738) of me. And they obeyed<08085>(8799) the words<01697> of the LORD<03068>, and returned<07725>(8799) from going<03212>(8800) against Jeroboam<03379>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:5 | 羅波安<07346>住<03427>(8799)在耶路撒冷<09002><03389>,在猶大<09002><03063>地修築<01129>(8799)城邑<05892>{<09001>}{<04692>}, | And Rehoboam<07346> dwelt<03427>(8799) in Jerusalem<03389>, and built<01129>(8799) cities<05892> for defence<04692> in Judah<03063>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:6 | 為保障<09001><04692>修築<01129>(8799){<0853>}伯利恆<01035>、{<0853>}以坦<05862>、{<0853>}提哥亞<08620>、 | He built<01129>(8799) even Bethlehem<01035>, and Etam<05862>, and Tekoa<08620>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:7 | {<0853>}伯‧夙<01049>、{<0853>}梭哥<07755>、{<0853>}亞杜蘭<05725>、 | And Bethzur<01049>, and Shoco<07755>, and Adullam<05725>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:8 | {<0853>}迦特<01661>、{<0853>}瑪利沙<04762>、{<0853>}西弗<02128>、 | And Gath<01661>, and Mareshah<04762>, and Ziph<02128>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:9 | {<0853>}亞多萊音<0115>、{<0853>}拉吉<03923>、{<0853>}亞西加<05825>、 | And Adoraim<0115>, and Lachish<03923>, and Azekah<05825>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:10 | {<0853>}瑣拉<06881>、{<0853>}亞雅崙<0357>、{<0853>}希伯崙<02275>。這<0834>都是猶大<09002><03063>和便雅憫<09002><01144>的堅固<04694>城<05892>。 | And Zorah<06881>, and Aijalon<0357>, and Hebron<02275>, which are in Judah<03063> and in Benjamin<01144> fenced<04694> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:11 | 羅波安又堅固<02388>(8762){<0853>}各處的保障<04694>,在其中<09002>安置<05414>(8799)軍長<05057>,又預備下<0214>糧食<03978>、油<08081>、酒<03196>。 | And he fortified<02388>(8762) the strong holds<04694>, and put<05414>(8799) captains<05057> in them, and store<0214> of victual<03978>, and of oil<08081> and wine<03196>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:12 | 他在各<09002><03605><05892>城<05892>裡預備盾牌<06793>和槍<07420>,且使城極<09001><07235>(8687)<03966>其堅固<02388>(8762)。猶大<03063>和便雅憫<01144>都歸了<01961>他<09001>。 | And in every several city<05892> he put shields<06793> and spears<07420>, and made them exceeding<07235>(8687)<03966> strong<02388>(8762), having Judah<03063> and Benjamin<01144> on his side. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:13 | 以色列<03478>全<09002><03605>地<01366>的<0834>祭司<03548>和利未人<03881>都從四<04480><03605>方<01366>來<03320>(8694)歸羅波安<05921>。 | And the priests<03548> and the Levites<03881> that were in all Israel<03478> resorted<03320>(8694) to him out of all their coasts<01366>. {resorted...: Heb. presented themselves to him} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:14 | {<03588>}利未人<03881>撇下<05800>(8804){<0853>}他們的郊野<04054>和產業<0272>,來到<03212>(8799)猶大<09001><03063>與耶路撒冷<09001><03389>,是因<03588>耶羅波安<03379>和他的兒子<01121>拒絕他們<02186>(8689),不許他們供祭司職分<04480><03547>(8763)事奉耶和華<09001><03068>。 | For the Levites<03881> left<05800>(8804) their suburbs<04054> and their possession<0272>, and came<03212>(8799) to Judah<03063> and Jerusalem<03389>: for Jeroboam<03379> and his sons<01121> had cast them off<02186>(8689) from executing the priest's office<03547>(8763) unto the LORD<03068>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:15 | 耶羅波安為邱壇<09001><01116>、為鬼魔(原文是公山羊<09001><08163>)、為自己<09001>所<0834>鑄造<06213>(8804)的牛犢<09001><05695>設立<05975>(8686)祭司<03548>。 | And he ordained<05975>(8686) him priests<03548> for the high places<01116>, and for the devils<08163>, and for the calves<05695> which he had made<06213>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:16 | 以色列<03478>各<04480><03605>支派<07626>中,凡立定<05414>(8802){<0853>}心意<03824>尋求<09001><01245>(8763){<0853>}耶和華<03068>─以色列<03478>神<0430>的,都隨從<0310>利未人,來到<0935>(8804)耶路撒冷<03389>祭祀<09001><02076>(8800)耶和華<09001><03068>─他們列祖<01>的神<0430>。 | And after<0310> them out of all the tribes<07626> of Israel<03478> such as set<05414>(8802) their hearts<03824> to seek<01245>(8763) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> came<0935>(8804) to Jerusalem<03389>, to sacrifice<02076>(8800) unto the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:17 | 這樣,就堅固<02388>(8762){<0853>}猶大<03063>國<04438>,使<0853>所羅門<08010>的兒子<01121>羅波安<07346>強盛<0553>(8762)三<07969>年<09001><08141>,因為<03588>他們三<07969>年<09001><08141>遵行<01980>(8804)大衛<01732>和所羅門<08010>的道<09002><01870>。 | So they strengthened<02388>(8762) the kingdom<04438> of Judah<03063>, and made Rehoboam<07346> the son<01121> of Solomon<08010> strong<0553>(8762), three<07969> years<08141>: for three<07969> years<08141> they walked<01980>(8804) in the way<01870> of David<01732> and Solomon<08010>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:18 | 羅波安<07346>娶<03947>(8799){<09001>}{<0853>}大衛<01732>兒子<01121>耶利摩<03406>的女兒<01323>(8675)<01121>瑪哈拉<04258>為妻<0802>,又娶耶西<03448>兒子<01121>以利押<0446>的女兒<01323>亞比孩<032>為妻。 | And Rehoboam<07346> took<03947>(8799) him Mahalath<04258> the daughter<01323>(8675)<01121> of Jerimoth<03406> the son<01121> of David<01732> to wife<0802>, and Abihail<032> the daughter<01323> of Eliab<0446> the son<01121> of Jesse<03448>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:19 | 從她生了<03205>(8799)幾個兒子<01121>{<09001>},就是<0853>耶烏施<03266>、{<0853>}示瑪利雅<08114>、{<0853>}撒罕<02093>。 | Which bare<03205>(8799) him children<01121>; Jeush<03266>, and Shamariah<08114>, and Zaham<02093>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:20 | 後來<0310>又娶<03947>(8804){<0853>}押沙龍<053>的女兒<01323>瑪迦<04601>(十三章二節是烏列的女兒米該亞),從她生了<03205>(8799){<09001>}{<0853>}亞比雅<029>、{<0853>}亞太<06262>、{<0853>}細撒<02124>、{<0853>}示羅密<08019>。 | And after<0310> her he took<03947>(8804) Maachah<04601> the daughter<01323> of Absalom<053>; which bare<03205>(8799) him Abijah<029>, and Attai<06262>, and Ziza<02124>, and Shelomith<08019>. {Maachah: she is also called Michaiah the daughter of Uriel} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:21 | 羅波安<07346>娶<05375>(8804){<03588>}十八<08083><06240>個妻<0802>,立六十個<08346>妾<06370>,生<03205>(8686)二十<06242>八<08083>個兒子<01121>,六十個<08346>女兒<01323>;他卻愛<0157>(8799){<0853>}押沙龍<053>的女兒<01323>瑪迦<04601>,比愛別的<04480><03605>妻<0802>妾<06370>更甚。 | And Rehoboam<07346> loved<0157>(8799) Maachah<04601> the daughter<01323> of Absalom<053> above all his wives<0802> and his concubines<06370>: (for he took<05375>(8804) eighteen<08083><06240> wives<0802>, and threescore<08346> concubines<06370>; and begat<03205>(8686) twenty<06242> and eight<08083> sons<01121>, and threescore<08346> daughters<01323>.) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:22 | 羅波安<07346>立<05975>(8686){<0853>}瑪迦<04601>的兒子<01121>亞比雅<029>作太子<09001><07218>,在他弟兄<09002><0251>中為首<09001><05057>,因為<03588>想要立他接續作王<09001><04427>(8687)。 | And Rehoboam<07346> made<05975>(8686) Abijah<029> the son<01121> of Maachah<04601> the chief<07218>, to be ruler<05057> among his brethren<0251>: for he thought to make him king<04427>(8687). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:23 | 羅波安辦事精明<0995>(8799),使他眾<04480><03605>子<01121>分散<06555>(8799)在猶大<03063>和便雅憫<01144>全<09001><03605>地<0776>各<09001><03605>堅固<04694>城<05892>裡,又賜<05414>(8799)他們<09001>許多<09001><07230>糧食<04202>,為他們多<01995>尋<07592>(8799)妻子<0802>。 | And he dealt wisely<0995>(8799), and dispersed<06555>(8799) of all his children<01121> throughout all the countries<0776> of Judah<03063> and Benjamin<01144>, unto every fenced<04694> city<05892>: and he gave<05414>(8799) them victual<04202> in abundance<07230>. And he desired<07592>(8799) many<01995> wives<0802>. {many wives: Heb. a multitude of wives} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |